— За свое спасение ты должен заплатить. — Его взгляд стал неумолимым. — Если ты не выполнишь некоторое условие, на тебя обрушится гнев моей семьи. И мой.
Джеремия без труда догадался, какое условие подразумевает Келрик.
— Я никогда никому не скажу, что вы живы.
— Отлично.
— Но как я объясню мое спасение?
— Просто поразительно! — заметил Келрик с легкой улыбкой. — Ты сумел сам выбраться на ветролете. — Он помолчал. — Я внес в сеть необходимые данные, и из порта уже отправлено соответствующее сообщение от тебя Директору Вьясы.
— Так что она сможет дать такое же объяснение?
— Вот именно.
— Мне будет ее не хватать.
— Да, коубейские женщины умеют привязать к себе, — согласился Келрик. По его лицу скользнула улыбка. — Только богам известно, почему. Они же просто нестерпимы!
Джеремия улыбнулся в ответ.
— Мне хотелось бы попросить тебя об одолжении, — сказал Келрик.
Джеремия растерялся. Что могло понадобиться от него столь могущественному человеку?
— Об одолжении?
Келрик раскрыл складной столик между своим креслом и креслом Джеремии. Затем сунул руку в карман и вытащил сумку с костями.
— Мне бы хотелось еще раз сыграть в Игру.
— С удовольствием.
И они высыпали свои кости на стол.
---
Catherine Asaro. "A Roll of the Dice", 2000.
Перевела с английского Ирина ГУРОВА
Журнал "Если", № 7, 2001 г.
Первая публикация: в журнале "Analog Science Fiction and Fact", July-August 2000.[1]