абсолютная оборона – устойчивое выражение в военном деле (здесь и далее внизу страницы примечания переводчика).
gidouille – брюхо, также спираль (франц.).
Библейское имя Эммануил означает: «Бог с нами».
прежде формулирования понятия (франц.).
Оно, в свою очередь, названо так по имени средневекового венгерского аристократического рода.
“Four teacups” может звучать как “fourty cups”.
В оригинале – “stuplime”, термин, изобретённый С. Нгай, по своему значению противоположный «возвышенному» (sublime) Канта.
Dorcas Circle – благотворительное женское лютеранское общество.
От “pastiche” (франц.) – стилизация, редуцированная пародия.
«Груши теперь, Мелибей, прививай…» (лат.), пер. С.В. Шервинского.
«Здесь-бытие», термин М. Хайдеггера.
«Аткудашэтавонь» (см.: Кено Р. Зази в метро / Пер. с франц. М.К. Голованивской и Е.Э. Разлоговой. М.: Моск. рабочий, 1992. С. 8).
ресторан молочной кухни (франц.).
«Я родилась, когда ещё не существовали бездны, когда ещё не было источников, обильных водою» (лат., Прит. 8:24).
прежде веков (лат., фраза из Халкидонского «Символа веры»).
«Желающего судьба (т. е. патафизика) ведёт, не желающего – тащит» (лат.). Использовано известное изречение Сенеки.
«без апострофа» (франц.).
arrhes (франц.) – депозит, задаток.
воображаемой жизнью (франц.).
«Я бы ел даже собственное дерьмо» (франц.).
«мой внутренний монофон» и «моё алтарь-эго в миниатюре» (англ.).
юродивый всезнайка (франц.).
Фактическая ошибка Бриссе: «восемь» по-шведски åtta, а «ночь» – natt.
Строки на французском произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка».
В русских переводах «обелисколихний» обычно переводят как «маяк», «маячные огни».
Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire – Европейская организация по ядерным исследованиям.