Патафизика: Бесполезный путеводитель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

абсолютная оборона – устойчивое выражение в военном деле (здесь и далее внизу страницы примечания переводчика).

2

gidouille – брюхо, также спираль (франц.).

3

для согласия (лат.).

4

в общем значении (лат.).

5

Библейское имя Эммануил означает: «Бог с нами».

6

прежде формулирования понятия (франц.).

7

Оно, в свою очередь, названо так по имени средневекового венгерского аристократического рода.

8

“Four teacups” может звучать как “fourty cups”.

9

В оригинале – “stuplime”, термин, изобретённый С. Нгай, по своему значению противоположный «возвышенному» (sublime) Канта.

10

Dorcas Circle – благотворительное женское лютеранское общество.

11

От “pastiche” (франц.) – стилизация, редуцированная пародия.

12

«Груши теперь, Мелибей, прививай…» (лат.), пер. С.В. Шервинского.

13

«Здесь-бытие», термин М. Хайдеггера.

14

наслаждение (франц.).

15

«Аткудашэтавонь» (см.: Кено Р. Зази в метро / Пер. с франц. М.К. Голованивской и Е.Э. Разлоговой. М.: Моск. рабочий, 1992. С. 8).

16

ресторан молочной кухни (франц.).

17

«Я родилась, когда ещё не существовали бездны, когда ещё не было источников, обильных водою» (лат., Прит. 8:24).

18

прежде веков (лат., фраза из Халкидонского «Символа веры»).

19

самого и века (лат.).

20

«Желающего судьба (т. е. патафизика) ведёт, не желающего – тащит» (лат.). Использовано известное изречение Сенеки.

21

пуп (лат.).

22

радости жизни (франц.).

23

«без апострофа» (франц.).

24

творчество (франц.).

25

среда (франц.).

26

arrhes (франц.) – депозит, задаток.

27

воображаемой жизнью (франц.).

28

«Я бы ел даже собственное дерьмо» (франц.).

29

«мой внутренний монофон» и «моё алтарь-эго в миниатюре» (англ.).

30

наслаждение (франц.).

31

юродивый всезнайка (франц.).

32

«новый роман» (франц.).

33

Фактическая ошибка Бриссе: «восемь» по-шведски åtta, а «ночь» – natt.

34

Строки на французском произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка».

35

В русских переводах «обелисколихний» обычно переводят как «маяк», «маячные огни».

36

Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire – Европейская организация по ядерным исследованиям.


Рекомендуем почитать
Диалектика природы и естествознания

В третьем томе рассматривается диалектика природных процессов и ее отражение в современном естествознании, анализируются различные формы движения материи, единство и многообразие связей природного мира, уровни его детерминации и организации и их критерии. Раскрывается процесс отображения объективных законов диалектики средствами и методами конкретных наук (математики, физики, химии, геологии, астрономии, кибернетики, биологии, генетики, физиологии, медицины, социологии). Рассматривая проблему становления человека и его сознания, авторы непосредственно подводят читателя к диалектике социальных процессов.


Античный космос и современная наука

А. Ф. Лосев "Античный космос и современная наука"Исходник электронной версии:А.Ф.Лосев - [Соч. в 9-и томах, т.1] Бытие - Имя - Космос. Издательство «Мысль». Москва 1993 (сохранено только предисловие, работа "Античный космос и современная наука", примечания и комментарии, связанные с предисловием и означенной работой). [Изображение, использованное в обложке и как иллюстрация в начале текста "Античного космоса..." не имеет отношения к изданию 1993 г. Как очевидно из самого изображения это фотография первого издания книги с дарственной надписью Лосева Шпету].


Учение о сущности

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу)


Мы призваны в общение

Мы призваны в общение. "Живой родник", 2004. – № 3, с. 21–23.


Воспоминания о К Марксе и Ф Энгельсе (Часть 2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь Парацельса и сущность его учения

Автор книги — немецкий врач — обращается к личности Парацельса, врача, философа, алхимика, мистика. В эпоху Реформации, когда религия, литература, наука оказались скованными цепями догматизма, ханжества и лицемерия, Парацельс совершил революцию в духовной жизни западной цивилизации.Он не просто будоражил общество, выводил его из средневековой спячки своими речами, своим учением, всем своим образом жизни. Весьма велико и его литературное наследие. Философия, медицина, пневматология (учение о духах), космология, антропология, алхимия, астрология, магия — вот далеко не полный перечень тем его трудов.Автор много цитирует самого Парацельса, и оттого голос этого удивительного человека как бы звучит со страниц книги, придает ей жизненность и подлинность.