Пастухи фараона [заметки]
1
Маарахник — член левоцентристского партийного блока Маарах.
2
Гистадрут — профсоюзное объединение, находившиеся под контролем партии Маарах.
3
Адони — господин, в обиходе — приятель, старина (иврит).
4
Ликуд — блок правых партий.
5
Кипа, ермолка, — шапочка, которой верующий иудей обязан постоянно прикрывать голову.
6
Хамор — осел (иврит).
7
Ло, ло в'од па'ам ло — нет, нет и еще раз нет! (иврит)
8
Ишув — обшина (иврит). Так называлась еврейская обшина Палестины до создания государства Израиль.
9
Сторонники левосоциалистической сионистской рабочей партии Мапам.
10
Сторонники праворадикальной сионистской партии Херут, вокруг которой сформировался блок Ликуд.
11
Лехи — вооруженная подпольная группа сионистов праворадикального направления.
12
Хагана — подпольная еврейская армия в Палестине во времена британского правления.
13
Пальмах — ударные части подпольной еврейской армии Хагана.
14
Хеврат-Кадиша — похоронное братство (иврит).
15
Кибуц — коллективное сельскохозяйственное поселение.
16
Песах — еврейская пасха.
17
Рош га-Шана — еврейский Новый год.
18
«Маарив» — название популярной израильской газеты.
19
В декабре 1970 г. в Ленинграде состоялся судебный процесс, на котором группа евреев обвинялась в попытке угона самолета с целью бегства за границу. Все члены группы были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, а двое — к расстрелу, который позже был заменен тюремным заключением..
20
Сабра — кактус (иврит). Так называют евреев-уроженцев Палестины или Израиля.
21
Галут (иврит) — диаспора, рассеяние.
22
Кагал — община. Форма еврейского самоуправления в Польше и Россини до 1844 г. Правление общины.
23
Литвак — еврей-выходец из Литвы, Шавли — местечко в Литве. Ныне город Шауляй.
24
Хель Авир — военно-воздушные силы Израиля.
25
Тиранут — начальный курс подготовки солдат в израильской армии.
26
Война между Израилем и арабскими странами в июне 1967 года, когда, в течение шести дней израильская армия захватила у Египта Синайский полуостров, у Иордании — Западный берег и у Сирии — Голанские высоты.
27
Бешт — аббревиатура Баал Шем Тов (Господин Доброго Имени) — чудотворец.
28
Гаон — (гений) почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Закона. Глава ешивы.
29
Херем — анафема, обречение человека или вещи на уничтожение.
30
Залман Шазар (Рубашов) — ученый-историк, президент Израиля (1963−1973).
31
Рехавия — один из самых красивых и благоустроенных районов Иерусалима.
32
Шенау — замок в Вене, где находился транзитный лагерь для евреев, следовавших из СССР в Израиль.
33
Милуим — краткосрочная военная служба для резервистов в израильской армии.
34
Линия Бар-Лева — укрепленная оборонительная линия вдоль восточного берега Суэцкого канала, представляющая собой песчаную насыпь и систему укрепленных пунктов. Построена после войны 1967 г.
35
Гаскала — просвещение (иврит), эпоха культурного возрождения европейского еврейства и приобщения его к европейской культуре, начавшаяся в Берлине во второй половине XVIII века.
36
Перед тем, как вернуть Египту Синайский полуостров, Израиль обязался снести город Яммит, построенный израильтянами после 1967 года.
37
Брит-мила — обряд обрезания.
38
Ицхак Шамир — министр иностранных дел в правительстве Бегина (1977–1983).
39
Ты еврей? (идиш.)
40
Бар-мицва — Сын завета (иврит). Совершеннолетие, которое в соответствии с Галахой наступает у мальчиков в 13 лет, когда они после необходимой процедуры становятся полноценными членами общины и обязаны соблюдать все предписания религии.
41
Ребе — здесь хасидский цадик.
42
Ребецн — жена ребе.
43
Брацлавские хасиды — сторонники легендарного Брацлавского цадика ребе Нахмана.
44
Шполянские хасиды — сторонники Шполянского цадика.
45
Аустерия — заезжий дом.
46
Габе (габбай) — должностное лицо в общине, ведающее организационными и денежными делами.
47
Бахур — парень (иврит).
48
Клауз (клойз) — школа (или институция) при синагоге, где молодые люди изучали Тору и Талмуд или просто проводили время, получая воспомоществование от общины.
49
Апикойрес — нигилист, безбожник.
50
Царица Эстер, Аман, Артаксеркс — персонажи библейской Книги Эстер, в которой повествуется о том, как благодаря еврейской жене персидского царя Артаксеркса евреи Персии избежали истребления.
51
Гоменташен (уши Амана). Треугольные пирожки с маком, которые по традиции готовят в праздник Пурим.
52
Седер — буквально — порядок (иврит). Здесь — праздничная трапеза в вечер наступления праздника Песах.
53
Аггада — история, рассказ (иврит). Библейская история исхода евреев из Египта.
54
Таннах — Ветхий Завет.
55
Браха — благословение.
56
«Борода» — так друзья называли академика Курчатова, руководителя советского атомного проекта.
57
Сдох, холера ему в бок! (идиш.)
58
Антоколь или Антакольнис (литовский) — один из старых и благоустроенных районов Вильнюса.
59
Добрый вечер, рабби Швабахер, я очень, очень рад. Проходите, пожалуйста, в гостиную. Сюда, будьте добры, в кресло (нем.).
60
С праздником! (идиш)
61
Хазоним (или хазаним) — певцы в синагоге, исполнители религиозного песнопения.
62
«Ел дни в ешиботе» — учился в ешиботе, находясь на иждивении общины.
63
Джойнт — американская еврейская благотворительная организация.
64
Миньян — десять мужчин, присутствие которых необходимо для коллективной молитвы.
65
Имеется в виду, что по-еврейски (на идиш и на иврите) пишется справа налево.
66
Мишуга — сумасшедший (идиш).
67
Ты в порядке? Что с тобой? (англ.).
68
Правительственная почта США (англ.).
69
Доктор Гамов из университета Колорадо просил меня… (англ.).
70
Спасибо большое… но я еще не знаю… Моя семья… (англ.).
71
Хорошее мороженое? Тебе нравится? (английский).
72
Большое спасибо. Мороженое очень хорошее! (иврит).
73
О, ты говоришь на иврите, прекрасно! (иврит).
74
Я… Я тоже говорю на иврите (иврит).
75
Пкидим из Битуах Леуми — чиновники из Управления социального страхования.
76
Мисрад — здесь: управление, центр.
77
Ты идиот? Сколько я могу учить тебя! (идиш)
78
Тфилин, цицес и сидур — молитвенные принадлежности и молитвенник.
79
Что с тобой, еврейчик, что случилось, кто тебя так обидел? (идиш)
80
— Никки, не кажется ли вам, что их главный большевик не похож на еврея? Лицо у него совсем как у русского!
— Не знаю, моя дорогая, я никогда не видел еврея в лицо, но раз уж большевик, то какие могут быть сомнения? А вообще-то, Алике, прошу вас быть осторожнее. Не исключено, что большевики знают, что такое фотографический аппарат (англ.).
81
Акс — ось.
82
Согласно традиции, во время обряда Бар-мицвы мальчик должен прочесть главу из Библии.
83
Перо — партийный псевдоним Троцкого.
84
Мицва — заповедь (иврит).
85
Шма, Исраэль! — Слушай, Израиль! Одна из самых торжественных молитв иудейского ритуала.
86
Ладино — еврейско-испанский язык, распространенный среди сефардов — евреев выходцев из Испании.
87
Тиша беАб — Девятое Аба — день поста и траура в память о падении Иерусалима и разрушении Храма.
88
Фрумер ид — набожный еврей (идиш).
89
Ашкеназийское произношение ивритских «Рош га-Шана» — еврейский Новый год.
90
Шива — семидневный траур по умершему близкому родственнику, который можно начинать только после погребения покойного.
91
Идишистское название праздника «Симхат Тора», во время которого положено радоваться и веселиться.
92
Здравствуй, брат! (иврит) Дружеское обращение, принятое в среде первых еврейских поселенцев в Палестине.
93
Здесь, мы здесь, Давид (иврит).
94
Ха-ахдут — Единство (иврит).
95
«Поэалей Цион» — Рабочий Сиона (иврит) — левосоциалистическая сионистская партия.
96
Пардес — плантация (иврит).
97
Жаргон — язык идиш.
98
Берешит — вначале (иврит).
99
Товарищ Давид, где ты? (иврит)
100
Трейфа — не кошерное, в быту — неприемлемое, противопоказанное
101
Таутинники и шаулисты — члены литовских национальных партий.
102
Мапам — левосоциалистическая партия просталинской ориентации. Моше Сне — председатель партии Мапам.
103
Шин Бет (Шерут ха-Битахон) — Служба безопасности
104
Висо гяро — всего хорошего (литовский).
105
Черный Бор — польское название городка Йодшиляй, расположенного в предместье Вильнюса.
106
Галаха — нормативная часть иудейского вероисповедания.
107
Мааборот — поселки временного типа, иногда палаточные городки.
108
К 1914 году из Российской империи в Аргентину эмигрировали более 100 тысяч евреев, многие из которых селились на фермах и становились пастухами — гаучо.
109
Хазер — свинина.
110
Баал-тшува — вернувшийся к вере (иврит).
111
Фейсал Хуссейни — популярный в 80-х годах арабский лидер, редактор газеты «А-Шаэаб».
112
Йордим — дословно — спустившиеся (иврит). Уроженцы Израиля, покинувшие страну.
113
Милхемет игудим (иврит) — еврейские войны.
114
Резиденция президента государства Израиль.
115
Барвиха — загородная резиденция президента России.
116
Даркон — заграничный паспорт гражданина Израиля (иврит).
117
Амха — народ, простонародье (иврит).
118
Пуримшпил (пуримское представление) — театрализованное представление, разыгрываемое по мотивам библейской книги Эстер, рассказывающей о счастливом спасении евреев Персии от гибели, которую им уготовил царский сановник, злодей Амман.
119
Убирайся, еврейская свинья! (нем.)
120
Свободную от евреев! (нем.)
Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.
Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.