«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — католический гимн.
«О нетерпении и мрачности» (лат.).
Здесь: вот уж придумали! (франц.)
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) — Вергилий. Энеида, II, 3. Перевод С. Ошерова.
Изыди, дух преисподней! (лат.)
Успокойтесь же, прошу вас… (франц.).
К вашим услугам (франц.).
Блажен, кто из урока науку извлек,
Кто никогда бы бросить Филлиду не смог,
Кто славы постиг эфемерность, бесплодность мечты
И в дым превратившийся ладан тщеты.
Здоровье, достаток, друзья и чуть-чуть любви —
Только это реальные блага земли (франц.).
Перевод Е. Пучковой.
Святой Себастьян, молись за нас (лат.).
Слава в вышних Богу. Святой Себастьян, молись за нас (лат.).
Во весь опор, сломя голову (франц.).
«Мир в картинках» (лат.) — педагогическое сочинение чеха Яна Амоса Коменского (1592–1670).
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), т. е. пеняй на себя! — цитата из комедии Мольера «Жорж Данден».
Ты прелесть, мой ангел (франц.).
Какой ты красавчик, мой Ганимед… (франц.)
В конце концов я твой властелин, знаешь ли (франц.).
Будь добрым мальчиком (франц.).
О мука, о отчаянье — злодейка старость… (франц.)
Ты мне велишь пылать душою: / Отдайте мне минувши дни… (франц.) — Вольтер. Стансы. Перевод А. С. Пушкина.
Ах! Как она мила, малютка! Очаровательно! (франц.)
«За заслуги» (франц.) — прусский орден, учрежденный в 1740 г. Фридрихом Великим как награда прежде всего за военные заслуги.
Ну не восхитительно ли, дорогая (англ.).
Ой! Прямо как Оссиан! До ужаса восхитительно, правда? (англ.)
Благородство властителей! (франц.)
Злосчастная история! (франц.)
Ах, как вы могли подумать, это омерзительно… (франц.)
Вы же настоящий Геркулес, дорогой барон… (франц.)
Совершенно верно! (франц.).