Токио Скай Три (Tokyo Sky Tree, дословно «Токийское небесное дерево) – самая высокая в мире телебашня (634 метра). Здесь и далее – прим. Ushwood.
Leonids – «Леониды», метеорный поток, знаменитый сильными метеорными дождями.
Frost Horn – (англ.) «Морозный рог». Tourmaline shell – «Турмалиновая раковина».
Frosted circle – (англ.) «морозное кольцо». Да, так вот странно он произносит слово circle.
Турмалин обладает пьезоэлектрическими свойствами.
Кандзи, входящие в фамилии девушек: «сима» означает «остров», «саки» – «полуостров».
Hermes Cord – (англ.) «Нить/трос Гермеса».
Дория – запеченный рис с мясом (куриным филе, морепродуктами), соусом Бешамель и пармезаном.
Закончу объяснение Черноснежки. От страха у человека начинает сильно биться сердце, и если он при этом видит человека противоположного пола, то может принять страх за влюбленность и на самом деле влюбиться.
То есть в десять раз выше скорости звука. Здесь, по-видимому, ошибка: когда скорость выражают числом Маха, имеют в виду местную скорость звука, а в космосе она, естественно, нулевая.
Skyhook – (англ.) дословно «небесный крюк» или «крюк, свисающий с неба». Название используется для различных (как реальных, так и гипотетических) систем, предназначенных для подбора грузов на большой высоте и скорости, например, для подъема человека с земли на борт летящего самолета.
Город демонов – прозвище Токио. Иногда так называют не весь Токио, а конкретно Синдзюку.
Locked – (англ.) здесь: «зафиксировано».
Heart – (англ.) сердце, burning – «горит».
Great Wall – (англ.) «Великая стена».
Bush – (англ.) «кустарник» (видимо, имеется в виду цвет листьев кустарника). «Утан» – сокращение от «орангутан».
Nothing – (англ.) «ничто». Можно лишь догадываться, что имел в виду Эш; возможно, себя, точнее, свой уровень подготовки.
Англ.: «Вы принимаете Усиленное вооружение "Ураганный двигун"?»
Тальятелле – разновидность пасты, плоская лапша из яичного теста, особенно распространенная в Болонье.
CAS – «Cells Alive System» (англ. «Система сохранения живых клеток») – разработанная в Японии система глубокой заморозки продуктов с максимальным сохранением их качества.
Sup – сокращенное wassup – (англ. жарг.) «привет», «как дела?».
Японское выражение «макэину» вообще-то означает просто «лузер», «неудачник», но дословно – «проигравший пес», что Эш и перевел на свой «английский».
Bullshit – (англ. жарг.) «чушь собачья».
Feels bad – (англ.) «плохие ощущения».
The best – (англ.) «лучшее».
Welcome – (англ.) здесь: «на ты».
Hello my driver! – (англ.) «Приветствую, мой пилот!»
Go! – (англ.) здесь: «пошел!», «давай!» и т.п.
PvP – сокращение от Player vs Player – игры, где игроки сражаются друг с другом (а не с ИИ).
You equipped an enhanced armament… “the Disaster” – (англ.) «Вы получили Усиленное вооружение… "Бедствие"».
Катар – обоюдоострый прямой (как правило) кинжал или короткий меч, распространенный в Индии. Обладает характерным эфесом в виде двух защитных пластин, параллельных клинку, и расположенной между ними поперечной рукояти.
Англ.: «Вы победили "Бедствие"».
Too early to give up – (англ.) «слишком рано сдаваться».
Little bit – (англ.) «чуть-чуть», pantherhead – «пантероголовая».
Of course – (англ.) «конечно». Cut – «разрезать».
Extremely – (англ.) «чрезвычайно».
Never forget – (англ.) «никогда не забывай».
CU – сокращение от «see you» (которое, впрочем, произносится точно так же) – (англ.) «пока, увидимся».