Парижские соблазны - [15]

Шрифт
Интервал

– Итак, ты приехала вчера вечером, – задумчиво проговорила герцогиня. – Я не поверила, когда Ивонна сказала мне, что в доме находится моя племянница.

– Наверное, для вас это стало шоком, – сказала Гардения. – Я не ожидала, что у вас будет прием. Как глупо с моей стороны! Я думала, что приеду, объясню вам, и вы все поймете.

– Я понимаю… я все понимаю, – заверила ее герцогиня, – но нам надо что-то решить на будущее. Как я уже говорила, я сомневаюсь, что тебе можно оставаться здесь.

– Даже ненадолго? – с сожалением спросила Гардения. – Я понимаю, что должна найти работу. Я размышляла об этом в течение всего путешествия, но так и не придумала, чем я могу заработать на жизнь. У меня недостает образования, чтобы работать гувернанткой. Мои знания поверхностны. Я знаю французский – это мама настояла, чтобы я его выучила. Я играю на фортепьяно и немного рисую. Математика мне никогда не давалась, да и с грамматикой дела были плохи.

– Работа гувернантки превратит твою жизнь в ад, – заявила герцогиня. – К тому же ты моя племянница.

– Да, я знаю, – согласилась Гардения. – Но чем же еще можно заработать на жизнь? Стать компаньонкой?

– Женщина не должна наниматься в компаньонки к другой женщине, – сказала герцогиня. – Тебе, деточка, следует выйти замуж.

Гардения покраснела.

– Я, как и все девушки, всегда надеялась, – нерешительно проговорила она, – что однажды встречу того, которого полюблю всем сердцем. Но сначала болел папа, потом мама, и у меня не было возможности познакомиться с каким-нибудь молодым человеком.

– Да, тебе следует выйти замуж, – твердо повторила герцогиня. – Сложность заключается в том, как все это устроить.

– А можно мне пожить здесь хоть некоторое время? – обеспокоенно спросила Гардения. – Я не буду вам мешать, тетя Лили, я буду выполнять какую-нибудь работу по дому. Я умею шить и…

Герцогиня замахала на нее руками.

– Моя дорогая девочка, у меня десятки слуг, которые работают на меня. Я ведь хочу найти тебе мужа и… – Она замолчала, и Гардении показалось, что тетушка чем-то озадачена. – Дорогая моя! – воскликнула герцогиня. – Даже не знаю, что и сказать. Мне просто некого попросить о том, чтобы тебя взяли под свою опеку и вывели в свет. У меня нет никого, кто согласился бы принять в своем доме молодую девушку по моей рекомендации.

– Не понимаю, – пробормотала Гардения.

– Конечно, не понимаешь, – согласилась герцогиня. – Тут есть некоторые проблемы. Дело не в том, что я не хочу, чтобы ты жила со мной. Ситуация гораздо сложнее.

– Если вы боитесь, что я буду мешать вам устраивать приемы, – поспешно проговорила Гардения, – я даже не буду появляться на них. Вчера вечером я слышала, как там весело, но, когда собралась подняться наверх, чтобы сообщить вам о своем приезде, лорд Харткорт убедил меня, что это глупо.

– Лорд Харткорт! – воскликнула герцогиня. – Ты виделась с ним?

– Да, – ответила Гардения. – Я ждала в холле, и он с графом Андре де… я забыла, как его зовут, заговорили со мной. – Она решила не рассказывать тетушке, как вел себя граф.

– Это, вероятно, был Андре де Гренелль. Ты сказала им, кто ты?

– Я сказала лорду Харткорту, что я ваша племянница, – ответила Гардения. – Я поступила неправильно?

– Нет, нет, все в порядке, – проговорила герцогиня. – Тебе не показалось, что он удивился?

– Ну, в общем, я оказалась в неловкой ситуации, – сказала Гардения. – Я упала в обморок, наверное, из-за того, что ничего не ела в дороге, и он перенес меня в кабинет.

– Очень любезно с его стороны, – заметила герцогиня. – Хотя странно, чтобы он о ком-то побеспокоился, – это не похоже на него. Он испорченный молодой человек, с ним очень трудно иметь дело. Когда он приезжает на мои вечера, у меня возникает чувство, будто он смотрит на меня свысока.

– О, тетя Лили, этого не может быть! – воскликнула Гардения, однако в глубине души она понимала, что именно так лорд Харткорт и смотрит на тетку.

– Итак, он тебя видел, – заключила герцогиня, – а также Андре. Это значительно усложняет дело.

– Почему? – спросила Гардения.

– Ты не поймешь, – ответила герцогиня. – Значит, нам нужно извлечь из этого максимальную выгоду. Но если я разрешу тебе остаться здесь, ты, Гардения, должна дать мне слово, что будешь точно следовать моим указаниям. Если я скажу тебе, чтобы ты легла спать в определенное время, ты так и сделаешь. Если я потребую, чтобы ты не общалась с какими-то людьми, ты беспрекословно подчинишься мне.

– Обязательно, – заверила ее Гардения. – О, тетя Лили, это значит, что вы позволите мне остаться?

– Я не вижу другого пути, – ответила герцогиня и улыбнулась. – Да, девочка моя. Мне приятно, что ты будешь рядом, да и к тому же, хвала господу, хоть ты и молода, ты не настолько красива, чтобы затмить меня!

– Я красива? – Гардения откинула голову и засмеялась. – Папа часто говорил, что я никогда не соответствовала своему имени и скорее выглядела как скромный шиповник, из которого делают живые изгороди, или как обычная садовая английская маргаритка, чем как экзотическая гардения.

– Как бы то ни было, – сказала герцогиня, – у тебя есть шанс. Нам придется заняться тобой, мы посмотрим, что можно сделать. Тебе нельзя так старомодно и неопрятно укладывать волосы, ну а что касается платья, то у него совсем древний фасон, а ткань сильно выносилась.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…