Разве это не прекрасно? (ирл.)
Здесь и далее все примечания, кроме особо оговорённых, принадлежат автору.
Левой, правой, левой, правой, левой…(ирл.)
FCA — An Forsa Cosanta Aitiuil, запасные силы Ирландской армии (примечание переводчика)
E.S.B. — Electricity Supply Board, ирландская компания, ведущий в стране производитель электрооборудования.
Возмущение Кларка-старшего объяснимо: fesse по-французски задница (примечание переводчика)
Здравствуйте/Господь с Вами (ирл.)
'Golly Bars' Ванильное мороженое с чёрной глазурью, в виде карикатурного негритёнка Голливога (Gollywog). Было очень популярно в Ирландии, сейчас не продаётся из соображений политкорректности (примечание переводчика)
Шпион из фильма «Посыльный от Д.Я.Д.И.» (The Man from U.N.C.L.E. сериал 1964-1968) (примечание переводчика) см. прим. [29]
Ямайская пословица, означающая, что некто подражает действию, не улавливая его смысла (примечание переводчика)
от Ciúnas (ирл.) — безмолвие, молчание, тишина
Можно выйти в туалет? (ирл.)
Книги на ирландском языке (ирл.)
Фианна Фаль, Фине Гэл — ведущие ирландские политические партии (примечание переводчика)
Прописать дохлой ноги (ирл., жарг.) — пнуть в голень так, что нога отнимается (примечание переводчика)
The Man from U.N.C.L.E. (1964–1968). Шпионский телесериал, чрезвычайно популярный в Ирландии. U.N.C.L.E. в названии — аббревиатура United Network Command for Law & Enforcement, т. е. Объединённая сетевая группа за соблюдение и осуществление закона (примечание переводчика)
Левой-правой, левой-правой (ирл.)