Открытие Франции - [148]
В один из дней 1896 года жители маленькой деревни Ругон, стоявшей возле северного края каньона, с изумлением увидели перед собой маленькую группу мужчин с ослом и разобранной байдаркой. Такую лодку впервые видели в этом краю. Начальник экспедиции, морской инженер Арман Жане, заявил, что пришел из самого ущелья, а им казалось, что это невозможно. Он преодолел все препятствия на реке до восточного входа в ущелье, но после устрашающей встречи с речными порогами местные проводники отказались продолжать путь, и ему пришлось отказаться от своей попытки.
Через девять лет Эдуард Мартель получил от министерства сельского хозяйства поручение – изучить гидрологию этой местности. В министерстве надеялись, что реку Вердон удастся укротить и использовать для орошения пересыхавших от солнца полей департамента Вар, а также как источник питьевой воды для Тулона и Марселя. Мартель, которого сопровождали Арман Жане, Луи Арман, а также специалист по агротехнике, местный учитель, двое дорожных рабочих и несколько носильщиков, проплыл по реке вдоль всего Вердонского каньона, давая имена элементам рельефа, делая снимки единственным фотоаппаратом, который не погиб в реке, и удивляясь, что они еще живы. Две их лодки разлетелись на куски. Отряду понадобилось три дня, чтобы преодолеть этот путь длиной 10 миль. В десять часов утра 14 августа 1905 года они наконец выплыли из каньона возле римского моста ниже селения Эгин; позже этот мост поглотило озеро.
На следующий год Мартель описал свою экспедицию в трудах Географического общества и в популярном журнале Le Tour du Monde и открыл миру «американское чудо во Франции» через тридцать семь лет после того, как экспедиция Джона Уэсли Пауэлла впервые прошла через Большой каньон Колорадо. Французский первопроходец жалел лишь о том, что обнаруженная им «новая драгоценность в роскошной короне прекрасной Франции» малопригодна для туризма. Он предполагал, что Вердонский каньон «еще долго останется скрыт от глаз или, по меньшей мере, будет недоступен для посещения».
В 1947 году была открыта дорога вдоль южного края каньона; ее совершенно точно назвали Корниш-Сюблим (Corniche Sublime) – это означает сразу «высокая» и «великолепная». В 1973 году было завершено строительство второй, северной дороги. Теперь опасная неизученная территория – то место, где долина идет под уклон и спускается к холмам, которые остаются белым пятном на карте, – находится по другую сторону дороги, в стороне от каньона. От дороги отходят несколько пыльных троп; они сворачивают в густой кустарник и идут через Большую равнину Канжюэр – карстовое плато, продырявленное ямами-воронками и источенное подземными реками. Иногда над холмами поднимается облако пыли, и путешественник, который заходит на небольшое расстояние в кусты, за предупреждающие знаки, может заметить нескольких одетых в камуфляж обитателей военной зоны Канжюэр.
Открытие Вердонского каньона стало и осознанием того, что народ Франции не знает сам себя. До 1906 года эта самая живописная географическая достопримечательность Франции существовала словно в другом измерении. Однако Мартель и Жане увидели по всему периметру каньона скот местных фермеров, который пил из водоемов, и «развалины, история которых неизвестна», а в самом каньоне – унесенные рекой обломки досок с мельниц и хижин и даже «пешеходный мостик, приплывший никто не знает откуда».
«Только что открытое чудо» было известно уже много столетий. Когда была составлена первая точная карта каньона, она была вся усеяна названиями, которые, как слои пород в срезе камня, позволяют заглянуть далеко в прошлое. Придуманные Мартелем имена в стиле Жюля Верна были лишь последним, самым верхним слоем краски в этой картине: Плато окаменелостей, Изумрудный свод, Проход Кегля. Некоторые более ранние имена приобрели современный оттенок: ферма, которая первоначально называлась Буронь, превратилась в Булонь, а мост возле деревни Солей (Soleis), название которой звучит как «Солнце», получил мнимозагадочное название Пон-де-Солей – «Мост солнц» (Pont-de-Soleils).
Названия предыдущего слоя пишутся по-французски, но хорошо видно, что первоначально они были даны на окситанском языке. Они отражают долгую борьбу людей с природой: Бом-Фер (Baumes-Fères) – «Дикие пещеры», Моге (Maugué) – «Плохой брод», Па-де-Вомаль (Pas-de-Vaumale) – «Проход по плохой долине». Конюшня среди холмов над восточным входом в каньон когда-то была святилищем рыцарей-тамплиеров. Ее название Сен-Мэм (Saint Maymes) произошло от латинского имени Максимус. Название Сен-Морис (Saint Maurice), отмеченное дальше к западу, вероятно, было христианизированной формой языческого слова, означавшего «болото». На карте было еще несколько имен святых, и это заставляет предположить, что люди жили в каньоне еще до появления римских – если они действительно были римскими – дорог, которые проходили западнее и восточнее каньона.
Самые старые имена настолько стерлись от долгого употребления, что от них осталось лишь несколько легких, как воздух, гласных звуков. Один из проходов на северном краю каньона называется Эан (Ayen). Происхождение этого имени неизвестно. Может быть, это эхо галльского слова aginn, означавшего «скала», которое произносили люди железного века, чьи могилы обнаружены возле деревни Солей. А может быть, оно – единственное, что осталось от никем не записанного языка, на котором говорили, когда река еще прорезала в скалах свое ущелье.
Жизнь Артюра Рембо (1854–1891) была более странной, чем любой вымысел. В юности он был ясновидцем, обличавшим буржуазию, нарушителем запретов, изобретателем нового языка и методов восприятия, поэтом, путешественником и наемником-авантюристом. В возрасте двадцати одного года Рембо повернулся спиной к своим литературным достижениям и после нескольких лет странствий обосновался в Абиссинии, где снискал репутацию успешного торговца, авторитетного исследователя и толкователя божественных откровений. Гениальная биография Грэма Робба, одного из крупнейших специалистов по французской литературе, объединила обе составляющие его жизни, показав неистовую, выбивающую из колеи поэзию в качестве отправного пункта для будущих экзотических приключений.
Предлагаемая читателю биография великого французского писателя принадлежит перу крупнейшего специалиста по истории, культуре и литературе Франции. Грэм Робб – не только блестящий знаток жизни и творчества В. Гюго, но и великолепный рассказчик, благодаря чему его исследование приобретает черты захватывающего романа.
Грэм Робб – известный английский писатель, литературовед, историк, один из крупнейших специалистов по французской истории, культуре и литературе. Предлагаемый читателю труд «Жизнь Бальзака» – всестороннее исследование жизни и творчества французского гения, написанное легко, стилистически безупречно, с неповторимым чувством юмора, поскольку Грэм Робб обладает не только глубокими познаниями ученого, но и выдающимся даром рассказчика.
Удостоенный наград биограф, историк, страстный франкофил и талантливый рассказчик, Г. Робб приглашает читателя в познавательное путешествие сквозь века парижской истории, начиная с 1750 года и до наших дней. Книга представляет собой серию увлекательных новелл, основанных на реальных событиях из жизни самых разных жителей французской столицы – знаменитостей с мировым именем и людей совсем неизвестных: прелюбодеев, полицейских, убийц, проституток, революционеров, поэтов, солдат, шпионов. Фоном и главным действующим лицом в них является Париж – прославленный город, который автор показывает в непривычных ракурсах, чтобы читатель увидел его по-новому и открыл для себя заново.
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.