Здесь и далее «Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского.
Было бы желание, а возможность найдется (англ.).
Гюго В. Искупление. Из цикла «Возмездия» (1853). Авт.
Здесь и далее примечания с пометой Авт. принадлежат Брюно Жарросону, прочие сделаны переводчиком.
Здесь и далее «Государь» цитируется в переводе Г. Муравьевой.
Крозье Мишель – французский социолог, автор знаменитого труда «Феномен бюрократии», легшего в основу нового направления в социологии – стратегического анализа организаций.
Перевод С. Роговина, Б. Чредина.
Арно Бернар – французский бизнесмен, владелец контрольного пакета компании LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy), один из богатейших людей планеты. По данным Forbes, его состояние оценивается в 41 миллиард долларов США.
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.) – песня Beatles.
Недорогой, бюджетный (англ.).
Горизонтальные стрелки соответствуют тому, что в классической теории называют цепочкой добавленной стоимости, то есть материальным потокам; вертикальные стрелки показывают эволюцию функциональности. Авт.
Кирпич и цемент (англ.). Принятое в англоязычной культуре общее название традиционных, как правило, небольших магазинчиков с продавцом, кассой и т. п.
Так проходит мирская слава (лат.).
Намек на близкую дружбу Ширака с премьер-министром Ливана Рафиком Харири, в угоду которой французский президент, по мнению многих, жертвовал интересами своей страны.
Слова все того же Жака Ширака.
Соти – разновидность фарса, популярная во французской литературе XV–XVI вв. «Подземелья Ватикана» – роман, но сам автор называл его «соти».