Осужден пожизненно [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мендоза (ум. в 1653) – испанский философ и богослов, стойкий приверженец томизма (учения Фомы Аквинского); речь, таким образом, идет о религиозных разногласиях.

2

Уолпол Гораций (1717–1797) – английский писатель, мастер эпистолярного стиля.

3

Порт (мор.) – герметически закрывающийся вырез в бортах судна.

4

Калло Жак (1592 или 1593–1635) – французский график, мастер причудливых фантастических гротесков.

5

«Ворон» (жарг.) – в шайке ночных воров человек, стоящий на страже, предупреждающий об опасности.

6

«Билет» – досрочное освобождение.

7

Треугольник – приспособление для наказания плетью, состоит из трех шестов; к двум привязывались йоги наказываемого, а руки связывались наверху.

8

Галлион (I в. в. э.) – римский проконсул в Ахайе. Когда к нему обратились, чтобы разрешить ученый спор, он ответил, что его это не интересует.

9

«Овалить» – выражение, ходовое в среде арестантов. Это· означает согнуть круглое кольцо на щиколотке так, чтобы через него можно было вытащить ногу. (Примеч. автора).

10

Система найма каторжан поселенцами.

11

Зарифить – маневр для сокращения парусов сообразно силе ветра.

12

Вальдивия – приморский город на юге Чили.

13

Перевод стихов Т. Сикорской.

14

Иосиф (библ.) был продан в рабство, в Египет. Фараон сделал его своим советчиком.

15

«Бандузийский прекрасный зеркальный источник!» (лат.) (Гораций, «Оды», III, 13.1)

16

Expiree (фр., юр.) – каторжник, чей срок истекает.

17

Строберри-Хилл – замок в предместье Лондона, известный собранием картин и произведений старины.

18

Решительный удар (фр)

19

Эльзасом в XVI–XVII ее. на воровском жаргоне назывался квартал в Лондоне, где находились воровские притоны.

20

«Смешное – это величайшая опасность» (фр.).

21

Левиафан (библ.) – морское чудовище. Здесь в переносном смысле – человек, поражающий своей мощью.