Остров женщин [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Буквально: поклоняющиеся; полное название ордена — Поклоняющиеся Святому Таинству (Orden de las Adoratrices Perpetuas de Santísimo Sacramento). (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Бриска, ока — карточные игры. Парчиси — настольная игра.

3

Общее название светских католических организаций (благотворительных, женских и т. д.).

4

Орухо — алкогольный напиток из выжимок винограда.

5

Мой милый (фр).

6

Случайно (лат.).

7

— Как поживаете, фрейлейн Ханна?

— Спасибо, хорошо, господин Билфингер. А вы? (нем.)

8

Возьми! Подарок для тебя. Это на твое семилетие (нем.).

9

Много счастья в день рождения (нем.).

10

Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом… рано утром? (англ.)

11

Холодно! (нем.)

12

Пальто, девочка. Не только свитер, но и пальто! (нем.)

13

Пальто, свитер, сегодня холодно! (нем.)

14

Домашние задания (нем.).

15

Золотая середина (лат.).

16

Мус — карточная игра.

17

Утренняя комната (англ.).

18

У маленькой девочки есть часы (нем.).

19

Чорисо — сорт копченой колбасы.

20

Морсилья — сорт кровяной колбасы.

21

Да, ясно, сударыня (нем.).

22

Во всем должна быть ясность (нем.).

23

Мыслящая вещь (лат.).

24

Дорогая (англ.).

25

«Мари Бризар» — марка французского ликера.

26

Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.

27

Проигрыватель (англ.).

28

Золотая нота (исп.).

29

Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.

30

Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)

31

Мелкий буржуа (фр.).

32

Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.

33

Воспевай, язык (лат.).

34

Навахи — вид моллюсков.

35

Роковая женщина (фр.).

36

Меблированная комната (фр.).

37

Рулетка (фр.).

38

«Тарара» — популярная испанская песня.

39

Порыв ветра (фр.).

40

Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)

41

31 декабря.

42

О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)

43

«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.

44

Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)

45

Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).

46

Восхитительная и прелестная (англ.).

47

«Куне» — марка вина.

48

С общественного пляжа (англ.).

49

Моя дорогая (нем.).

50

«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.

51

Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.

52

Настроения (англ.).

53

«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).

54

Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».

55

Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.

56

Синий чулок (англ.).

57

Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)

58

Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.

59

Второй сорт (англ.).

60

Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.

61

Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.

62

Сестра (англ.).

63

Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.

64

Я ничего не смогла (нем).

65

Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).

66

Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).

67

Господствующий ветер (англ.).

68

Фруктовый кекс (англ.).

69

Сэндвичи (англ.).

70

Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.

71

Здесь: овсяная крупа (англ.).

72

Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)

73

Старик Том (англ.).

74

Не прислуживаю (лат.).

75

Душенька (Фр.).

76

Связь (фр.).

77

Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.

78

Уход (англ.).

79

Флирт (англ.).

80

Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).

81

Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).

82

Ланч (англ.).

83

Милосердие (нем.).

84

Между двумя войнами (фр.).

85

Первый класс (англ.).

86

Камердинер (фр.).

87

Мой дорогой (нем.).

88

Что есть в объективной реальности, то есть и в интеллекте (лат.).

89

Букв.: похваляться знакомством с известными людьми (англ.).

90

Серт Мися (Мария София Ольга Зинаида Годебска; 1872–1950) — любимая модель Ренуара и Тулуз-Лотрека, муза Стравинского и Равеля, героиня Марселя Пруста и Жана Кокто; Хоселито (Хосе Гомес Ортега; 1895–1920) — знаменитый испанский тореро; Бельмонте Луи (1799–1879) — французский поэт и публицист.

91

Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт. Цитата из стихотворения «Ангелы гонки». Пер. Б. Дубина.

92

Платко Франц Копилец (Ференц Платко, Франсиско Платко; 1898–1982) — известный венгерский футболист, был тренером испанской «Барселоны». Альберти посвятил ему стихи «Ода Платко».

93

Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании в 1902–1931 гг.

94

Хобби (англ.).

95

Фердинанд и Изабелла — король и королева Кастилии в 1479–1504 гг. Благодаря их браку фактически произошло объединение Испании. В период их правления Колумб открыл Америку.


Рекомендуем почитать
Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Если однажды зимней ночью путник

Книга эта в строгом смысле слова вовсе не роман, а феерическая литературная игра, в которую вы неизбежно оказываетесь вовлечены с самой первой страницы, ведь именно вам автор отвел одну из главных ролей в повествовании: роль Читателя.Время Новостей, №148Культовый роман «Если однажды зимней ночью путник» по праву считается вершиной позднего творчества Итало Кальвино. Десять вставных романов, составляющих оригинальную мозаику классического гипертекста, связаны между собой сквозными персонажами Читателя и Читательницы – главных героев всей книги, окончательный вывод из которого двояк: непрерывность жизни и неизбежность смерти.


Избранные дни

Майкл Каннингем, один из талантливейших прозаиков современной Америки, нечасто радует читателей новыми книгами, зато каждая из них становится событием. «Избранные дни» — его четвертый роман. В издательстве «Иностранка» вышли дебютный «Дом на краю света» и бестселлер «Часы». Именно за «Часы» — лучший американский роман 1998 года — автор удостоен Пулицеровской премии, а фильм, снятый по этой книге британским кинорежиссером Стивеном Долдри с Николь Кидман, Джулианной Мур и Мерил Стрип в главных ролях, получил «Оскар» и обошел киноэкраны всего мира.Роман «Избранные дни» — повествование удивительной силы.


Шёлк

Роман А. Барикко «Шёлк» — один из самых ярких итальянских бестселлеров конца XX века. Место действия романа — Япония. Время действия — конец прошлого века. Так что никаких самолетов, стиральных машин и психоанализа, предупреждает нас автор. Об этом как-нибудь в другой раз. А пока — пленившая Европу и Америку, тонкая как шелк повесть о женщине-призраке и неудержимой страсти.На обложке: фрагмент картины Клода Моне «Мадам Моне в японском костюме», 1876.


Здесь курят

«Здесь курят» – сатирический роман с элементами триллера. Герой романа, представитель табачного лобби, умело и цинично сражается с противниками курения, доказывая полезность последнего, в которую ни в грош не верит. Особую пикантность придает роману эпизодическое появление на его страницах известных всему миру людей, лишь в редких случаях прикрытых прозрачными псевдонимами.