Остров женщин [заметки]
1
Буквально: поклоняющиеся; полное название ордена — Поклоняющиеся Святому Таинству (Orden de las Adoratrices Perpetuas de Santísimo Sacramento). (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Бриска, ока — карточные игры. Парчиси — настольная игра.
3
Общее название светских католических организаций (благотворительных, женских и т. д.).
4
Орухо — алкогольный напиток из выжимок винограда.
5
Мой милый (фр).
6
Случайно (лат.).
7
— Как поживаете, фрейлейн Ханна?
— Спасибо, хорошо, господин Билфингер. А вы? (нем.)
8
Возьми! Подарок для тебя. Это на твое семилетие (нем.).
9
Много счастья в день рождения (нем.).
10
Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом… рано утром? (англ.)
11
Холодно! (нем.)
12
Пальто, девочка. Не только свитер, но и пальто! (нем.)
13
Пальто, свитер, сегодня холодно! (нем.)
14
Домашние задания (нем.).
15
Золотая середина (лат.).
16
Мус — карточная игра.
17
Утренняя комната (англ.).
18
У маленькой девочки есть часы (нем.).
19
Чорисо — сорт копченой колбасы.
20
Морсилья — сорт кровяной колбасы.
21
Да, ясно, сударыня (нем.).
22
Во всем должна быть ясность (нем.).
23
Мыслящая вещь (лат.).
24
Дорогая (англ.).
25
«Мари Бризар» — марка французского ликера.
26
Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.
27
Проигрыватель (англ.).
28
Золотая нота (исп.).
29
Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.
30
Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)
31
Мелкий буржуа (фр.).
32
Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.
33
Воспевай, язык (лат.).
34
Навахи — вид моллюсков.
35
Роковая женщина (фр.).
36
Меблированная комната (фр.).
37
Рулетка (фр.).
38
«Тарара» — популярная испанская песня.
39
Порыв ветра (фр.).
40
Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)
41
31 декабря.
42
О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)
43
«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.
44
Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)
45
Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).
46
Восхитительная и прелестная (англ.).
47
«Куне» — марка вина.
48
С общественного пляжа (англ.).
49
Моя дорогая (нем.).
50
«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.
51
Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.
52
Настроения (англ.).
53
«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).
54
Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».
55
Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.
56
Синий чулок (англ.).
57
Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)
58
Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.
59
Второй сорт (англ.).
60
Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.
61
Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.
62
Сестра (англ.).
63
Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.
64
Я ничего не смогла (нем).
65
Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).
66
Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).
67
Господствующий ветер (англ.).
68
Фруктовый кекс (англ.).
69
Сэндвичи (англ.).
70
Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.
71
Здесь: овсяная крупа (англ.).
72
Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)
73
Старик Том (англ.).
74
Не прислуживаю (лат.).
75
Душенька (Фр.).
76
Связь (фр.).
77
Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.
78
Уход (англ.).
79
Флирт (англ.).
80
Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).
81
Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).
82
Ланч (англ.).
83
Милосердие (нем.).
84
Между двумя войнами (фр.).
85
Первый класс (англ.).
86
Камердинер (фр.).
87
Мой дорогой (нем.).
88
Что есть в объективной реальности, то есть и в интеллекте (лат.).
89
Букв.: похваляться знакомством с известными людьми (англ.).
90
Серт Мися (Мария София Ольга Зинаида Годебска; 1872–1950) — любимая модель Ренуара и Тулуз-Лотрека, муза Стравинского и Равеля, героиня Марселя Пруста и Жана Кокто; Хоселито (Хосе Гомес Ортега; 1895–1920) — знаменитый испанский тореро; Бельмонте Луи (1799–1879) — французский поэт и публицист.
91
Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт. Цитата из стихотворения «Ангелы гонки». Пер. Б. Дубина.
92
Платко Франц Копилец (Ференц Платко, Франсиско Платко; 1898–1982) — известный венгерский футболист, был тренером испанской «Барселоны». Альберти посвятил ему стихи «Ода Платко».
93
Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании в 1902–1931 гг.
94
Хобби (англ.).
95
Фердинанд и Изабелла — король и королева Кастилии в 1479–1504 гг. Благодаря их браку фактически произошло объединение Испании. В период их правления Колумб открыл Америку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Главный герой — начинающий писатель, угодив в аспирантуру, окунается в сатирически-абсурдную атмосферу современной университетской лаборатории. Роман поднимает актуальную тему имитации науки, обнажает неприглядную правду о жизни молодых ученых и крушении их высоких стремлений. Они вынуждены либо приспосабливаться, либо бороться с тоталитарной системой, меняющей на ходу правила игры. Их мятеж заведомо обречен. Однако эта битва — лишь тень вечного Армагеддона, в котором добро не может не победить.
Знаете ли вы, как звучат мелодии бакинского двора? А где находится край света? Верите ли в Деда Мороза? Не пытались ли войти дважды в одну реку? Ну, признайтесь же: писали письма кумирам? Если это и многое другое вам интересно, книга современной писательницы Ольги Меклер не оставит вас равнодушными. Автор более двадцати лет живет в Израиле, но попрежнему считает, что выразительнее, чем русский язык, человечество ничего так и не создало, поэтому пишет исключительно на нем. Галерея образов и ситуаций, с которыми читателю предстоит познакомиться, создана на основе реальных жизненных историй, поэтому вы будете искренне смеяться и грустить вместе с героями, наверняка узнаете в ком-то из них своих знакомых, а отложив книгу, задумаетесь о жизненных ценностях, душевных качествах, об ответственности за свои поступки.
Александр Телищев-Ферье – молодой французский археолог – посвящает свою жизнь поиску древнего шумерского города Меде, разрушенного наводнением примерно в IV тысячелетии до н. э. Одновременно с раскопками герой пишет книгу по мотивам расшифрованной им рукописи. Два действия разворачиваются параллельно: в Багдаде 2002–2003 гг., незадолго до вторжения войск НАТО, и во времена Шумерской цивилизации. Два мира существуют как будто в зеркальном отражении, в каждом – своя история, в которой переплетаются любовь, дружба, преданность и жажда наживы, ложь, отчаяние.
Книгу, которую вы держите в руках, вполне можно отнести ко многим жанрам. Это и мемуары, причем достаточно редкая их разновидность – с окраины советской страны 70-х годов XX столетия, из столицы Таджикской ССР. С другой стороны, это пронзительные и изящные рассказы о животных – обитателях душанбинского зоопарка, их нравах и судьбах. С третьей – раздумья русского интеллигента, полные трепетного отношения к окружающему нас миру. И наконец – это просто очень интересное и увлекательное чтение, от которого не смогут оторваться ни взрослые, ни дети.
Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.
Книга эта в строгом смысле слова вовсе не роман, а феерическая литературная игра, в которую вы неизбежно оказываетесь вовлечены с самой первой страницы, ведь именно вам автор отвел одну из главных ролей в повествовании: роль Читателя.Время Новостей, №148Культовый роман «Если однажды зимней ночью путник» по праву считается вершиной позднего творчества Итало Кальвино. Десять вставных романов, составляющих оригинальную мозаику классического гипертекста, связаны между собой сквозными персонажами Читателя и Читательницы – главных героев всей книги, окончательный вывод из которого двояк: непрерывность жизни и неизбежность смерти.
Майкл Каннингем, один из талантливейших прозаиков современной Америки, нечасто радует читателей новыми книгами, зато каждая из них становится событием. «Избранные дни» — его четвертый роман. В издательстве «Иностранка» вышли дебютный «Дом на краю света» и бестселлер «Часы». Именно за «Часы» — лучший американский роман 1998 года — автор удостоен Пулицеровской премии, а фильм, снятый по этой книге британским кинорежиссером Стивеном Долдри с Николь Кидман, Джулианной Мур и Мерил Стрип в главных ролях, получил «Оскар» и обошел киноэкраны всего мира.Роман «Избранные дни» — повествование удивительной силы.
Роман А. Барикко «Шёлк» — один из самых ярких итальянских бестселлеров конца XX века. Место действия романа — Япония. Время действия — конец прошлого века. Так что никаких самолетов, стиральных машин и психоанализа, предупреждает нас автор. Об этом как-нибудь в другой раз. А пока — пленившая Европу и Америку, тонкая как шелк повесть о женщине-призраке и неудержимой страсти.На обложке: фрагмент картины Клода Моне «Мадам Моне в японском костюме», 1876.
«Здесь курят» – сатирический роман с элементами триллера. Герой романа, представитель табачного лобби, умело и цинично сражается с противниками курения, доказывая полезность последнего, в которую ни в грош не верит. Особую пикантность придает роману эпизодическое появление на его страницах известных всему миру людей, лишь в редких случаях прикрытых прозрачными псевдонимами.