Остров сокровищ. Черная стрела [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

4

Рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Желтый Джек — лихорадка.

9

Гинея — английская золотая монета.

10

Небольшое парусное судно.

11

Прибор для измерения высоты небесных тел.

12

Фартинг — мелкая английская монета.

13

Одномачтовое судно.

14

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

15

Столица острова Тринидад в Карибском море.

16

Островок у берегов Флориды.

17

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

18

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

19

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

20

Блок для натягивания вант.

21

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

22

Суд в Лондоне.

23

В носовой части судна помещались матросы.

24

Камбуз — корабельная кухня.

25

Бак — возвышение в передней части корабля.

26

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

27

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

28

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

29

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

30

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

31

Провиденс — остров в Индийском океане.

32

Порто-Белло — порт в Шотландии.

33

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

34

Португальская колония на территории Индии.

35

галс — направление движения судна относительно ветра.

36

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

37

Брус, выступающий перед носом корабля.

38

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

39

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

40

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

41

Капеллан — судовой священник.

42

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

43

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

44

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

45

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

46

Положить его на бок для починки боков и киля.

47

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

48

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

49

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

50

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

51

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

52

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

53

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

54

Английская шуточная песня.

55

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

56

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

57

Отверстие в борту.

58

Планка по верхнему краю борта.

59

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

60

Грести назад.

61

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

62

Грот — нижний парус на грот-мачте.

63

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

64

Румпель — рычаг для управления рулем.

65

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

66

Продолжение бушприта.

67

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

68

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

69

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

70

Снасть для управления нижним концом паруса.

71

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

72

Анкерок — бочонок с водой.

73

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

74

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

75

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

76

Нирал — снасть для спуска парусов.

77

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

78

Крона — серебряная монета.

79

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

80

Мастер - молодой барин, барчук.

81

Генрих VI.

82

Генрих V  Ланкастерский - король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.

83

Азенкур - деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября  1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

84

Фартинг- английская мелкая монета.

85

Ave Maria (святая дева) - начало католической   молитвы.

86

Дик, Том и Гарри - распространенные английские имена. В переносном значении- простой народ.

87

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

88

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

89

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

90

Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.

91

Мир вам! (лат.)

92

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)


Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
На пороге зимы

О северных рубежах Империи говорят разное, но императорский сотник и его воины не боятся сказок. Им велено навести на Севере порядок, а заодно расширить имперские границы. Вот только местный барон отчего-то не спешит помогать, зато его красавица-жена, напротив, очень любезна. Жажда власти, интересы столицы и северных вождей, любовь и месть — всё свяжется в тугой узел, и никто не знает, на чьём горле он затянется.Метки: война, средневековье, вымышленная география, псевдоисторический сеттинг, драма.Примечания автора:Карта: https://vk.com/photo-165182648_456239382Можно читать как вторую часть «Лука для дочери маркграфа».


Шварце муттер

Москва, 1730 год. Иван по прозвищу Трисмегист, авантюрист и бывший арестант, привозит в старую столицу список с иконы черной богоматери. По легенде, икона умеет исполнять желания - по крайней мере, так прельстительно сулит Трисмегист троим своим высокопоставленным покровителям. Увы, не все знают, какой ценой исполняет желания черная богиня - польская ли Матка Бозка, или японская Черная Каннон, или же гаитянская Эрзули Дантор. Черная мама.


Хождение в Похъёлу

Похъёла — мифическая, расположенная за северным горизонтом, суровая страна в сказаниях угро-финских народов. Время действия повести — конец Ледникового периода. В результате таяния льдов открываются новые, пригодные для жизни, территории. Туда устремляются стада диких животных, а за ними и люди, для которых охота — главный способ добычи пищи. Племя Маакивак решает отправить трёх своих сыновей — трёх братьев — на разведку новых, пригодных для переселения, земель. Стараясь следовать за стадом мамонтов, которое, отпугивая хищников и всякую нечисть, является естественной защитой для людей, братья доходят почти до самого «края земли»…


История плавающих средств. От плота до субмарины

Человек покорил водную стихию уже много тысячелетий назад. В легендах и сказаниях всех народов плавательные средства оставили свой «мокрый» след. Великий Гомер в «Илиаде» и «Одиссее» пишет о кораблях и мореплавателях. И это уже не речные лодки, а морские корабли! Древнегреческий герой Ясон отправляется за золотым руном на легендарном «Арго». В мрачном царстве Аида, на лодке обтянутой кожей, перевозит через ледяные воды Стикса души умерших старец Харон… В задачу этой увлекательной книги не входит изложение всей истории кораблестроения.


Викинги. Полная история

Слово «викинг» вероятнее всего произошло от древнескандинавского глагола «vikja», что означает «поворачивать», «покидать», «отклоняться». Таким образом, викинги – это люди, порвавшие с привычным жизненным укладом. Это изгои, покинувшие родину и отправившиеся в морской поход, чтобы добыть средства к существованию. История изгоев, покинувших родные фьорды, чтобы жечь, убивать, захватывать богатейшие города Европы полна жестокости, предательств, вероломных убийств, но есть в ней место и мрачному величию, отчаянному северному мужеству и любви.


Первый крестовый поход

Профессор истории Огаст Крей собрал и обобщил рассказы и свидетельства участников Первого крестового похода (1096–1099 гг.) от речи папы римского Урбана II на Клермонском соборе до взятия Иерусалима в единое увлекательное повествование. В книге представлены обширные фрагменты из «Деяний франков», «Иерусалимской истории» Фульхерия Шартрского, хроники Раймунда Ажильского, «Алексиады» Анны Комнин, посланий и писем времен похода. Все эти свидетельства, написанные служителями церкви, рыцарями-крестоносцами, владетельными князьями и герцогами, воссоздают дух эпохи и знакомят читателя с историей завоевания Иерусалима, обретения особо почитаемых реликвий, а также легендами и преданиями Святой земли.