Остров голубых снов - [12]
Нет, мы не пересекли чащу, а буквально молнией пронзили ее. И все-таки то, чему суждено было случиться, произошло. Когда мы подбежали к старому дубу, вокруг лежали сумеречные тени. Меня мучило чувство вины. Лиана смотрела на меня так, как смотрят на кого-то перед тем, как расстаться навеки. Она провела рукой по моим волосам и сказала:
— Пожалуйста, не беспокойся. Ты очень, очень хороший мальчик.
Она подошла к дереву и попыталась было войти в него со свойственной ей легкостью, но не сумела.
— Тени заперли мой дом, и я не могу войти, — вздохнула Лиана, и ужасный трепет пробежал по ее телу. Она обняла дуб обеими руками и замерла, прильнув к его стволу, безмолвная жертва наступившей ночи.
Непроглядная тьма опустилась на верхушки деревьев, затем — еще ниже, до самой земли. Откуда-то донесся тревожный крик совы, и волна холода захлестнула лес.
Я хотел тихонько позвать ее, боясь, как бы она совсем не замерзла, но не осмелился, такой глубокой была исходящая от нее боль.
Внезапно Лиана стала медленно таять прямо на моих глазах, становясь совсем прозрачной и все поднимаясь и поднимаясь меж ветвей к верхушке дуба.
«Она умирает», — мелькнуло у меня в голове, и я стрелой бросился к Лиане. Я протянул руки к тому месту, на котором всего мгновение назад она обнимала ствол, но ощутил лишь грубую дубовую кору.
«А ведь она говорила, что никогда не умрет», — подумал я в полном смятении от случившегося. И вдруг вздох облегчения пронизал воздух и луч золотисто-зеленого неземного света ударил мне в глаза. Луч поднялся над лесом, некоторое время покружил, словно прощаясь, а затем исчез из виду.
Когда я проснулся, была глубокая ночь. Большая круглая луна заливала почти дневным светом поляну. Я умылся в роднике и снова ощутил себя серьезным человеком, студентом. С улыбкой, полной взрослой снисходительности, я вспомнил о своем сне. Дуб молча и невозмутимо возвышался передо мной, из его кроны всю ночь неслись трели сверчков, как вдруг порыв ветра накинулся на вершину дерева и к моим ногам упала игрушка — маленькая резиновая уточка.
О, если б я мог скупо улыбнуться и сказать безразличным тоном: наверное, здесь играл какой-нибудь ребенок и забыл уточку в ветвях…
ДОЖДЬ
Он стоял, привязанный к столбу на городской площади, оплеванный и осмеянный прохожими, и горько думал, что большинство людей замечает лишь последствия событий, а не их причины, оттого-то они и ошибаются. Не по злобе своей, а по неведению. И при каждом новом оскорблении или брошенном камне он лишь опускал взгляд, чтобы, не дай бог, люди не заподозрили его в жалости к ним. Это еще больше озлобило бы их, ужесточило сердца. Дело не в том, что тогда ему причинили бы еще больше страданий, нет, просто люди совсем потеряли бы человеческий облик. А доводить ближнего своего до такого состояния — безумство, непростительная безответственность.
Зенобиу облизал потрескавшиеся и запекшиеся от крови губы. Два дня как не было у него и капли воды во рту. А всего в нескольких шагах находился большой кувшин с водой, поставленный умышленно, чтобы еще пуще вызвать жажду. Зенобиу приковали к столбу, и он не мог дотянуться до кувшина. Что ж, завтра, будем надеяться, все кончится. Завтра день казни, и здесь, на площади, соберется огромная толпа зевак. Придет даже сам король. Королева, правда, отказалась, она испытывает отвращение к подобным зрелищам.
Эх, если бы пошел дождь — уже столько месяцев все только его и ждут. Всюду — плач и горе, выгорели поля и леса, высохли реки, родники ушли под землю. А он, Зенобиу, якобы виноват во всем этом, это он-то, который дни и ночи напролет молился о дожде, и вот теперь его обвинили в колдовстве. Лишь бы только не тронули его дочку. Что понимает семилетий ребенок? Как она сейчас там одна, в их домике на краю леса? Не страшно ли ей? Кто теперь позаботится о дочке колдуна… Погрузившись в эти тяжкие раздумья, Зенобиу склонил голову на грудь и как раз вовремя, потому что острый камень чуть было не разбил ему лоб. Камень запустила старуха, перед тем прокляв его с пеной у рта.
Наступил вечер. Людей на площади поубавилось, все разошлись по домам. Зенобиу облегченно вздохнул. Еще одна ночь — и все.
Он вспомнил, как все эти люди падали перед ним на колени и умоляли вылечить их детей, родственников, домашних животных, и он шел в свою кладовую, наполненную всевозможными травами, подолгу подбирал нужное целебное растение. Ни разу не случилось, чтобы оно не помогло. А теперь они всё позабыли. Как легко забывается добро! Ну да ладно. Только бы дочку не тронули, а сама она не пропадет — он с детства приучал ее к трудностям.
Зенобиу замер, склонив голову на грудь. На верхушке высокого столба, к которому он был прикован, казалось, раскачивается огромная веселая луна.
Он проснулся рано, когда только началась подготовка к казни. Его должны были сжечь на костре. Палачи подвезли две телеги с дровами и теперь умело укладывали их по кругу, приставая к Зенобиу с грубыми шутками и неприятно хохоча, словно предвкушая поминки. Когда солнце взошло, все было готово. Толпа зевак уже собралась.
Все ждали короля, лузгая семечки, жуя фрукты и бросая кожуру и огрызки в осужденного.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.