Ослепленная звездой - [18]
— Афродита! — провозгласил Макс, плывя вдоль стенки бассейна параллельно идущей поверху Лейн.
— А хоть и Афродита, — улыбнулась она, отжимая волосы, — но молодому человеку передайте, что я разберусь с ним позже. — И внезапно остановилась, почти наскочив на Фергюса, одетого в майку и шорты. При виде Лейн он выразительно поднял бровь.
— Ему, должно быть, здорово повезло. Кажется, няню немного подмочили?
Лейн запихнула мокрые деньги в карман мокрых шорт. Ей ужасно хотелось спихнуть Фергюса в воду, чтобы исчезла с его лица самодовольная ухмылка, но Лейн решила, что перевес массы будет не в ее пользу, и все же раздражение было так велико, что она толкнула его в грудь.
— А что касается вас, то наверху через шестьдесят секунд или никогда!
Обещание прозвучало как угроза.
Фергюс посмотрел ей вслед, как она взлетает по ступеням виллы, потом перевел взгляд на Тима и Макса, которые наблюдали эту сцену, подмигнул им в радостном предвкушении и полетел за ней.
Лейн держала для него дверь открытой. Вода капала с нее на пол его спальни. Только Фергюс вошел, она закрыла дверь.
— Вы хорошо играли, — сказала Лейн сухо, — я обещала вознаграждение… — Она поманила его к себе. — Вот, пожалуйста, вам поцелуй.
Перспектива в буквальном смысле охладить пыл Фергюса побудила Лейн, обхватив за шею, прижаться мокрым топом к его сухой майке и потянуться ртом к губам. Он на удивление сговорчиво дал ей себя поцеловать таким образом, словно получал тяжелое, но заслуженное наказание.
— Вот, — объявила она, резко отпуская его и отступая назад, но наткнулась спиной на его ладони.
Их тепло проникало через мокрую ткань топа. Фергюс покачал головой.
— Нет, — произнес он.
Лейн тщетно пыталась выбраться из кольца его рук.
— Что значит нет?
Голос его прозвучал зловеще нежно, хотя улыбка была вполне дружелюбной.
— Мы слегка не поняли друг друга, нянюшка.
— Не называйте меня так! Что вы хотите сказать?
— Что в твоем поцелуе не было и грана благодарности. Ты сказала, моя игра произвела на тебя захватывающее впечатление и ты более чем довольна. — Ладонями он приближал ее к себе. — Я думал, ты говоришь искренне.
— Я и была искренней, — возразила Лейн.
— Тогда докажи это. Попробуй еще раз.
— Я уже исполнила обещанное, — твердила она, глядя в пространство.
— Ты всего лишь чмокнула меня. Не надо спорить!
Он говорил так убедительно и проникновенно, что у нее внутри все переворачивалось.
Лейн вонзила ногти себе в ладони.
— Ты сам напросился на это. Ты иногда очень раздражаешь.
— Я все понимаю, нянюшка, и меня следовало сурово наказать. Но именно сейчас, по-моему, я заслуживаю скорее морковки, нежели палки. Ведь я хорошо играл. Ты сама сказала, что я хорошо играл, — настаивал он.
Лейн подняла на него глаза. Тяжело вздохнув, она подумала, что чем быстрее покончит с этим, тем быстрее избавится от мокрой одежды.
— Хорошо, только не называй меня больше нянюшкой.
Он ничего не ответил. Ей пришлось потянуться, чтобы достать до его губ. На этот раз она действовала нерешительно, а как известно, промедление чревато поражением. Он провел ладонью по ее шее, словно она была хрупким произведением искусства. Воля Лейн слабела по мере того, как он медленно, но уверенно овладевал ситуацией, прижимая ее тело к своему, заставив ее раскрыть губы под ласковым напором своих губ. Голова Лейн запрокинулась, ею овладело желание не только исполнить его волю, но и вместе пережить взаимное откровение. Волосы рассыпались по плечам, предоставив шею полностью в распоряжение его губ, разжигающих своими прикосновениями к обнаженной плоти жар предвкушения, и, когда губы Фергюса опять потребовали губ, желание вовсю сжигало ее. Их поцелуи становились все более неистовыми и жадными, пока оба не поняли, что вот-вот потеряют над собой контроль.
Отпрянув друг от друга, чтобы перевести дыхание, едва различая друг друга из-под полуопущенных ресниц, им показалось самым естественным снять мешавшую Лейн мокрую одежду. В мгновение Фергюс содрал, словно кожуру, прилипший топ с ее тела и нетерпеливо отбросил в сторону.
Взгляд его охватил ее обнаженный торс и устремился к доверчиво проглядывавшим сквозь мокрую ткань лифчика соскам. Посмотрев Лейн в лицо, он встретил улыбку-приглашение. На этот раз сопротивления не было. Зарывшись пальцами в ее волосы, он склонился к ней, когда в дверь влетела Ханна, взволнованно крича:
— Папа!
— Проклятье! — прошипел Фергюс, медленно поворачиваясь, чтобы скрыть от глаз дочери полураздетую Лейн.
Но Ханна уже все поняла. Ладошкой она закрыла себе рот.
— В чем дело? — спросил Фергюс.
Девочка опустила руку, и Лейн увидела ее затравленный взгляд.
Ханна печально сказала:
— Неважно, я не вовремя…
Дверь за нею закрылась, а они все прислушивались к эху ее шагов на площадке. Фергюс повернулся к Лейн. Она обошла его и сняла халат с крючка на двери, чувствуя себя так, будто на нее вылили ушат ледяной воды. Он провел ослабевшей рукой по волосам, с виноватым видом наблюдая, как Лейн укутывает плечи халатом.
— Извини, что так получилось.
Лейн холодно ответила:
— Ребенок имеет право пользоваться собственной комнатой.
— Разве дело в этом?
Она тридцатилетняя американка с русскими корнями. Он – русский миллиардер. Непогода на Лазурном берегу свела их. Им предстоит вместе добраться до Портофино. Софии и Алексу хорошо вдвоем, но что это – любовь или холодный расчёт? В следующий раз они встретятся на другом континенте, Нью-Йорк станет для них самым романтичным городом. Они поймут, что такие чувства даются только раз в жизни. Но смогут ли они их сохранить?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лиза Лисицына с детства увлекалась восточной культурой. Она мечтала попасть в гарем и стать любимой женой Султана. Но где его найдёшь, когда живёшь в маленьком сибирском городке? Конечно в Турции!Но в сказочной стране не осталось ни одного Султана, зато девушка знакомится с симпатичным пареньком Сашкой и его странным другом Хакимом. Сашка предлагает Лизе сделку: он покажет ей свою страну Зелидхад, гарем и даже познакомит с настоящим Шейхом. А взамен Лиза поможет разобраться в одном очень запутанном деле.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Неожиданный развод Вероники и Майкла, страстно любящих друг друга, — часть их тайного плана, который они последовательно и на первый взгляд успешно начали осуществлять. Но жизнь внесла коррективы в их замыслы, и все сложилось совсем не так, как они предполагали. Роман, отличающийся закрученной интригой, событийной насыщенностью, последовательным и динамичным развитием сюжета, держит читателя в напряжении с первой до последней страницы.
В автокатастрофе погибают родители Ребекки Паттерсон, и она совершенно случайно узнает, что была им приемной дочерью. А кто же ее настоящие отец и мать? Чтобы разобраться во всем этом, Ребекка нанимает частного детектива Джейка Торнтона...Маленький американский городок Эджуотер, где предположительно живет родная мать Ребекки, встречает их очень неприветливо. Сначала девушка обнаруживает змею у себя в ванной, затем отказывают тормоза ее машины, ну а когда в нее стреляют, предварительно попытавшись утопить..
Приехавшего из США в Лондон профессора психиатрии и известного писателя Дэна Форреста на всех протокольных мероприятиях поручено сопровождать очаровательной сотруднице издательства Хелен Стюарт.Едва увидев Хелен, Форрест потерял покой. Она в свою очередь тоже не осталась равнодушной к молодому интересному американцу. Но Хелен отчаянно сопротивляется возникшему чувству, ибо считает себя недостойной Форреста. Хелен постоянно терзают страхи, связанные с ее прошлым, но открыть Форресту разрывающую ей сердце тайну она категорически отказывается…
Мелани всего двадцать один год, но она уже известная актриса. Правда, ей до смерти надоело ее амплуа — в бесконечных мыльных операх она играет хорошеньких наивных девушек. Мелани разрывает контракт с телестудией, намереваясь уехать из Лондона. Неожиданно она встречает своего друга детства, с которым заключает пари, что сможет в течение месяца проработать уборщицей. Неузнаваемо изменив внешность, она попадает в дом к богатому бизнесмену, красавцу Джеку Вульфу, в которого, сама того не сознавая, влюбляется с первого взгляда.Безобидная мистификация становится прологом необыкновенных волнующих событий, коренным образом меняющих судьбу героев.