Осколки Русского зеркала [заметки]
1
Le derniser coup (франц.) – последний заход.
2
Un vrai epouvanteil (франц.) – настоящее чучело.
3
Mon ami, nous etions censes (франц.) – мой дорогой, мы не предполагали.
4
Новиков Н. И. (1744–1818) – просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.
5
Пален П. А. (1745–1826) – граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.
6
Oh, c`est toute une histoire (франц.) – это целая история.
7
Ou est ma tabatiere (франц.) – где моя табакерка?
8
Ушкуйники (сленг) – разбойники на лодках.
9
Rappelezvous, messieurs, que pour manger d`une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) – Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.
10
Votre ambition est satisfaite? (франц.) – ваше честолюбие удовлетворено?
11
Quell horreur (франц.) – какой ужас.
12
Your lordship (англ.) – ваша светлость.
13
В Московском метрополитене неоднократно возникали подобные случаи, многие из них зарегистрированы.
14
Пламя онгона – адский огонь.
15
Василий Великий, (2 Тим. 3:16).
16
It`s ridiculous (англ.) – это просто смешно.
17
A complete misunderstanding (англ.) – полнейшее недоразумение.
18
La morte triomphante (франц.) – победительница смерти.
19
Индикт – праздник церковного Новолетия, установлен св. Отцами I Вселенского Собора.
20
Je vous le dis tout cru (франц.) – говорю прямо.
21
Пакибытие (ст. слав.) – возрождение, новая жизнь.
22
Лета наши расчленены, как паутина (Пс. 89, 10).
23
Ты (Господи) иссушил душу его, сделал слабой, тонкой, непрочной, как паутину (Пс. 38, 12).
24
Когда колебались ноги мои (на пути к правде), много про меня говорили дурного (Пс. 37, 17).
25
Рог (ст. слав.) – сила.
26
Здесь и далее приведены личные высказывания преподобного Серафима Саровского.
27
Библия (Откр. 21:24).
28
С. Саровский.
29
Евангелие (Мф. 24:14; Мк. 13:10).
30
С. Саровский.
31
С. Саровский.
32
С. Саровский.
33
С. Саровский.
34
С. Саровский.
35
С. Саровский.
36
(Пс. 142:2).
37
С. Саровский.
38
С. Саровский.
39
Лестовка (ст. слав.) – своеобразные чётки, изобретённые Василием Великим. С лестовкой ходят только старообрядцы.
40
Инцест – половая связь между ближними родственниками, кровосмешение.
41
Специалисты ОЗПП установили, что на территории храма имеются действующая автомойка, шиномонтаж, автосервис, платная автостоянка, столовая, химчистка, торговые ларьки и павильоны, реализующие ювелирные изделия, сувениры, посуду, столовые приборы, швейные изделия. Отдельные помещения храма сдаются под проведение банкетов и корпоративов. «Очевидно, что мойка машин, где трудятся в основном выходцы из Средней Азии, как и другие подобные услуги, не являются религиозным обрядом, следовательно, должны регулироваться не уставом религиозной организации, а светским законодательством. Фактически на территории храма действует бизнес-центр, предоставляющий потребителям широкий спектр коммерческих предложений» – отмечается в протоколе.
42
Архантроп – (хомо-сапиенс неандерталиенс – пращур архантропа), обладает инстинктом алчного хищника, самой упрощённой речью и врождённым стремлением к убийству ради убийства.
43
Пьер Паскаль, «Аввакум. Раннее старообрядчество»; С. Зенковский, «Русское старообрядчество». Жития Семиона Полоцкого.
44
Бафомет – одно из имён Сатаны.
45
1-го сентября 1825 года над Санкт-Петербургом зарегистрирован полёт необычной кометы.
46
Entre nous sois dit (франц.) – между нами говоря.
47
Elle ne pense qu`a exciter les hommes (франц.) – она лишь кружит головы мужские.
48
C`est un grand signe (франц.) – это великий знак.
49
Пиетизм – ложное, притворное благочестие и ханжество. В XIX веке пиэтизм был моден в протестантской религии.
50
Гостарбайтер (нем.) – гостящий работник, т. е. работающий по временному найму. Имеет негативную окраску.
51
Теургия – древний восточный вид магии, посредством которой считалось возможным подчинить своей воле действия богов и духов.
52
Николай Бердяев, «Смысл творчества».
53
Vouz aviez raison (франц.) – вы были правы.
54
Favoris de chien (франц.) – собачьи бакенбарды.
55
Из отчёта М. С. Воронцова царю Александру I.
56
Tout de suite (франц.) – немедленно.
57
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
58
J`en ai le frisson que d`y penser (франц.) – я дрожу при одной мысли.
59
Кинокефал (греч.) – собакоголовый.
60
Laissez moi (франц.) – оставьте меня.
61
Embuscade (франц.) – засада.
62
Qu`est – ce qui c`est passe? (франц) – что случилось?
63
Викторией – победой.
64
Comment vous sentez-vous? (франц.) – как вы себя чувствуете?
65
Je me sens mal, (франц.) – я плохо себя чувствую.
66
J`ai mal tres fort a la tete. Je voudrais consulter un medicin, – у меня ужасная головная боль. Мне нужно показаться врачу.
67
Je ferai tout mon possible, (франц.) – я постараюсь.
68
C`est un grand signe! (франц.) – это великий знак!
69
Coup d`etat, (франц.) – государственный переворот.
70
Mon ami (франц.) – моя дорогая.
71
Аристотель.
72
Чичероне (ит.) – проводник, дающий пространное объяснение зрителям при осмотре достопримечательностей города, музеев и т. д.
73
Cher аmi (фр.), – дорогой друг.
74
Je voudrais inviter…(фр) – я хочу пригласить вас.
75
C`est bien dommage, mais je suis oblige de refuser (фр.) – очень жаль, но я вынужден отказаться.
76
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
77
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
78
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
79
J`avais besoin de l`entendre (фр.) – мне так нужно было это услышать
80
Фраза, записанная Иваном Латышевым.
81
Цимис (др. евр.) – восхитительная сладость.
82
Айрис – демон, маскирующийся под херувима.
83
Камиза – нижняя рубаха ниже колен, у высокородных камиза обычно была до пят.
84
Блио – одежда, надеваемая поверх камизы.
85
Записано со слов епископа Томского Порфирия.
86
Записано ученицей Фёдора Кузьмича Александрой.
87
Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.
88
Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.
89
Шесток (ст. сл.) – обычно широкий металлический лист перед печью, на котором хранили съестное, когда печь не горела.
90
Фабер. Замечания о французском войске последнего времени, начиная с 1792-го по 1808 год. Сочинение Г. Фабера. СПб., 1808. С. 23.
91
Клошар (фр.) – нищий бомж.
92
Речь полковники Ефремова. Архив.
93
Приказ атамана Платова. Архив.
94
Рипейские горы – изначальное название Уральских гор. Само название «Рипы», «Рипейские горы» ученые обычно считали греческим. В частности, происходящим и от греческого слова «рипе» – «полет», «напор», в значении «порыв» (ветра Борея) увязывалось с Бореем, якобы обитавшим у Рипейских гор, за которыми располагалась Гиперборея.
95
Ефрем Сирин, «Слово о Христе и антихристе». 370 г. н. э.
96
Сраченца (ст. слав.) – длиннополая сорочка. Используется неодёванная для крещения, пострига и отпевания.
97
Псалтырь, псалом 70.
98
Параман (греч. Παραμανδύας, «добавление к мантии») – принадлежность облачения монаха малой схимы – четырёхугольный плат из материи с изображением восьмиконечного православного креста, орудий страстей Христовых и Адамовой головы.
По краям парамана имеется надпись, выполненная на церковнославянском языке: «Азъ язвы Господа моего iисуса Христа на тѣлѣ моемъ ношу», являющаяся цитатой из Послания апостола Павла к Галатам (Гал. 6:17).
Носится на теле под одеждой на четырёх шнурах, пришитых по углам, таким образом, что четырёхугольник оказывается на спине, а шнуры образуют на груди крест. Параман напоминает о кресте, который взял на себя монах, пожелав следовать за Христом.
99
Параманный крест (церк. слав.) – Параманный крест предназначается для монахов. Его носят под верхней одеждой на груди. С помощью двух ушек, размещенных на вертикальной ветви креста, он соединяется шнурами с широким платом – параманом, который надевается на спину.
100
Евангелие (Ин. 8:44).
101
Одной из важнейших задач Новиков считал борьбу против преклонения дворянства перед иностранщиной, за национальные основы русской культуры. Одновременно с сатирическими журналами он выпустил ряд исторических изданий. Среди них книга «Опыт исторического словаря о российских писателях» (1772, см. его факсимильное электронное pdf-переиздание), а также «Древняя Российская Вивлиофика…» – издававшиеся ежемесячно памятники русской истории (1773–1776), «Древняя Российская Идрография» (т. i, 1773 – описание московского государства, составленное при Фёдоре Алексеевиче), и другие издания исторических материалов. Он первым издал «Скифскую историю» А. И. Лызлова.
Ошский участок Московского погранотряда в Пянджском направлении. Командующий гарнизоном полковник Бурякин получает из Москвы директиву о выделении сопровождения ограниченного контингента советских войск при переходе па территорию Афганистана зимой 1979 года. Два молодых офицера отказываются выполнить приказ и вынуждены из-за этого демобилизоваться. Но в 1984 году на том же участке границы один из секретов вылавливает нарушителя. Им оказывается один из тех офицеров. При допросе выясняется, что он шел в район высокогорного озера Кара-Су — «Черная вода», где на острове посреди озера находился лагерь особо опасных заключенных, одним из которых якобы являлся девяностолетний Рудольф Гесс, один из создателей Третьего рейха!…
По сути, борьба с преступностью — это непрекращающаяся война двух систем: государственной и криминальной. К тому же, сейчас они настолько срослись, что порой просто не понять, где кончается одна и начинается другая. Обе хороши и неразделимы! Обе воюющие стороны в зависимости от возникающих и меняющихся социальных условий меняют более или менее гибко свою стратегию и тактику. Но зачастую преступный мир делает это более адекватно и своевременно.Последний вор в законе — неадекватный герой, обладающий умением скрываться от преследователей.
Начало нового века… Те, кто умеет заглядывать в будущее, предупреждали мир о Третьей мировой, которая должна вспыхнуть на изломе времен. Но никто не предполагал, что началом конца может стать пожар высочайшего в мире сооружения… Мозаика событий в романе Александра Холина пугает и обнадеживает, заставляет думать и надеяться, что подобного не случится, и не даст скучать никому! Мы представляем необыкновенную художественную прозу. Острота и непредсказуемость сюжета, яркий калейдоскоп событий с легким налетом апокалиптичности, совершенно новый взгляд на известнейшие и мрачные факты истории современного мира – все это ожидает читателя в предлагаемой книге, создавая впечатление «Романа последних времен»!
Ахашверош – настоящее имя Вечного Жида, который проходит сквозь время, не умирая. Он возникает в разных странах под разными именами, но сразу попадает в поле зрения общественности. Это и граф Сен-Жермен, и таинственный маг Калиостро, и с виду простой профессор Израильского Университета, но всё это один человек. Почему он не может умереть? Так ли хорошо бессмертие? И какие данные нужны Ахашверошу из дневников Иисуса Христа? Но за известными Кумранскими рукописями охотятся сразу несколько мистических организаций.
Эта книга вовсе не продолжение романа «Ослиная Шура», хотя главная героиня здесь – дочь Ослиной Шуры. Её, как и маму, зовут Александрой. Девочка при помощи своего друга познаёт перемещение во времени. Путешественник может переселиться в тело двойника, живущего в другой эпохе. В Средних веках двойник героини – молодая жена барона Жиля де Рэ, носящего прозвище Синяя Борода. Шура через двойняшку знакомится с колдовскими мистериями, которыми увлекался барон и помогает двойняшке избежать дьявольского пленения. С помощью машины времени она попадает в тело ещё одного двойника – монаха религии Бон По и узнаёт, что на земле уже была цивилизация.
Надо отметить, что мистический детектив довольно давно завоевал внимание заграничного читателя, только до России эта волна докатилась с некоторым опозданием, а об экранизации и говорить нечего. Но российские любители литературы не пропустили мимо набежавшую литературную волну. А как же иначе: переживать приключения мифического Гарри Поттера и пропустить настоящую российскую мистику? Такого ещё не случалось за всю историю человечества. Но у нас речь пойдёт не о мифическом волшебнике из Великобритании, а о русском исполнителе своего дела, которое принесло ему сказочную известность во всём мире.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.