Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке [заметки]
1
Факультет, где обучают писательскому мастерству.
2
Комната… (здесь и далее англ.).
3
Вам помочь?
4
buildings – здания.
5
Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..
6
Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.
7
Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!
8
«Грин-карта» – документ на право жительства в США.
9
«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.
10
Ну и что?
11
бренди со льдом.
12
Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.
13
Paradise – рай.
14
Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.
15
О Господи!
16
Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…
17
To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.
18
Белый одинокий мужчина.
19
Еврейский.
20
Разведенный.
21
Здесь имеется в виду драматический театр.
22
Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.
23
Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.
24
Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.
25
Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.
26
tips – чаевые.
27
to pay high – платить много.
28
train – поезд.
29
Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?
30
Я не говорю по-русски, я американец.
31
Я родился здесь.
32
Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.
33
Это не важно! Я американец теперь.
34
Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.
35
a date – тот, кому назначают свидание.
36
medallion – эмблема регистрации такси.
37
Моя мама здесь, моя мама здесь…
38
Мороженое «Хорошие времена».
39
aftershave – жидкость, употребляемая после бритья.
40
за одну ночь.
41
sexual psychology – психология сексуальности.
42
государственная школа.
43
Большое дело!
44
Здесь: Ты шутишь!
45
truck – грузовик.
46
Жетоны для поездки в метро (сабвее).
47
account – счет в банке.
48
To make an accident.
49
I was ten when I came to America.
50
бухгалтер.
51
Обычная работа.
52
указатель: «Съезд три».
53
appetizer – закуска.
54
To go out – ходить гулять, выезжать в бары, рестораны.
55
Fur coat – шуба, sweater – свитер.
56
To lift up my mood – поднять мне настроение.
57
Смесь англ. с русским: to be very upset – быть очень расстроенным; to get – получить; я очень расстроена, что не могу получить шубку.
58
Lets go – пошли.
59
date – встреча.
60
To use – использовать.
61
писательский ступор.
62
concubine – наложница.
63
Traffic – пробка на дороге.
64
Калька с англ.: I will make an accident.
65
Girls talk – девичий разговор.
66
Строка из стихотворения А. Городницкого.
67
Pound – фунт (450 г).
68
rates – расценки.
69
mortgage – закладная.
70
lease – внаем.
71
loan – заем.
72
orange juice – апельсиновый сок.
73
lawyer – адвокат.
74
insurance – страховка.
75
cases – дела (юридические).
76
location – район, местонахождение.
77
refinanceial – перефинансировали.
78
monthly payment – месячные платежи.
79
account – счет.
80
builder – строитель.
81
income tax – налог на доходы.
82
Бакалея Джона.
83
девять девяносто девять и выше.
84
aids – спид.
85
Исковерканное go shopping – «делать покупки».
86
dinner – обед.
87
fortune cookies – печенье в виде маленького пирожка, куда вложена бумажка с предсказанием – отсюда и название – «печенье судьбы»; подается во всех китайских ресторанах.
88
drink – напиток.
89
gates – ворота, выходы к самолету.
90
one way – в одну сторону.
91
cash – наличные.
92
luncheonette – закусочная.
93
bagels – один из видов бубликов, рогаликов.
94
base – основа.
95
billboards – рекламные щиты.
96
travel agency – туристическое агентство.
97
kinky stuff – товар для извращенцев.
98
Что бы вы хотели выпить, мисс?
99
Двойную порцию водки и воду отдельно, пожалуйста.
100
аттракцион «американские горы».
101
В Америке при вызове «скорой» сначала приезжают полицейские.
102
ambulance – «скорая помощь».
103
Tylenol – широко распространенное в Америке болеутоляющее.
104
Повернись налево.
105
Повернись направо.
106
Отклонись немного назад.
107
Нецензурное английское выражение.
108
Fun; to have fun – веселье, веселиться.
109
Ночной клуб.
110
Lots of food – много еды.
111
трахает.
112
To enjoy – наслаждаться.
113
Sorry – извините.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
«…Интересно положить под лупу любую человеческую жизнь и рассмотреть ее по атомам и молекулам. Затем взглянуть на полотно той же жизни с большого расстояния. Ведь жизнь человека, как живое растение: смотришь со стороны – как будто зеленый листок, а под микроскопом… совсем по-другому каждая клетка этого листка открывается…».