Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Факультет, где обучают писательскому мастерству.

2

Комната… (здесь и далее англ.).

3

Вам помочь?

4

buildings – здания.

5

Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..

6

Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.

7

Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!

8

«Грин-карта» – документ на право жительства в США.

9

«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.

10

Ну и что?

11

бренди со льдом.

12

Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.

13

Paradise – рай.

14

Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.

15

О Господи!

16

Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…

17

To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.

18

Белый одинокий мужчина.

19

Еврейский.

20

Разведенный.

21

Здесь имеется в виду драматический театр.

22

Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.

23

Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.

24

Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.

25

Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.

26

tips – чаевые.

27

to pay high – платить много.

28

train – поезд.

29

Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?

30

Я не говорю по-русски, я американец.

31

Я родился здесь.

32

Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.

33

Это не важно! Я американец теперь.

34

Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.

35

a date – тот, кому назначают свидание.

36

medallion – эмблема регистрации такси.

37

Моя мама здесь, моя мама здесь…

38

Мороженое «Хорошие времена».

39

aftershave – жидкость, употребляемая после бритья.

40

за одну ночь.

41

sexual psychology – психология сексуальности.

42

государственная школа.

43

Большое дело!

44

Здесь: Ты шутишь!

45

truck – грузовик.

46

Жетоны для поездки в метро (сабвее).

47

account – счет в банке.

48

To make an accident.

49

I was ten when I came to America.

50

бухгалтер.

51

Обычная работа.

52

указатель: «Съезд три».

53

appetizer – закуска.

54

To go out – ходить гулять, выезжать в бары, рестораны.

55

Fur coat – шуба, sweater – свитер.

56

To lift up my mood – поднять мне настроение.

57

Смесь англ. с русским: to be very upset – быть очень расстроенным; to get – получить; я очень расстроена, что не могу получить шубку.

58

Lets go – пошли.

59

date – встреча.

60

To use – использовать.

61

писательский ступор.

62

concubine – наложница.

63

Traffic – пробка на дороге.

64

Калька с англ.: I will make an accident.

65

Girls talk – девичий разговор.

66

Строка из стихотворения А. Городницкого.

67

Pound – фунт (450 г).

68

rates – расценки.

69

mortgage – закладная.

70

lease – внаем.

71

loan – заем.

72

orange juice – апельсиновый сок.

73

lawyer – адвокат.

74

insurance – страховка.

75

cases – дела (юридические).

76

location – район, местонахождение.

77

refinanceial – перефинансировали.

78

monthly payment – месячные платежи.

79

account – счет.

80

builder – строитель.

81

income tax – налог на доходы.

82

Бакалея Джона.

83

девять девяносто девять и выше.

84

aids – спид.

85

Исковерканное go shopping – «делать покупки».

86

dinner – обед.

87

fortune cookies – печенье в виде маленького пирожка, куда вложена бумажка с предсказанием – отсюда и название – «печенье судьбы»; подается во всех китайских ресторанах.

88

drink – напиток.

89

gates – ворота, выходы к самолету.

90

one way – в одну сторону.

91

cash – наличные.

92

luncheonette – закусочная.

93

bagels – один из видов бубликов, рогаликов.

94

base – основа.

95

billboards – рекламные щиты.

96

travel agency – туристическое агентство.

97

kinky stuff – товар для извращенцев.

98

Что бы вы хотели выпить, мисс?

99

Двойную порцию водки и воду отдельно, пожалуйста.

100

аттракцион «американские горы».

101

В Америке при вызове «скорой» сначала приезжают полицейские.

102

ambulance – «скорая помощь».

103

Tylenol – широко распространенное в Америке болеутоляющее.

104

Повернись налево.

105

Повернись направо.

106

Отклонись немного назад.

107

Нецензурное английское выражение.

108

Fun; to have fun – веселье, веселиться.

109

Ночной клуб.

110

Lots of food – много еды.

111

трахает.

112

To enjoy – наслаждаться.

113

Sorry – извините.


Рекомендуем почитать
Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!


Три рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уроки русского

Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.


Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Опыт моей жизни. Книга 1. Эмиграция

«…Интересно положить под лупу любую человеческую жизнь и рассмотреть ее по атомам и молекулам. Затем взглянуть на полотно той же жизни с большого расстояния. Ведь жизнь человека, как живое растение: смотришь со стороны – как будто зеленый листок, а под микроскопом… совсем по-другому каждая клетка этого листка открывается…».