Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке [заметки]
1
Факультет, где обучают писательскому мастерству.
2
Комната… (здесь и далее англ.).
3
Вам помочь?
4
buildings – здания.
5
Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..
6
Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.
7
Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!
8
«Грин-карта» – документ на право жительства в США.
9
«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.
10
Ну и что?
11
бренди со льдом.
12
Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.
13
Paradise – рай.
14
Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.
15
О Господи!
16
Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…
17
To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.
18
Белый одинокий мужчина.
19
Еврейский.
20
Разведенный.
21
Здесь имеется в виду драматический театр.
22
Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.
23
Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.
24
Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.
25
Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.
26
tips – чаевые.
27
to pay high – платить много.
28
train – поезд.
29
Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?
30
Я не говорю по-русски, я американец.
31
Я родился здесь.
32
Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.
33
Это не важно! Я американец теперь.
34
Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.
35
a date – тот, кому назначают свидание.
36
medallion – эмблема регистрации такси.
37
Моя мама здесь, моя мама здесь…
38
Мороженое «Хорошие времена».
39
aftershave – жидкость, употребляемая после бритья.
40
за одну ночь.
41
sexual psychology – психология сексуальности.
42
государственная школа.
43
Большое дело!
44
Здесь: Ты шутишь!
45
truck – грузовик.
46
Жетоны для поездки в метро (сабвее).
47
account – счет в банке.
48
To make an accident.
49
I was ten when I came to America.
50
бухгалтер.
51
Обычная работа.
52
указатель: «Съезд три».
53
appetizer – закуска.
54
To go out – ходить гулять, выезжать в бары, рестораны.
55
Fur coat – шуба, sweater – свитер.
56
To lift up my mood – поднять мне настроение.
57
Смесь англ. с русским: to be very upset – быть очень расстроенным; to get – получить; я очень расстроена, что не могу получить шубку.
58
Lets go – пошли.
59
date – встреча.
60
To use – использовать.
61
писательский ступор.
62
concubine – наложница.
63
Traffic – пробка на дороге.
64
Калька с англ.: I will make an accident.
65
Girls talk – девичий разговор.
66
Строка из стихотворения А. Городницкого.
67
Pound – фунт (450 г).
68
rates – расценки.
69
mortgage – закладная.
70
lease – внаем.
71
loan – заем.
72
orange juice – апельсиновый сок.
73
lawyer – адвокат.
74
insurance – страховка.
75
cases – дела (юридические).
76
location – район, местонахождение.
77
refinanceial – перефинансировали.
78
monthly payment – месячные платежи.
79
account – счет.
80
builder – строитель.
81
income tax – налог на доходы.
82
Бакалея Джона.
83
девять девяносто девять и выше.
84
aids – спид.
85
Исковерканное go shopping – «делать покупки».
86
dinner – обед.
87
fortune cookies – печенье в виде маленького пирожка, куда вложена бумажка с предсказанием – отсюда и название – «печенье судьбы»; подается во всех китайских ресторанах.
88
drink – напиток.
89
gates – ворота, выходы к самолету.
90
one way – в одну сторону.
91
cash – наличные.
92
luncheonette – закусочная.
93
bagels – один из видов бубликов, рогаликов.
94
base – основа.
95
billboards – рекламные щиты.
96
travel agency – туристическое агентство.
97
kinky stuff – товар для извращенцев.
98
Что бы вы хотели выпить, мисс?
99
Двойную порцию водки и воду отдельно, пожалуйста.
100
аттракцион «американские горы».
101
В Америке при вызове «скорой» сначала приезжают полицейские.
102
ambulance – «скорая помощь».
103
Tylenol – широко распространенное в Америке болеутоляющее.
104
Повернись налево.
105
Повернись направо.
106
Отклонись немного назад.
107
Нецензурное английское выражение.
108
Fun; to have fun – веселье, веселиться.
109
Ночной клуб.
110
Lots of food – много еды.
111
трахает.
112
To enjoy – наслаждаться.
113
Sorry – извините.
Андрей Виноградов – признанный мастер тонкой психологической прозы. Известный журналист, создатель Фонда эффективной политики, политтехнолог, переводчик, он был председателем правления РИА «Новости», директором издательства журнала «Огонек», участвовал в становлении «Видео Интернешнл». Этот роман – череда рассказов, рождающихся будто матрешки, один из другого. Забавные, откровенно смешные, фантастические, печальные истории сплетаются в причудливый неповторимо-увлекательный узор. События эти близки каждому, потому что они – эхо нашей обыденной, но такой непредсказуемой фантастической жизни… Содержит нецензурную брань!
Это роман о потерянных людях — потерянных в своей нерешительности, запутавшихся в любви, в обстановке, в этой стране, где жизнь всё ещё вертится вокруг мёртвого завода.
Самое начало 90-х. Случайное знакомство на молодежной вечеринке оказывается встречей тех самых половинок. На страницах книги рассказывается о жизни героев на протяжении более двадцати лет. Книга о настоящей любви, верности и дружбе. Герои переживают счастливые моменты, огорчения, горе и радость. Все, как в реальной жизни…
Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию. И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного. А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.
Книга известного политика и дипломата Ю.А. Квицинского продолжает тему предательства, начатую в предыдущих произведениях: "Время и случай", "Иуды". Книга написана в жанре политического романа, герой которого - известный политический деятель, находясь в высших эшелонах власти, участвует в развале Советского Союза, предав свою страну, свой народ.
Книга построена на воспоминаниях свидетелей и непосредственных участников борьбы белорусского народа за освобождение от немецко-фашистских захватчиков. Передает не только фактуру всего, что происходило шестьдесят лет назад на нашей земле, но и настроения, чувства и мысли свидетелей и непосредственных участников борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, борьбы за освобождение родной земли от иностранного порабощения, за будущее детей, внуков и следующих за ними поколений нашего народа.
«…Интересно положить под лупу любую человеческую жизнь и рассмотреть ее по атомам и молекулам. Затем взглянуть на полотно той же жизни с большого расстояния. Ведь жизнь человека, как живое растение: смотришь со стороны – как будто зеленый листок, а под микроскопом… совсем по-другому каждая клетка этого листка открывается…».