Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Факультет, где обучают писательскому мастерству.

2

Комната… (здесь и далее англ.).

3

Вам помочь?

4

buildings – здания.

5

Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..

6

Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.

7

Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!

8

«Грин-карта» – документ на право жительства в США.

9

«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.

10

Ну и что?

11

бренди со льдом.

12

Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.

13

Paradise – рай.

14

Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.

15

О Господи!

16

Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…

17

To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.

18

Белый одинокий мужчина.

19

Еврейский.

20

Разведенный.

21

Здесь имеется в виду драматический театр.

22

Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.

23

Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.

24

Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.

25

Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.

26

tips – чаевые.

27

to pay high – платить много.

28

train – поезд.

29

Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?

30

Я не говорю по-русски, я американец.

31

Я родился здесь.

32

Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.

33

Это не важно! Я американец теперь.

34

Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.

35

a date – тот, кому назначают свидание.

36

medallion – эмблема регистрации такси.

37

Моя мама здесь, моя мама здесь…

38

Мороженое «Хорошие времена».

39

aftershave – жидкость, употребляемая после бритья.

40

за одну ночь.

41

sexual psychology – психология сексуальности.

42

государственная школа.

43

Большое дело!

44

Здесь: Ты шутишь!

45

truck – грузовик.

46

Жетоны для поездки в метро (сабвее).

47

account – счет в банке.

48

To make an accident.

49

I was ten when I came to America.

50

бухгалтер.

51

Обычная работа.

52

указатель: «Съезд три».

53

appetizer – закуска.

54

To go out – ходить гулять, выезжать в бары, рестораны.

55

Fur coat – шуба, sweater – свитер.

56

To lift up my mood – поднять мне настроение.

57

Смесь англ. с русским: to be very upset – быть очень расстроенным; to get – получить; я очень расстроена, что не могу получить шубку.

58

Lets go – пошли.

59

date – встреча.

60

To use – использовать.

61

писательский ступор.

62

concubine – наложница.

63

Traffic – пробка на дороге.

64

Калька с англ.: I will make an accident.

65

Girls talk – девичий разговор.

66

Строка из стихотворения А. Городницкого.

67

Pound – фунт (450 г).

68

rates – расценки.

69

mortgage – закладная.

70

lease – внаем.

71

loan – заем.

72

orange juice – апельсиновый сок.

73

lawyer – адвокат.

74

insurance – страховка.

75

cases – дела (юридические).

76

location – район, местонахождение.

77

refinanceial – перефинансировали.

78

monthly payment – месячные платежи.

79

account – счет.

80

builder – строитель.

81

income tax – налог на доходы.

82

Бакалея Джона.

83

девять девяносто девять и выше.

84

aids – спид.

85

Исковерканное go shopping – «делать покупки».

86

dinner – обед.

87

fortune cookies – печенье в виде маленького пирожка, куда вложена бумажка с предсказанием – отсюда и название – «печенье судьбы»; подается во всех китайских ресторанах.

88

drink – напиток.

89

gates – ворота, выходы к самолету.

90

one way – в одну сторону.

91

cash – наличные.

92

luncheonette – закусочная.

93

bagels – один из видов бубликов, рогаликов.

94

base – основа.

95

billboards – рекламные щиты.

96

travel agency – туристическое агентство.

97

kinky stuff – товар для извращенцев.

98

Что бы вы хотели выпить, мисс?

99

Двойную порцию водки и воду отдельно, пожалуйста.

100

аттракцион «американские горы».

101

В Америке при вызове «скорой» сначала приезжают полицейские.

102

ambulance – «скорая помощь».

103

Tylenol – широко распространенное в Америке болеутоляющее.

104

Повернись налево.

105

Повернись направо.

106

Отклонись немного назад.

107

Нецензурное английское выражение.

108

Fun; to have fun – веселье, веселиться.

109

Ночной клуб.

110

Lots of food – много еды.

111

трахает.

112

To enjoy – наслаждаться.

113

Sorry – извините.


Рекомендуем почитать
Не ум.ru

Андрей Виноградов – признанный мастер тонкой психологической прозы. Известный журналист, создатель Фонда эффективной политики, политтехнолог, переводчик, он был председателем правления РИА «Новости», директором издательства журнала «Огонек», участвовал в становлении «Видео Интернешнл». Этот роман – череда рассказов, рождающихся будто матрешки, один из другого. Забавные, откровенно смешные, фантастические, печальные истории сплетаются в причудливый неповторимо-увлекательный узор. События эти близки каждому, потому что они – эхо нашей обыденной, но такой непредсказуемой фантастической жизни… Содержит нецензурную брань!


О всех, забывших радость свою

Это роман о потерянных людях — потерянных в своей нерешительности, запутавшихся в любви, в обстановке, в этой стране, где жизнь всё ещё вертится вокруг мёртвого завода.


Если бы

Самое начало 90-х. Случайное знакомство на молодежной вечеринке оказывается встречей тех самых половинок. На страницах книги рассказывается о жизни героев на протяжении более двадцати лет. Книга о настоящей любви, верности и дружбе. Герои переживают счастливые моменты, огорчения, горе и радость. Все, как в реальной жизни…


Начало всего

Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию. И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного. А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.


Отступник

Книга известного политика и дипломата Ю.А. Квицинского продолжает тему предательства, начатую в предыдущих произведениях: "Время и случай", "Иуды". Книга написана в жанре политического романа, герой которого - известный политический деятель, находясь в высших эшелонах власти, участвует в развале Советского Союза, предав свою страну, свой народ.


Войной опалённая память

Книга построена на воспоминаниях свидетелей и непосредственных участников борьбы белорусского народа за освобождение от немецко-фашистских захватчиков. Передает не только фактуру всего, что происходило шестьдесят лет назад на нашей земле, но и настроения, чувства и мысли свидетелей и непосредственных участников борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, борьбы за освобождение родной земли от иностранного порабощения, за будущее детей, внуков и следующих за ними поколений нашего народа.


Опыт моей жизни. Книга 1. Эмиграция

«…Интересно положить под лупу любую человеческую жизнь и рассмотреть ее по атомам и молекулам. Затем взглянуть на полотно той же жизни с большого расстояния. Ведь жизнь человека, как живое растение: смотришь со стороны – как будто зеленый листок, а под микроскопом… совсем по-другому каждая клетка этого листка открывается…».