Life, the Universe and Everything So Long
© Перевод. С. В. Силакова, 1997
Крикет ни в коем случае не следует путать с другой национальной английской игрой – крокетом. Для игры в крокет (см. «Алису в стране чудес») используются молотки и шары, а для крикета – мячи и биты. Крикет родственен американскому бейсболу и русской лапте. Играют две команды, по одиннадцать человек каждая. На травяном поле становятся две калитки (три столбика с лежащими на них двумя поперечными палочками). Игроки одной из команд – нападающие – бросают мяч, пытаясь сбить калитку. Игроки другой команды – отбивающие или защитники – поочередно стоят у калитки с битой в руках, стараясь отбить мяч как можно дальше и за время, пока нападающие ловят мяч, добежать до другой калитки, коснуться черты и возвратиться обратно. Это и есть упоминаемые в тексте «перебежки», которых не хватало до победы. Если за время перебежки один из нападающих успеет сбить пойманным мячом калитку, защитник выходит из игры и его сменяет другой игрок. Игра продолжается до выхода из игры всех защитников. – Примеч. ред.
So Long, and Thanks for all the Fish
© Перевод. Н. Я. Магнат, СВ. Силакова, 1997
Детская настольная игра, развивающая память и способность к сосредоточению (по названию системы развития памяти, созданной в конце XIX века У. Энневером). – Примеч. пер.
Цитата из монолога Призрака из трагедии Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского). – Примеч. пер.
Фенчерч-стрит – вокзал в Лондоне. – Примеч. пер.
Принц-регент – титул будущего Георга IV, когда он в 1811–1820 годах управлял государством вместо психически больного отца, Георга III. Период регентства и царствования Георга IV считается временем распущенных нравов. – Примеч. пер.
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке. – Примеч. пер.
25 октября 1415 года (в день Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. – Примеч. пер.
Город в Австралии, штат Западная Австралия. – Примеч. пер.
Дэвид Боуи (р. 1947) – английский рок-певец и композитор. Образец худощавости (поговаривают, носит на талии золотую цепочку, чтобы не толстеть). – Примеч. ред.
Морис Корнелиус Эшер (1898–1972) – голландский художник-график. Мастер гравюр, основанных на эффекте «обмана зрения». – Примеч. ред.
Город в Англии, в графстве Хартфордшир. – Примеч. пер.
Один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона. – Примеч. пер.
Название двух больших лондонских универмагов. – Примеч. пер.
Престижный район лондонского Вест-Энда, известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами. – Примеч. пер.
Улица в центральной части Лондона, известная магазинами аудио– и видеоаппаратуры. – Примеч. пер.
Знаменитый фильм М. Кертица с X. Богартом и И. Бергман в главных ролях (США, 1943). Такая же классика военно-приключенческого жанра с элементами мелодрамы, как наши «Подвиг разведчика» и «Два бойца». Цитаты из фильма стали крылатыми. – Примеч. ред.
Mostly Harmless
© Перевод. Н. К. Кудряшов, С. В. Силакова, 1997
Род хвойных деревьев семейства араукариевых. – Примеч. авт.
Беспорядочное нагромождение. – Примеч. авт.
Следующий за епископом церковный сан. – Примеч. авт.
Rondom (англ.) – случайная. – Примеч. пер.
«Люби меня нежно», «Отель, где разбиваются сердца» – песни из репертуара Элвиса Пресли. – Примеч. ред.