Окна в плитняковой стене [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Святой Лука — апостол Лука, который по одной средневековой версии считался живописцем. Известные византийские изображения богоматери слыли его собственноручной работой. Его считали покровителем живописцев и объединенных с ними других ремесленных цехов.

2

Присяжный — член совета средневекового ремесленного цеха в Западной Европе.

3

Клавес Мелер — ваятель и живописец, по-видимому, родом из Мекленбурга. Умер в 1482 году.

4

Михель Ситтов (1469–1525) — знаменитый таллинский художник, живописец и скульптор.

5

Ганс Мемлинг — один из выдающихся мастеров старой нидерландской школы живописи, в первую очередь мастер яркого живописного портрета (1430–1494).

6

Шедевр (франц. — chef d'œuvre) — в первоначальном значении — образцовое ремесленное изделие, которое, согласно цеховым уставам многих городов средневековой Западной Европы, должен был изготовить подмастерье, чтобы доказать свое профессиональное умение и способность стать самостоятельным мастером.

7

Церковь с в. Гертруды находилась в Таллине за большими воротами крепостной стены (Suur Rannavärav) по другую сторону рва и была в 1535 году разрушена, как здание, опасное в стратегическом отношении.

8

Огонь святого Антония — чума.

9

Сыльг — эстонское национальное украшение в виде круглой броши.

10

Четыре картины Ситтова — можно предположить, что первая из описанных картин — это этюд к портрету красавицы Изабеллы или вариант этого портрета; вторая — тоже этюд другой известной картины Ситтова, изображавшей принца Хуана в облике Иоанна и эрцгерцогиню Маргарете в облике св. Маргариты; третья картина, как можно предположить, изображала Колумба, объясняющего Изабелле и Фердинанду идею своего путешествия по океану; четвертая — по-видимому, вариант известного портрета дона Гевары.

11

Диими-Якоб — правильно, по-видимому, Якоб Дими — таллинский резчик по дереву, работавший в конце XV века.

12

…много лет назад однажды вечером он делал в каком-то военном лагере наброски… — Это был военный лагерь Санта-Фе под осажденной Гренадой в декабре 1491 года. К этому времени ослепительная карьера Ситтова привела его в Испанию, где он стал придворным живописцем Изабеллы.

13

Он упорно стоял перед моими глазами… — Напомним, что это происходило вечером двадцатого мая 1506 года. По-видимому, автор наделил дочь сапожника Румпа телепатическими способностями. Ибо как раз в это самое время Колумб умирал в Вальядолиде.

14

…Англия (туда он тоже ездил писать портрет одного короля!) — В 1505 году Ситтов писал портрет английского короля Генриха VII.

15

…император — имеется в виду император «Священной Римской империи» из династии Габебургов — Максимилиан I (1459–1519).

16

Он таков, таким он и останется… — Таким он все же не остался. В 1536 году, а возможно, что даже еще и ранее, его изменили в направлении, которое здесь осуждается: живописцы и ваятели были поставлены на первое место.

17

Епископ Николаус — с 1493 по 1508 год таллинским епископом был Николаус Роддендорп.

18

Государь должен заботиться… — Цитата из известного произведения Маккиавелли «Государь». Правда, этот трактат был напечатан лишь в 1513 году, на семь лет позже того времени, когда происходили события, описанные в «Монологах». Однако автора «Монологов» нельзя убедить в том, что он не вправе доказывать, до какой степени мысли, обнародованные в трактате «Государь», были в ходу уже в 1506 году.

19

Иероним из Гертогенбосха — голландский живописец Иероним Босх (1450–1516).

20

… один молодой парнишка родом из Урбино, не помню, как его имя — Микаэль или Габриэль. — Понятно, что имеется в виду ставший в то время знаменитым двадцатидвухлетний Рафаэль.

21

… его картины как будто из живой розовой плоти… — Так отозвался о картинах Рафаэля, на которых изображены дети, Джорджо Вазари в 1550 году, в устах которого это было, конечно, похвалой.

22

Что и требовалось доказать. Здесь: к чему и следовало прийти (лат.).

23

О, боже мой! (итал.).

24

Красота и благородство (исп.).

25

Я поставлю святого Георгия во весь рост прямо на спину дракона… — Видение, возникшее в воображении художника, создано автором на основании того предположения, что шедевром Ситтова была деревянная скульптура, изображающая святого Георгия и в настоящее время хранящаяся в Таллинском художественном музее в Кадриорге. Хотя в последнее время считается, что, судя по доспехам св. Георгия, работу следует датировать двадцатыми годами XVI столетия.

26

…лицо крестьянина, которое я унаследовал от матери… — дед Ситтова со стороны матери, Олев Молнер, был крестьянином финско-шведского происхождения, впоследствии купец, житель Таллина, Он умер в 1472 году.

27

…Кунерсдорфа и Кракова… — В этих местах в 1759 году и позже Михельсон сражался с пруссаками и поляками.

28

В комнате для гостей коменданта города… — Эта комната находилась, само собой разумеется, в Вышгороде, в служебном здании коменданта города, в том самом доме, хозяином которого за тридцать лет до того был Ганнибал, знаменитый прадед Пушкина.

29

Генерал-майор и кавалер орденов (нем.).

30

На площади за Домской церковью. В новом с иголочки доме Дворянского собрания — т. е. в доме, который впоследствии подвергался неоднократным и основательным переделкам и в котором в настоящее время помещается Государственная республиканская библиотека имени Фр. Р. Крейцвальда.

31

Войдите (нем).

32

…самый ловкий наездник во всем войске… — Такую, или почти такую, оценку дает Михельсону в своих воспоминаниях генерал Ланжерон.

33

«Еженедельник» (нем.).

34

Прямо! (нем.). Галопом! (франц.).

35

Pojatu (эст.) — бессыновная.

36

Этот Михельсон — невоспитанный мужик. У него вечно какие-то экстравагантные идеи (франц.).

37

Ваше превосходительство, прикажите людям отойти. Они ведь слышат нас. Может быть, ваше превосходительство желали бы говорить по-немецки? (нем.).

38

Три тысячи чертей! (нем.).

39

…крестьянский сын… — Документов о крепостном происхождении Михельсона в нашем распоряжении нет, Но имеется ряд данных, в свете которых возможность такого происхождения кажется вероятной. Одна из версий приводится в статье Фридриха Руссова в «Ревальше Центунг» от 15 марта 1864 года, о чем уже шла речь выше. Затем сообщение Хельбига в его книге «Руссише Гюнстлинге» (1809 г.), где говорится, будто отцом Михельсона был некий плотник с острова Эзель. Кроме того, в народных преданиях Вырумааской округи, где находились поместья Михельсона, о нем рассказывается как о помещике, более чем странно относившемся к своим крестьянам и к соседям из дворянства. И наконец, по данным исследователя биографии Михельсона профессора Л. Леэсмента, Михельсон не мог происходить от некоего шведского офицера, ибо в тот период офицеров с фамилией Михельсон в шведской службе не значилось…

40

…о чем в Санкт-Петербурге шепчутся… — Последнее опубликованное сообщение о тогдашних слухах содержится в статье Н. Эйдельмана («Новый мир», 1970 г. № 5).

41

Золотой полуимпериал — монета пятирублевого достоинства.

42

Лууньяский Мюнник — генерал-фельдмаршал Буркхард фон Миних (1683–1767), владелец поместья в Луунье, во время царствования Анны Иоанновны был одним из влиятельнейших вельмож, при Елизавете сослан в Сибирь.

43

Этот Михельсон — великолепный тактик (франц.).

44

Но плохой стратег… (франц.).

45

…что я лукавая и хитрая лиса… — Этот выпад против Михельсона содержится в мемуарах Гарновского — мажордома Григория Потемкина.

46

Следовательно (лат.).

47

Умение реагировать (франц.).

48

Этот Михельсон — это тип бесстыдного авантюриста (франц.).

49

Сицилийский граф — Имеется в виду, несомненно, пресловутый Калиостро, который в 1780 году приезжал в Петербург из Курляндии и при помощи своего «эликсира вечной молодости» стал сенсацией.

50

«Stadt Hamburg» — открытые в 1774 году на улице Нигулисте кафе, ресторан и гостиница.

51

Он прибыл! Герой уже здесь! Ура! Ура! Тссс… Что случилось? Что случилось? (нем.).

52

…предписанные распоряжением Statthalterschaft'a — Statthalterschaft — букв. наместничество (нем.). Начиная с 1783 года в течение двенадцати лет действовавший новый административный порядок, который преследовал цель в какой-то мере сблизить прибалтийский особый порядок с централизованным административным порядком Российской империи.

53

Губернатор Гротенхьельм (1721–1795) — помещик из Харьюмаа владелец имения в Колу; его отец происходил из семьи Гроотов, получивших дворянство еще при Густаве-Адольфе, мать (девичья фамилия — Маркс) — из простой померанской семьи.

54

Но это же неслыханно (нем.).

55

Эмми, прошу тебя… (нем.).

56

Женщины… никакого представления о государственной мудрости (нем.).

57

Браслет (нем).

58

Мадам, я поздравляю вас с таким сыном, мы считаем его своим кумиром. (Кстати, русское слово кумир, употребленное во французской фразе, свидетельствует, в какой степени Михельсон владел как русским, так и французским языком.)

59

Кто бы мог перевести? (франц.).

60

Некий Аугуст Коцебу. — Несомненно, все тот же самый калейдоскопический тип, ставший душой и активным деятелем немецкого театра в Таллине, самый ловкий немецкий драматург, оставивший двести шестнадцать пьес, высокооплачиваемый агент русского правительства в Германии, впоследствии высланный в Сибирь, в какой-то степени был повивальной бабкой эстонской драматургии; отец множества сыновей, попавших в энциклопедические словари (путешественники, военные, писатели, художники).

61

Итак, передайте от меня мадам Михельсон те же самые слова, которыми ее знаменитый сын поздравил мою мать. По отношению к госпоже Михельсон они не в меньшей, а в еще большей степени уместны (франц.).

62

…в Кенигсберге жил какой-то чудак… — Явно, что среди прочей придворной болтовни Михельсон слышал и барские анекдоты о личности и философии Иммануила Канта, отвечавшие невежеству придворного общества.

63

Чудесно (нем.).

64

Чрезвычайно интересно (нем.).

65

Благодарю вас, дамы и господа. Как любезно… (франц.).

66

Нестерпимо, как этот плут наглеет (нем.).

67

Иоханн фон Михельсон, генерал-майор и кавалер орденов, генерал-лейтенант в будущем, генерал от кавалерии в будущем, генерал-аншеф в будущем…

68

«Таллинские недельные известия». Еженедельная газета, издававшаяся в Таллине начиная с 1772 года.

69

Равенство (франц.).

70

Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд (1803–1882) — медик по образованию, эстонский писатель, просветитель, фольклорист, переводчик, зачинатель эстонской литературы.

71

Собрат, член (лат.).

72

Шёгрен, Андреас Иоханн (1794–1855) — финский языковед и этнограф, совершивший в 1824–1829 гг. путешествие до самого Урала с целью изучения финно-угорских народностей и ставший, как и предполагал Крейцвальд, в 1832 году экстраординарным, а в 1844 году ординарным академиком.

73

Пробст — старший пастор у лютеран.

74

Saba — хвост (эст.).

75

Цель неизвестна. (нем.).

76

Правильно (нем.).

77

Лунатик (нем.).

78

Если бы только можно было писать историю такой, какая она есть! (нем.).

79

Итак (нем).

80

Вопросительный знак! Восклицательный знак! (нем.).

81

Письмо Эугена Янсена Аугусту Пальму (см. «Ээсти кирьяндус», 1930, № 6, стр. 289–291).

82

Шутник (нем.).

83

Харри — т. е. Хейнрих Вольдемар Амадеус Янсен (1851–1913).

84

Эльмар — Эльмар Розенталь (1873–1919, геофизик, профессор Варшавского и Ростовского университетов, сын Эжени Янсен (дочери И.В. Янсена).

85

Страх перед старостью (лат.).

86

Господин Иоганн Вольдемар Янсен, прошу пожалуйста (нем.).

87

Букв. заречные; лишние (нем.).

88

Пернауэры — пярнусцы, жители г. Пярну.

89

Я люблю моею отца, я люблю мою мать, я люблю моих братьев, я люблю моих сестер. Ты любишь и т. д. (франц.).

90

Я лечу, ты летишь… (Но этот глагол имеет и второе значение — воровать.)

91

… в ту противную старую деву… — Имеется в виду эстонская писательница Лилли Субург (1841–1923).

92

…камнем запустить и в супругу посла… — Имеется в виду Айно Каллас (1878–1956), известная финско-эстонская писательница, жена эстонского фольклориста Оскара Калласа, который был послом Эстонии в Англии. По словам Айно Каллас, намеки по поводу Лидии Койдулы она слышала от Лилли Субург.

93

В квартире на улице Лодья… — Очевидно, прав Март Лепик, который уверял автора, что Янсены никогда не жили на улице Лодья. Тем не менее автор позволил себе повторить ранее допущенную неточность, поскольку она исходит не от него: в статье А. Круусберга «Заметки на полях по поводу продажности И. В. Янсена» («Ээсти кирьяндус», 1921, № 3, стр. 78–82) цитируется рукопись М. Митты «Кусочек жизненной истории Адама Петерсона», где сказано: «…потому что его (Янсена) квартира находилась здесь, на углу улицы Лодья, в доме ювелира Германа, на втором этаже».

94

«Кожаный чулок» (Ф. Купера).

95

«Доброе утро, господин полицмейстер! Так рано уже на ногах?» «Доброе утро, господин Янсен, я вижу — вы тоже. Что же заставило вас так рано подняться?» (нем.).

96

«До свидания, господин полицмейстер! Ни пуха, ни пера!»

«Однако, господин Янсен, нельзя же это говорить так открыто. Вы еще испортите мне ловлю» (нем.).

97

Проклятая чернь (нем.).

98

Валуев, Петр Александрович (1814–1890) — министр внутренних дел России с 1861 по 1868 год. После хождения эстонских крестьян к Александру II (9.II.1864) Валуев провел расследование, установил руководителей и приказал вести слежку за Адамом Петерсоном.

99

Аспелин, Сван, Хунфальви — двое первых — деятели финской культуры, третий — венгерской, они приезжали в 1869 году в Тарту на первый эстонский праздник песни.

100

Виллигероде, Адальберт Хуго (1816–1893) — немецко-эстонский церковный и общественный деятель реакционного направления.

101

Здесь: материально (нем.).

102

«Сааремааский племянник» — пьеса Л. Койдулы.

103

Каток (нем.).

104

Банделье — известный тартуский мебельный мастер.

105

Да замолчи ты, наконец, милостивая государыня! (нем.).

106

Дословно: вонючее и постыдное дело (нем.).

107

В душе (нем.).

108

Перевод С. Семененко.

109

Человек с короткими ногами и длинным туловищем (нем.).

110

Перевод А. Кочеткова.

111

…отныне я нарекаю вас Койдулой! — Койдула от эстонского koit — заря.

112

Перевод С. Семененко.

113

Осанка (нем.).

114

Альмберг, Антон Фредерик (Анти Ялава) (1846–1909) — финский литератор, сторонник сближения финно-угорских народов.

115

Естествознание (нем.).

116

Mene tekel (арамитское) — первый тайный знак, предостережение. Все выражение означает; поделены, сосчитаны, взвешены три тысячи сребреников (Ветхий завет).

117

Еще раз, пожалуйста (нем.).

118

Где-то совсем в другом месте (нем.).

119

…свободе эстонского народа было всего лишь сорок дней. — В Эстонии крепостное право было отменено в 1819 году.

120

В суть вещей (нем.).

121

Крупный буржуа (нем.).

122

Грессель — владелец типографии и издательства в Таллине.

123

Яан Тыниссон — буржуазный политический деятель Эстонии издатель газеты «Ээсти постимээс» с 1896 по 1935 г.

124

Влюблен (нем.).

125

Напряжение (нем.).

126

Дети! Ужинать! (нем.).

127

Мозговые травмы (нем.).

128

Иоганн, не ходи! Они убьют тебя! (нем.).

129

Хейнрих — зять И.В. Янсена, врач Хейнрих Розенталь.

130

Сделка (нем.).

131

Товарищи (студенч. нем.).

132

Меняются и взгляды (нем.).

133

У вас от Риги до Петербурга. (Немецкая фраза транскрибирована с сохранением прибалтийского произношения.)

134

Случай (лат.).

135

Букв. ветвь, отрасль (фр.).

136

Привкус (нем.).

137

Разрыв сердца (нем.).

138

Пивная кружка (нем.).

139

Сим покорнейше подтверждаю…

Сим подтверждаю…

Сим…

по делу «Ээсти постимээс»… по делу «Ээсти…

имею честь получить триста рублей… получить шестьсот рублей…

девятьсот рублей… тысяч у..

Иоганн Вольдемар Янсен, редактор Иоганн Вольдемар Янсен Янсен (нем.).

140

Молодое вино из нового урожая винограда (нем.).

141

Человек, живущий на содержании дочери-проститутки (нем.).

142

Кровоизлияние в мозг (лат.).

143

Хирш — Густав Хирш (1828–1907), тартуский врач.

144

По ту сторону добра и зла (нем.).

145

…спи, спи, моя дорогая… (ит.).

146

Корморан — морская прибрежная птица.

147

Букв.: Ты красивый божий зверек… (эст. устн.).

148

Губы, которые мы целовали, никогда не теряют цены и обновляются, как луна (ит.).

149

Конечно! Без сомнения! (ит.).

150

Ты, господин провалившийся адвокат, господин адвокат с поносом, господин адвокатов понос, ты мне не защищай это дерьмо! (Здесь игра слов: der Durchfall означает и «провал», и «понос».) (нем.).

151

Братья-проповедники — пиетистское (см. пиетисты) течение в лютеранстве XVIII–XIX вв., популярное в Эстонии. Братья-проповедники, эстонцы, сопротивлялись влиянию немецких пасторов.

152

Пиетисты — (от лат. pietas — благочестие). Пиетизм — протестантское движение в XVII–XVIII вв. против ортодоксальной церкви, но затем и против теологии эпохи Просвещения. Позднее пиетизм окончательно выродился в религиозное ханжество, мистицизм, прислужничество перед власть предержащими, пренебрежение наукой. В период царствования Александра I пиетизм стал популярен в России при императорском дворе. Здесь под пиетистами имеются в виду мистически, благочестиво настроенные лица в эпоху Александра I.

153

…ни с чем не сравнимое наслаждение (нем.).

154

Номинально (лат.).

155

«Маарахва пэдалалехт» — «Сельский еженедельник».

156

«Бейтрэге» — «Beiträge zur genauem Kenntnis der ehstnischen Sprache» («Вклады для более точного знания эстонского языка») — журнал, издававшийся в 1813–1832 гг. И.X. Розенплентером. Содержал статьи и материалы по орфографии, грамматике, словарному составу эстонского языка. В журнале сотрудничали О. А. Мазинг, А. Кнюпфер, К. Я. Петерсон и другие. Способствовал развитию эстонского литературного языка в единый общенародный язык.

157

Дворянство (лат.).

158

Урожденная (нем.).

159

Приемлемый, лицо признанное (лат.).

160

Неблагородный член человечества (лат.).

161

С доставкой (нем.).

162

Мемориал — здесь: докладная записка (лат.).

163

Изверг, жестокий человек (нем.).

164

Пощади же свое здоровье (нем.).

165

Здесь: по всем правилам, в совершенстве (франц.).

166

Трость (нем.).

167

Фукс — новичок, студент-первокурсник, состоящий в корпорации.

168

Самолично, своей высокой особой (нем.).

169

Студент-корпорант (нем.).

170

Веселимся, пока мы молоды,

да здравствуют все девы… (студенческая песня, лат.).

171

…в терции — в тогдашней эстонской гимназии счет классов велся в обратном порядке. Прима (первый, лат.) был выпускным. Терция (третий, лат.) соответственно третий от конца.

172

…делать высокую политику… правда, высокую провинциальную политику (нем.).

173

Здесь: собрания церковных деятелей (лат.).

174

Игнациус, Отто Фридрих (1794–1824) — прибалтийский живописец.

175

Циники — приверженцы направления в греческой философии, основанного одним из учеников Сократа. Конечная цель: полное отречение от материальных благ, равнодушие к богатству, семейной жизни, политике как протест против рабовладельческою строя.

176

Стоики — приверженцы стоицизма, направления в античной философии, согласно которому задача мудреца — познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страстей.

177

Диоген (412–323 до н. э.) — греческий философ. По преданию, жил в бочке, полностью игнорируя все достижения цивилизации.

178

Клопшток, Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт.

179

Здесь и далее стихи переведены Светланом Семененко.

180

Инессив — один из падежей эстонского языка.

181

Анакреонт (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, воспевающий чувственную любовь.

182

Все поля пьют… (первая строка стихотворения Анакреонта в немецком переводе).

183

А я студент Якоб Петерсон (нем.).

184

Я эстонец.

185

Ботта, Карло Джузеппе (1766–1837) — итальянский историк и поэт.

186

Моя самая дорогая (ит.).

187

Апостроф (лат.).

188

Пивная корчага (нем.). Так называли завидных невест из богатых купеческих семей.

189

Вольф, Фридрих Август (1759–1824) — знаменитый исследователь античности. Графф, Антон (1736–1813) — немецкий живописец-портретист, профессор Дрезденской академии.

190

Лакомства (лат.).

191

Словесность (лат.).

192

Конек (нем.).

193

Исключения (лат.).

194

Молодая шлюха, старая богомолка (нем.).

195

…для воспитания третьих (лат.).

196

Что и требовалось доказать (лат.).

197

…судьи, суровые и строгие (лат.).

198

Комерш — студенческий банкет, пирушка.

199

Животное (лат.).

200

Францен, Франс Микаэль (1772–1847) — шведский поэт.

201

Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, поэт, драматург.

202

Потифар — согласно библейской легенде — египетский чиновник при дворе фараона. В его доме жил Иосиф Прекрасный. Жена Потифара, Авигея, пыталась соблазнить Иосифа и предала его своему мужу.

203

…студента правоведения фон такого-то (нем.).

204

Расскажите нам все же кое-что о вашей Византии (франц.).

205

Поскольку я могу себе это позволить (нем.).

206

Благослови нас и твои дары, которые мы принимаем по твоей милости (нем., лютеранская застольная молитва).

207

Выписки (лат.).

208

Кана Галилейская — городок в Галилее, где, согласно евангельской легенде, Христос совершил на брачном пире чудо претворения воды в вино.

209

И сказал наш Спаситель:

Вода не должна быть водой!

Гляди: что некогда было чистой водой,

Становится красным вином…

210

…между прочим (нем.).

211

Давид, Соломон — библейские цари, которым приписывалось авторство поэтических песен. Оссиян — легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в. н. э. в Ирландии.

212

Дарованья, талант — это все побрякушки пустые,

Лишь трудом и серьезностью гений бывает рожден (нем.).

213

Сикера — крепкий хмельной напиток, брага.

214

…шотландская клетка (англ.).

215

…согласно римскому праву (лат.).

216

…все возможно (ит.).

217

…совсем тихо, очень оживленно (ит.).

218

Проклятье (лат.).

219

…в качестве примера (лат.).

220

Никто не обязан делать больше того, что в его силах (лат.).

221

Манито — у североамериканских индейцев — волшебная сила, конкретно ни в чем не олицетворенная. Она может быть доброй и злой и проявляться в определенных предметах, людях, явлениях природы. С помощью волшебных средств человек якобы может превратить ее из злой в добрую.


Еще от автора Яан Кросс
Эстонские повести

Сборник произведений эстонских писателей.


Мартов хлеб

Яан Кросс (1920–2007) — всемирно известный эстонский классик. Несколько раз выдвигался на Нобелевскую премию. Поэт и прозаик. Многие произведения писателя переводились на русский язык и печатались в СССР огромными тиражами, как один из исторических романов «Императорский безумец» (1978, русский текст — 1985).Детская повесть-сказка «Мартов хлеб» (1973, впервые по-русски — 1974) переносит вас в Средневековье. Прямо с Ратушной площади Старого города, где вы можете и сегодня подойти к той самой старой Аптеке… И спросить лекарство от человеческой недоброты и глупости…


Князь

Опубликовано в журнале: «Дружба Народов» 2009, № 4.


Полет на месте

Роман выдающегося эстонского писателя, номинанта Нобелевской премии, Яана Кросса «Полет на месте» (1998), получил огромное признание эстонской общественности. Главный редактор журнала «Лооминг» Удо Уйбо пишет в своей рецензии: «Не так уж часто писатели на пороге своего 80-летия создают лучшие произведения своей жизни». Роман являет собой общий знаменатель судьбы главного героя Уло Паэранда и судьбы его родной страны. «Полет на месте» — это захватывающая история, рассказанная с исключительным мастерством.


Третьи горы

Из сборника «Эстонские повести».


Аллилуйя

Опубликовано в журнале «Новый Мир» 1995, № 11.


Рекомендуем почитать
Олений узор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Калитка в синеву

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Розовый слон

Литературное признание пришло к известному латышскому писателю М. Бирзе, бывшему узнику концентрационных лагерей Саласнилса и Бухенвальда, уже в конце 50-х годов, когда за повесть «И подо льдом река течет» он был удостоен Государственной литературной премии Латвии. На русский язык были переведены также повесть «Песочные часы» и сборник рассказов «Они не вернулись». В книге «Розовый слон» собраны лучшие юмористические произведения. В них М. Бирзе предстает перед читателем как умный и тонкий писатель-юморист.


Вахтовый поселок

Повесть о трудовых буднях нефтяников Западной Сибири.


Жидкое солнце

«Я, Генри Диббль, приступаю к правдивому изложению некоторых важных и необыкновенных событий моей жизни с большой осторожностью и вполне естественной робостью. Многое из того, что я нахожу необходимым записать, без сомнения, вызовет у будущего читателя моих записок удивление, сомнение и даже недоверие. К этому я уже давно приготовился и нахожу заранее такое отношение к моим воспоминаниям вполне возможным и логичным. Да и надо признаться, мне самому часто кажется, что годы, проведенные мною частью в путешествиях, частью на высоте шести тысяч футов на вершине вулкана Каямбэ в южноамериканской республике Эквадор, не прошли в реальной действительной жизни, а были лишь странным фантастическим сном или бредом мгновенного потрясающего безумия…».


Ее звали О-Эн

Повесть Томиэ Охара написана на основе достоверных документов XVII века и писем самой о-Эн. Страшная судьба постигла героиню: на ее отца обрушилась немилость властей, и вся его семья и его потомки были осуждены на полную изоляцию от мира, пока не умрет последний мужчина рода.Четырехлетней девочкой попала о-Эн в заточение и лишь в сорок лет, со смертью последнего из братьев, получила помилование.Повесть могла бы быть названа документальной, но эта документальность под пером талантливой писательницы превратилась в художественную достоверность, а отрывки из подлинных писем о-Эн неразрывно слились с авторским повествованием — тонкой стилизацией речи утонченной, образованной и глубоко чувствующей женщины феодальной Японии, женщины, которую звали о-Эн.


Кепка с большим козырьком

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Метели, декабрь

Роман И. Мележа «Метели, декабрь» — третья часть цикла «Полесская хроника». Первые два романа «Люди на болоте» и «Дыхание грозы» были удостоены Ленинской премии. Публикуемый роман остался незавершенным, но сохранились черновые наброски, отдельные главы, которые также вошли в данную книгу. В основе содержания романа — великая эпопея коллективизации. Автор сосредоточивает внимание на воссоздании мыслей, настроений, психологических состояний участников этих важнейших событий.



Водоворот

Роман «Водоворот» — вершина творчества известного украинского писателя Григория Тютюнника (1920—1961). В 1963 г. роман был удостоен Государственной премии Украинской ССР им. Т. Г. Шевченко. У героев романа, действие которого разворачивается в селе на Полтавщине накануне и в первые месяцы Великой Отечественной войны — разные корни, прошлое и характеры, разные духовный опыт и принципы, вынесенные ими из беспощадного водоворота революции, гражданской войны, коллективизации и раскулачивания. Поэтому по-разному складываются и их поиски своей лоции в новом водовороте жизни, который неотвратимо ускоряется приближением фронта, а затем оккупацией…