Окликни мертвеца - [72]
Она потащила Карлу наверх, уложила, вернулась, влезла на диван с ногами и только теперь взглянула на часы, которые показывали половину шестого — скоро снова вставать.
Алан явился в восемь.
— Все в порядке? — тревожно спросил он, целуя Мередит в лоб.
— Со мной — да, сейчас кофе сварила. Карла еще спит. Надеюсь, ты не собираешься с ней разговаривать? Она с ног валилась, когда я ее сюда привезла.
Он покачал головой, взял протянутую кружку с кофе, и они вернулись в гостиную.
— Пожар потушен?
— Локализован, по последним полученным мной сведениям. Пожарные не любят говорить «потушен». Будут еще пару дней поливать. От тлеющих углей огонь может спонтанно вспыхнуть практически в любом месте.
Алан развалился в кресле, вытянул ноги с облегченным вздохом.
— Когда людям позволят вернуться домой?
— Определенно не раньше вечера, а возможно, только завтра утром. Дело в бензохранилище.
Он хлебнул кофе. Лицо его было осунувшимся и напряженным.
Огорчительно видеть его таким. Мередит подалась вперед, утешительно протянув руку, тихо спросила:
— Есть новости о Сойере?
— Его нашли без сознания, сильно надышавшегося дымом, с ожогами… Пожарные столкнулись с трудностями, поскольку гарнитур в гостиной набит конским волосом, который дает много дыма. Он сейчас в специальном ожоговом отделении. — Голос Алана звучал глухо. — С ним не скоро можно будет поговорить.
После минутного молчания Мередит заметила:
— Как-то… странно.
— Случаются странные вещи. — Алан раздраженно вздохнул. — Хотя ты права. Слишком странно. В прошлую субботу мастерскую и бунгало обыскали. В четверг вечером дом… загорелся.
От нее не укрылась нотка сомнения.
— Случайно? Айрин слышала звук — не взрыв, скорей хлопок и шипение. Не похоже на утечку газа, правда?
Голубые глаза на миг взглянули на нее.
— Пожарные пришлют своих дознавателей, когда минует опасность. Но я перемолвился словом со старшим офицером на месте происшествия, и он высказал предположение о поджоге, пока неподтвержденное. Очаг пожара находится у задней двери. По его мнению, дверь обложили облитыми бензином тряпками и подожгли, возможно, с помощью какого-то зажигательного устройства. В мастерской полно тряпья, пропитанного бензином и маслом, или его можно выудить в мусорном баке. Бунгало очень старое, выстроено в конце двадцатых годов. Оконные рамы, дверные коробки деревянные, внутренние двери тоже. На кухне все сплошь из дерева — стол, стулья, шкафчики и прочее. Никакой встроенной мебели. Пирс обратил на это внимание, и на деревянный паркетный пол, накрытый старыми коврами, сухой, как порох. Весь дом — просто куча растопки.
— А собаки не было? — нахмурилась Мередит. — Почти все хозяева предприятий, находящихся рядом с домом, держат собак.
— Собака была, но ее не нашли. Вероятно, погибла в огне. Пирс ее видел в прошлую субботу. Старая и глухая как пень. Сторож из нее никакой.
Мередит нетерпеливым жестом откинула темные волосы.
— Но почему? Почему Сойер? Из мести? Если он поскандалил с Пенхоллоу, то мог поссориться и с другими. Может, кто-то затаил злобу?
— Действительно, почему? После того как стало известно о его конфликте с Пенхоллоу, мы даже считали Гарри вероятным подозреваемым. Теперь выходит, он жертва. Черт побери!.. — Алан разозлился. — У нас уже есть один труп и может оказаться другой! Не исключена вероятность, что Сойер умрет.
— Какой ужас! Надеюсь и буду молиться, что это не случится.
Он уловил выражение ее лица.
— В чем дело?
— Чувствую себя виноватой, — призналась Мередит. — Я тебе рассказала о спорах Эндрю с Гарри. Поэтому ты устроил в гараже обыск. Может, это как-то связано с пожаром. Даже если не связано, все равно кажется, будто я сама поднесла к дому спичку!
— Что за чушь! — Алан яростно замотал головой. — Тебе вовсе незачем себя винить. Возможно, тут нет вообще никакой связи. Пока пожарные не составят отчет подобающим образом, мы даже не знаем, поджог это или нет. Может, старина Гарри курил в постели. Может, бросил непогасшую спичку или окурок в мусорное ведро или оставил на ночь без присмотра угли в камине. Обождем — увидим.
Он поднялся.
— Подержишь пока у себя Карлу, ладно?
— Конечно. Сегодня не поеду на службу.
— Очень хорошо. Увидимся позже… — Алан вздохнул. — Если я тебя раньше не встречу. В субботу вечером заеду. Помнишь, что Лора пригласила нас к ужину?
— Господи помилуй… — Мередит спохватилась и поправилась: — Я хочу сказать, замечательно. Пол потрясающий повар.
— Вот именно, — подтвердил Алан. — Хотя первая твоя реакция была правильной. Я и сам не настроен на торжественные обеды. Сойер лежит в палате интенсивной терапии, и еще неизвестно, что будет. «Господи помилуй» — это мягко сказано. Я бы выразился покрепче.
Мередит наблюдала из окна гостиной, как Алан уезжает, не чувствуя той усталости, какую должна была чувствовать. Она навалится позже. В голове зудят мысли. Одну из них она виновато признала почти позорной в данных обстоятельствах. Надеялась, что раздумья о пожаре, о Сойере в больнице вытеснят из памяти Алана все остальное. Он больше не упоминал о брачном предложении и о ее обещании дать ответ раз навсегда. Хорошо, что отвлекся.
Мередит Митчелл, приехавшая на свадьбу дочери своей кузины Евы, известной актрисы, становится непосредственной свидетельницей страшной смерти молодого гончара Филипа Лорримера. Интуиция подсказывает Мередит, что это убийство. Более того, оно каким-то образом связано с ее родственницами. Желая разгадать тайну и всемерно помогая полиции в лице старшего инспектора Алана Маркби, Мередит начинает собственное расследование.
Мередит Митчелл очень хотелось провести пасхальные каникулы подальше от суетного Лондона и скучной работы в министерстве. Предложение ее друга, старшего инспектора Маркби, погостить в Бамфорде в доме его сестры во время ее отсутствия пришлось как нельзя кстати. Но безоблачного отдыха в провинциальном городке не получилось. В одном из старых заброшенных домов обнаружено тело молодой девушки, погибшей от передозировки наркотиков, а на строительной площадке, в траншее, экскаваторщик откопал обнаженный труп неизвестного мужчины с разбитой головой.
Тень убийства вновь нависла над семейством Оукли, которое ныне представляют лишь две сестры-старушки Дамарис и Флоренс. И все потому, что к ним из Польши явился нежданно-негаданно молодой человек Ян и назвался наследником, а вскоре его нашли мертвым. Суперинтендент Маркой не сомневается — это убийство, но, чтобы найти преступника, ему придется разобраться в семейной тайне Оукли и выяснить, что именно произошло темной ночью сто лет назад.
На заброшенной ферме, где много лет назад было совершено двойное кровавое убийство, под кучей тряпья найден труп молодой девушки, задушенной более тридцати часов назад. Детектив Джесс Кемпбелл установила, что в день обнаружения тела по дороге от фермы на большой скорости мчался неизвестный в округе серебристый «мерседес». Если в нем находился убийца, то зачем он вернулся на ферму спустя столько времени, а если это важный свидетель, то ему угрожает смертельная опасность. В любом случае владельца «мерседеса» необходимо как можно скорее найти…
Мередит Митчелл, вернувшаяся после долгого отсутствия в Англию, поселяется в деревушке Пакс-Коммон близ Бамфорда, где живет ее друг, старший инспектор уголовной полиции Алан Маркой. Мередит знакомится со своей соседкой Гарриет Нидэм — женщиной богатой, красивой, раскованной и к тому же страстной охотницей. На второй день Рождества, во время традиционного охотничьего сбора, Гарриет неожиданно падает с лошади на глазах толпы зрителей и погибает. Мередит не верит в случайность ее смерти и активно включается в расследование, которое ведет Маркби…
Элисон Дженнер — хозяйку большого богатого поместья — шантажируют. Некто неизвестный шлет ей угрожающие письма, намекая на то, что она убийца. Боясь, что об этом узнают и пострадает доброе имя жены, Джереми Дженнер приглашает в гости знакомую пару, Мередит Митчелл и суперинтендента Алана Маркби, и просит их неофициально заняться расследованием. Маркби не готов включиться в это дело — оно кажется ему надуманным. Но когда в озере находят труп дочери Дженнера Фионы, он уже не может остаться в стороне.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как они были счастливы оттого, что осенью вырвались на берег Белого моря, москвичка со странным прозвищем Овчарка и ее подруга Васса. Еще в поезде Овчарка заметила скандально известную журналистку Шуру Каретную. Присутствие этой жесткой, циничной особы, имевшей толпу поклонниц и ничуть не меньше недоброжелателей, обещало совсем не пресную поездку. Но девушка и представить не могла, в центре каких событий вскоре окажется…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Детективные расследования главной героини Аллы Арбениной — Клавдии («Приговор в брачной корзине») — продолжаются.Оказавшись в археологической экспедиции, Клавдия внимательно прислушивается к рассказу шведской аспирантки об удивительных исторических находках, которые исчезли практически сразу после того, как были найдены. Ценнейшие экспонаты, среди которых уникальные золотые реликвии времен Вещего Олега, похищены.Как только Клавдия берется за расследование, на ее жизнь совершается покушение. А затем клубок убийств и исчезновений катится по нарастающей как снежный ком.
Вы держите в руках сборник остросюжетных рассказов известного автора в жанре артефакт-детектива Натальи Солнцевой. В каждой из этих историй есть изюминка – своя маленькая тайна: изумруды княгини Юсуповой, скифское золото, древний медальон, колье от знаменитого французского ювелира… Изящество стиля и уникальные захватывающие интриги доставят удовольствие и давним почитателям творчества Натальи Солнцевой, и тем, для кого этот сборник – первое приятное знакомство с писательницей!Содержание сборника:Амулет викингаБраслет скифской царевныВино из мандрагорыГороскопКолье от «Лалик»Кольцо с коралловой эмальюМедальонМесопотамский демонСлучайный гость.
Совладелица антикварного магазина в Торонто Лара Макклинток летит на Мальту, чтобы проследить за пересылкой старинной мебели в новый дом известного архитектора и сердцееда Мартина Галеа. Но, когда Галеа находят мертвым, Лара выясняет, что ее клиент и его дом попали под заклятие прошлого, корни которого уходят в те далекие времена, когда на Мальте правила Великая богиня.Лин Гамильтон — популярная канадская писательница, уже в начале своей карьеры была удостоена награды Ассоциации детективных авторов Канады.
Спокойствие тихого мирного Бамфорда снова нарушено: могильщики братья Лоу обнаружили на старинном кладбище, где давно никого не хоронят, останки неизвестной женщины, убитой и погребенной предположительно лет двенадцать назад. Пожилая миссис Этеридж вспомнила, как примерно в то же время она увидела в кладбищенской церкви ночью горящую на алтаре свечу и букет космей. Это навело ее на мысль, что в городке действует сатанинская секта. Мередит Митчелл и суперинтендент Алан Маркби принимаются задело: им предстоит установить личность погибшей и найти убийцу…
Свой недельный отпуск Мередит Митчелл собиралась провести с толком и с удовольствием: сходить в парикмахерскую, посетить зубного врача, побаловать себя шопингом. Но с раскопок в окрестностях Бамфорда позвонила подруга, доктор палеонтологии Урсула Греттон, и попросила Мередит и ее друга, старшего инспектора Алана Маркби, о помощи. Урсула подозревает, что жена ее бывшего любовника убита. Маркби посоветовал Мередит не впутываться в чужие дела и заявил, что не расследует подозрения. Но ему пришлось приступить к своим обязанностям, потому что труп несчастной женщины, завернутый в старый ковер, был-таки обнаружен на свалке, неподалеку от раскопа…
В тихом мирном Бамфорде совершено чудовищное преступление — зверски убита четырнадцатилетняя школьница. Старший инспектор Алан Маркби потрясен: неужели его родной городок так изменился, что его улицы стали опасны для детей? Он не подозревает, что это лишь начало череды абсолютно необъяснимых трагических событий. Мередит Митчелл — близкий друг инспектора, — как всегда, энергична и не склонна впадать в уныние. Во многом благодаря ее интуиции и смелости нелегкая криминальная задачка находит в конце концов свое решение.
Торжество по случаю открытия отеля в старинном особняке вылилось в грандиозный скандал: на глазах у гостей и журналистов, прямо перед телевизионными камерами обнаженная немолодая дама защитница памятников архитектуры — развернула транспарант обличительного содержания и, довольная произведенным эффектом, скрылась с глаз. После минутного замешательства изумленные граждане ринулись за беглянкой и обнаружили ее в винном погребе, но, увы, не ее одну. В дальнем углу за стеллажами лежал еще не остывший труп владелицы местного магазина… Инспектор Маркби и его помощница и вдохновительница Мередит Митчелл начинают расследование.