Оклик [заметки]
1
Бар-мицва (иврит) – совершеннолетие.
2
Фетер Иоселе (идиш): отец Иоселе. Речь о Сталине.
3
«В начале…» – первое слово первого стиха первой главы Первой книги Торы «Бэрешит…»
4
идиш:
5
Обряд обрезания.
6
*идиш:
7
идиш: «Ой, Лева, станешь ты глухим, как Ьревно»…
8
идиш: «Эта дикая коза».
9
идиш: «Мама, Исак умер…»
10
идиш:
11
идиш: опять берутся за евреев.
12
идиш: «Ты не будешь надо мной смеяться? Скажи мне: мы их видим (в телевизоре), они видят нас?»
13
«Не принимай так близко к сердцу».
14
«чтоб ты пережил мои кости».
15
иврит: саван.
16
Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура».
17
иврит: «Раз-два»
18
идиш:
19
Место общественных собраний и концертов.
20
идиш: «Эта потаскуха».
21
идиш: «Зина, ты закрыла дверь?» – «Закрыла… спи уже, спи…»
22
идиш:
23
идиш:
24
идиш:
25
идиш:
26
Мышимед (идиш): выкрест. Мышимейдэстэ – выкрест женского рода. «Зол дайн ман ваксн ви а цыбалэ» (идиш) – чтобы муж твой рос, как луковица (головой в землю).
27
Лилит (иврит): ночная, царица ведьм.
28
меция (идиш, иврит): находка, дешевка
29
«Мишлей» (иврит): «Притчи Соломоновы».
30
иврит:…Ибо смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою: и увидел среди неопытных, заметил среди молодых людей юношу, лишенного тонкости сердца: переходившего базар около угла ее, и путь его был к дому ее.(Гл. 7,6-7-8)
31
иврит:…Ибо мужа нет дома, отправился в дальнюю дорогу: горсть серебра взял с собою, вернется домой в день полнолуния… (Гл. 7, 19–20)
32
иврит: «…Дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти…» (Гл. 7, стих 27).
33
иврит: «…Как в воде лицо к лицу, так сердце человека – к человеку…» (Гл. 27, стих 19).
34
иврит:
"Под тремя сердится земля, четырех не может носить:
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест
хлеб; позорную женщину, когда она выходит замуж…"
(Мишлей", гл. 30, стихи 21, 22,23)
35
Суккот (иврит): праздник Кущей, следующий после Судного дня.
36
брит-мила (иврит): обряд обрезания, вступления еврея в завет с Богом.
37
иврит: Площадь Древностей.
38
Время правления римских императоров Веспасиана, Траяна, династии Хасмонеев (отец и сыновья Маккаби и их потомки).
39
Бат-Дор (иврит) – дочь поколения.
40
иврит: цитрусовый сад.
41
(иврит): «Шай» – подарок, «Хен» – милость, привлекательность.
42
«Морское кладбище» – знаменитое стихотворение французского поэта Поля Валери. ^ ^
43
Кичман (сленг) – тюрьма.
44
идиш: Ты знаешь, мальчик, что это такое «талиан» на священном языке?.. Это тот, кто отрубает голову…
45
идиш: "Ты знаешь, что это вся Тора нашей жизни? Ты слышал про Хади-Гадия? /притча о козленке в Пасхальной Агаде, которого купили за три зуза, и его сначала съела кошка/… В еврейской газете я печатал каждый год на Песах Хади-гадия: собака съела кошку, палка побша собаку, огонь сжег палку, вода погасила огонь, бык выпил воду, шойхет зарезал быка, ангел смерти («малах амавет» в ашкеназийском произношении – молхэмус) зарезал шойхета, и Бог зарезал ангела смерти. Такова жизнь: один режет и ест другого. И что я могу сделать? Я без зубов.
46
иврит: букв, «есть» из «нет».
47
идиш: Господи, страши меня, но не казни.
48
идиш:
49
идиш:
50
идиш:
51
(молд.): «…B бога мать».
52
файер (идиш): огонь
53
Бытие, 16, 14. Беэр-лахай рои (иврит) – колодец (источник) Живого, видящего меня.
54
Операция «Кадеш» – так в Израиле называют синайскую войну 56 года между Англией, Францией, Израилем с одной стороны и Египтом с другой.
55
Битермак (идиш): горький человек.
56
иврит: поляк.
57
Каруца (молд.): телега.
58
идиш: болячки
59
идиш: красными книжечками
60
идиш: в красных фуражечках
61
идиш: с ума можно сойти
62
идиш: посреди со своей персоной
63
идиш: ты видишь этого рыжего? Он у меня забрал все деньги, мельницу…
64
идиш: видишь – я ему еще должен.
65
Годар: французский кинорежиссер – один из основоположников «Новой волны».
66
иврит: сын потаскухи, сукин сын.
67
иврит: Господин мой, судья, господин мой, судья… первая строка припева эстрадной песенки, популярной в 1981 году в Израиле.
68
Кэра (иврит) разрыв.
69
Бакум (иврит): аббревиатура слов «Басис клита умиун» в буквальном смысле – "База абсорбции и распределения (классификация) ".
70
Герой романа «Мобидик» Г. Мелвилла.
71
Датишник – от ивритского слова «дати» – религиозный.
72
Бни(иврит): сын мой.
73
Калаб (иврит):абревиатура слов – «Каров ле байт» – близко к дому. Армейский термин.
74
у ричарда действительно голова больших размеров. Но тут игра слов, используемая в армейском диалекте: «рош гадол» – большая голова, т. е. ему больше всех надо; "рош катан” – малая голова, т. е. его ничего не касается.
75
Кис (иврит): карман
76
Кус (араб.): грязное ругательство.
77
Название особых десантных частей.
78
Раис (араб.): президент.
79
Пелес (иврит): уровень, весы.
80
Асад: президент Сирии.
81
Маоз пур (иврит): твердыня, утес…
82
«Гиват атахмошет»: букв. «Холм амуниции» – место, где израильские десантники прорвали иорданскую оборону в Иерусалиме, ведя в узких траншеях лицом к липу с врагом один из самых кровопролитных боев в Шестидневную войну.
83
’Тиронут" (иврит): Курс молодого бойца.
84
«Шеихьяну» (иврит):Что дожили.
85
Яд-Элиягу: Дворец спорта в Тель-Авиве, около которого стоянка автобусов, увозящих солдат в армию после отпуска.
86
Ган-Эден(иврит): райский сад.
87
Виа долороса (лат.): путь страданий, понятие, связанное с восхождением Иисуса на Голгофу, к распятию.
88
Паам цанхан – тамид цанхан (иврит): в буквальном смысле «один раз десантник – всегда десантник».
89
Ма? Ми?(иврит): Что? Кто?
90
Дизенгоф: центральная улица Тель-Авива.
91
Аела (иврит): лань, газель.
92
Адлайада – карнавал на праздник Пурим, происходящий во всех городах Израиля.
93
Керем Тейманим (иврит): виноградник йеменцев – живописный квартал старого Тель-Авива, в котором проживают выходцы из Йемена.
94
Популярная пуримская песенка (иврит): Праздник Пурим, праздник Пурим, большой праздник для детей…
95
(продолжение песенки) – Маски на лицах, песни и танцы…
96
продолжение песенки: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск.
97
тоже: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск, праздник трещоток.
98
Аридор, Меридор, Савидор: имена брались во времена подполья – «Львиное поколение» (аридор), «поколение бунта» (меридор), Аридор министр финансов в правительстве Бегина. Савидор – председатель Кнессета.
99
Спектакль Ханоха Левина под таким названием шедший в том году в Камерном театре.
100
Хацер-Адар (букв.) – «Двор великолепия». Поселение в Синае.
101
Парод: первое выступление хора в греческой трагедии.
102
Куфия(араб.): головной убор в виде платка.
103
Хайбар (иврит) искаженное «Дикое животное».
104
Бар-мицва (иврит): совершеннолетний. Ритуал совершеннолетия.
105
Из пасхальной Агады (сказания): самый младший задает самому старшему четыре трудных вопроса, и каждый начинается этим – «Чем отличается эта ночь от всех других?»
106
Строка из пасхальной песни: «По выходу Израиля из Египта, дома Иакова из чужого народа…»
107
Из пасхальной песни: «Рабами мы были…»
108
Здание в Тель-Авиве, построенное в стиле модерн.
109
(иврит): процесс Дрейфуса.
110
Шаар Аггай (иврит): ворота ущелья.
111
В пещерах ручья Кумран у Мертвого моря в 48 году были найдены свитки еврейских священных книг, упрятанных общиной ессеев от римлян в конце старой – в начале новой эры.
112
«Песнь Песней» – 1,13.
113
Там же – 2, 13.
114
Там же – 2, 17.
115
Миква(иврит): бассейн для ритуального омовения.
116
ВИМС: Всесоюзный Институт минерального сырья.
117
Пласты мелового периода.
118
иврит: виноградник Бога, Кармельний, безмолвных метаний и молений юношеской души.
119
(лат.): язычник.
120
Бикат Асаярим (иврит): Долина разведчиков.
121
«Зельда»: название бронетранспортера.
122
ООП: Организация освобождения Палестины.
123
англ.: капитаны.
124
(араб.): Запущено.
125
Летчик единственного сбитого в Ливанскую войну израильского самолета «Скайхок», попавший в плен к террористам, затем вернувшийся в Израиль по обмену пленных.
126
Дос (иврит, сленг): религиозный.
127
В еврейской традиции – река, подобная Лете.
Судьба этого романа – первого опыта автора в прозе – необычна, хотя и неудивительна, ибо отражает изломы времени, которые казались недвижными и непреодолимыми.Перед выездом в Израиль автор, находясь, как подобает пишущему человеку, в нервном напряжении и рассеянности мысли, отдал на хранение до лучших времен рукопись кому-то из надежных знакомых, почти тут же запамятовав – кому. В смутном сознании предотъездной суеты просто выпало из памяти автора, кому он передал на хранение свой первый «роман юности» – «Над краем кратера».В июне 2008 года автор представлял Израиль на книжной ярмарке в Одессе, городе, с которым связано много воспоминаний.
Крупнейший современный израильский романист Эфраим Баух пишет на русском языке.Энциклопедист, глубочайший знаток истории Израиля, мастер точного слова, выражает свои сокровенные мысли в жанре эссе.Небольшая по объему книга – пронзительный рассказ писателя о Палестине, Израиле, о времени и о себе.
Эфраим (Ефрем) Баух определяет роман «Солнце самоубийц», как сны эмиграции. «В эмиграции сны — твоя молодость, твоя родина, твое убежище. И стоит этим покровам сна оборваться, как обнаруживается жуть, сквозняк одиночества из каких-то глухих и безжизненных отдушин, опахивающих тягой к самоубийству».Герои романа, вырвавшись в середине 70-х из «совка», увидевшие мир, упивающиеся воздухом свободы, тоскуют, страдают, любят, сравнивают, ищут себя.Роман, продолжает волновать и остается актуальным, как и 20 лет назад, когда моментально стал бестселлером в Израиле и на русском языке и в переводе на иврит.Редкие экземпляры, попавшие в Россию и иные страны, передавались из рук в руки.
Роман Эфраима Бауха — редчайшая в мировой литературе попытка художественного воплощения образа самого великого из Пророков Израиля — Моисея (Моше).Писатель-философ, в совершенстве владеющий ивритом, знаток и исследователь Книг, равно Священных для всех мировых религий, рисует живой образ человека, по воле Всевышнего взявший на себя великую миссию. Человека, единственного из смертных напрямую соприкасавшегося с Богом.Роман, необычайно популярный на всем русскоязычном пространстве, теперь выходит в цифровом формате.
Новый роман крупнейшего современного писателя, живущего в Израиле, Эфраима Бауха, посвящен Фридриху Ницше.Писатель связан с темой Ницше еще с времен кишиневской юности, когда он нашел среди бумаг погибшего на фронте отца потрепанные издания запрещенного советской властью философа.Роман написан от первого лица, что отличает его от общего потока «ницшеаны».Ницше вспоминает собственную жизнь, пребывая в Йенском сумасшедшем доме. Особое место занимает отношение Ницше к Ветхому Завету, взятому Христианством из Священного писания евреев.
Дебютный роман Влада Ридоша посвящен будням и праздникам рабочих современной России. Автор внимательно, с любовью вглядывается в их бытовое и профессиональное поведение, демонстрирует глубокое знание их смеховой и разговорной культуры, с болью задумывается о перспективах рабочего движения в нашей стране. Книга содержит нецензурную брань.
Роман Юлии Краковской поднимает самые актуальные темы сегодняшней общественной дискуссии – темы абьюза и манипуляции. Оказавшись в чужой стране, с новой семьей и на новой работе, героиня книги, кажется, может рассчитывать на поддержку самых близких людей – любимого мужа и лучшей подруги. Но именно эти люди начинают искать у нее слабые места… Содержит нецензурную брань.
Автор много лет исследовала судьбы и творчество крымских поэтов первой половины ХХ века. Отдельный пласт — это очерки о крымском периоде жизни Марины Цветаевой. Рассказы Е. Скрябиной во многом биографичны, посвящены крымским путешествиям и встречам. Первая книга автора «Дорогами Киммерии» вышла в 2001 году в Феодосии (Издательский дом «Коктебель») и включала в себя ранние рассказы, очерки о крымских писателях и ученых. Иллюстрировали сборник петербургские художники Оксана Хейлик и Сергей Ломако.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.