Охотники за пиратами [заметки]
1
Песо – серебряная монета средневековой Испании и ее колоний. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Один фут приблизительно равен 30 сантиметрам.
3
Международная морская миля равна 1852 метрам.
4
Кренгование – наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от раковин морских моллюсков, а также для мелкого ремонта обшивки корпуса. Наросты снижали ходовые качества судна, а для пиратского корабля скорость и маневренность играли решающую роль. По понятным причинам воспользоваться для проведения работ портовыми доками пираты не могли.
5
Морские уточки – усоногие ракообразные, обитающие в море.
6
Приблизительно 27 градусов по Цельсию.
7
Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
8
Пятна Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, разработанный швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом и представляющий собой десять симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс, дать интерпретацию которых предлагается испытываемому с целью исследования его психики и ее нарушений.
9
Верша – разновидность рыболовной снасти.
10
Один ярд приблизительно равен 91 сантиметру.
11
Джейкоб Марли – персонаж англо-американского кинофильма «Скрудж», представляющий собой призрак умершего человека, являющийся к своему живому компаньону.
12
Один английский галлон приблизительно равен четырем литрам.
13
Мой дом – ваш дом (исп.).
14
Так местные в разговорной речи обозначают иностранца, чаще всего белого, а еще чаще – американца.
15
Где пропавшие корабли? (исп.)
16
Пиратский (исп.).
17
Планшир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов.
18
Один фатом равен 182 сантиметрам.
19
Англ. Americal – сокр. от «American, New Caledonian Division» – 23-я пехотная дивизия армии США.
20
Один дюйм равен 2,54 сантиметра.
21
Один фунт приблизительно равен 450 граммам.
22
Гребешок – двустворчатый моллюск.
23
Dunkin’ Donuts (англ.) – одна из крупнейших в мире сетей кофеен, основу меню которых составляют кофе и пончики.
24
Здесь собраны воедино документы по заморским владениям Испании в «обеих Индиях»: Испанская Ост-Индия и «Индия», открытая Х. Колумбом, – Новый Свет. Король Испании традиционно называл себя «королём восточных и западных Индий».
25
Имеется в виду бутылка, в которой жила женщина-джинн.
26
Лондонский Ллойд – рынок страхования в Лондоне.
27
Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
28
Извините (исп.).
29
Бенедикт Арнольд, сначала покрыл себя славой в боях на стороне американских повстанцев, а затем перешел на сторону Великобритании.
30
Попай – персонаж американских комиксов и мультфильмов, обладающий способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедает банку консервированного шпината.
31
Олив Ойл – возлюбленная моряка Попая, персонаж американских комиксов и мультфильмов.
32
Положи свои чертовы руки себе на голову! (исп.).
33
Бушприт – горизонтальное либо наклонное древо, выступающее вперед с носа парусного судна.
34
Так называемый «протравник» – небольшая палка с острым шипом на конце. С помощью шипа сквозь запальное отверстие прокалывался картуз, а потом туда насыпался запальный порох. (Прим. ред.)
35
700 миль в час – ошибочное значение. Для малокалиберной корабельной артиллерии тех лет начальная скорость ядра не превышала 70 миль в час. (Прим. ред.)
36
Очевидно, автор имел в виду вингарды – бумажные, деревянные или матерчатые пакеты, начиненные небольшими металлическими пулями или камнями. При выстреле пули разлетались, нанося большой урон противнику. (Прим. ред.)
37
«Омаха-Бич» – кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции во время Второй мировой войны. В данном секторе высаживающиеся американские войска понесли тяжелые потери.
38
Спасибо, спасибо (исп.).
39
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
40
Верповать – перемещать судно по морю, завозя на шлюпке в определенное место его вспомогательный якорь (верп), связанный с судном якорным канатом, закрепляя этот якорь на морском дне и затем подтягивая судно к этому месту. Данная операция повторяется необходимое количество раз.
41
«Самана. Будущее и настоящее» (исп.).
В традициях «Исчезновения Джона Кракауэра» и «Идеального шторма» Себастьяна Юнгера воссозданы реальные события и захватывающие приключения, когда два аквалангиста-любителя решили пожертвовать всем, чтобы разрешить загадку последней мировой войны.Для Джона Чаттертона и Ричи Колера исследования глубоководных кораблекрушений были больше, чем увлечением. Проверяя свою выдержку в условиях коварных течений, на огромных глубинах, которые вызывают галлюцинации, плавая внутри корабельных останков, смертельно опасных, как минные поля, они доходили до предела человеческих возможностей и шли дальше, не единожды прикоснувшись к смерти, когда проникали в проржавевшие корпуса затонувших судов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.
Текст этот — правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого Океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819-м году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй — «Моча Дик, или Белый Кит Тихого Океана» Рейнолдса 1839-го года). Правда, в то время, как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.