Жирный Пес (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод с языка Ниэв Эйд)
В именах Орнольф и Хрольф есть корень «волк». Орнольф – «орел» и «волк», Хрольф «слава» и «волк»
Обряд инициации и получения имени
Дети от нагов и людей рождались болезненными, очень худыми, и жили недолго
Бог, хранящий усадьбу, скот и двор
Дух-хозяин дома и усадьбы
Я вызываю тебя на бой, Сенас!
Хочешь умереть – сражайся!
Драконоподобное существо, по достижении ста лет превращающееся в демона ювха
Вернулся! (япон.) (приветствие члену семьи, вернувшемуся домой)
Ругательство… очень приблизительно это можно перевести как «проклятие»
Заклинание, приказывающее бесплотному духу появиться перед заклинателем
Непереводимое ругательство
Невежливое пожелание следовать по всем известному адресу
Ругательство, с упоминанием осла и ослиного запаха
Сердце мое, что он говорит?
Еса Буссон, пер. В.Сановича
Нордан – «С севера» (др. исл.)
Саке-но Тайфу Акисукэ, перевод В.Сановича
Идиосинкразия – непереносимость чего-либо
Так называют фирмы, предоставляющие заказчику профессиональных солдат
ГОТОБА-ИН, пер. В.С.Сановича
Первое слово цензурно непереводимо, второе означает нечто дурно пахнущее
Ругательство, приблизительно можно перевести как «дерьмо»
Служебные журналы, которые программы составляют в процессе работы
духи-покровители местностей и природы
Боувр – чары, задающие направление движению
Эа – вспомогательное заклятие, заставляющее чары действовать наоборот
Существо, не способное совершать осмысленные действия
Также одно из проклятий. В данном случае не ругательство, а, скорее, выражение сожаления
Слово, обозначающее неприятности или бедствия
Ругательство, сродни «тийн асву», но более грубое
Одна из модификаций огненного заклятья «каор»
Чары, приводящие к взрыву отмеченного объекта
Нечто, от чего одни неприятности и беспокойство
Девушка, появившаяся на свет в результате ошибки
Парень, появившийся на свет в результате ошибки
Васи – японская бумага, изготовляемая вручную по традиционным китайским канонам
Мийлте Деир – Тысяча Слез, это имя ночного ясного неба
Хватит грезить (приблизительный перевод)
В вудуистской терминологии – физическое тело или дух смертной плоти. Освобожденный, он превращается в неконтролируемую силу
Ругательство, опять-таки, связанное с ослом
Гемморрагический шок – шок от большой потери крови
Еса Буссон, пер. В.С.Сановича