Литлджон вздохнул:
— Хорошо, только давайте я сначала немного накреню машину, чтобы вас не вынесло в ту дверь. Теперь идите.
В кабине напряженно ждали. Наконец снаружи постучали; две перепуганные стюардессы протиснулись внутрь. Они закрыли за собой дверь. После тяжелого испытания Милли была совсем бледной, Кларисса поддерживала ее. Литлджон вопросительно посмотрел на них.
— Ничего, она оправится, — сказала Кларисса.
Литлджон стиснул зубы и глянул вниз. Под носом самолета появился и исчез Дейд-Сити, а затем зачернели просторы юго-западной Флориды. На нестерпимо медленной скорости двести миль в час самолет, казалось, едва полз. Но вот наконец в ночной темноте впереди замигали огни западного побережья. Радист поднял голову и объявил:
— Приближаемся к Нейплсу.
Все пятеро посмотрели вниз; огни города проплыли под ними, и они оказались над Мексиканским заливом. Литлджон обернулся ко второму пилоту:
— Ну, что, Майк, может, выглянешь? Только осторожно.
— Хорошо, — ответил второй пилот и протиснулся мимо стюардесс в проход пустого салона. Хватаясь руками за спины кресел, он прошел в хвост, а потом обернулся к раскрытой двери кабины, которая раскачивалась и хлопала.
— Исчез!
— Мы его прозевали, — отозвался разочарованный голос майора Уиллоби.
— Найдется, найдется. Куда он денется! — успокаивающе сказали из Джэксонвилла. — Весь ваш маршрут у нас как на ладони, мы прочешем каждый квадрат. Ну а вы, командир, направляйтесь в Майами. Спасибо вам, спокойной ночи и успехов в жизни!
— Благодарю, — ответил Литлджон и выключил микрофон. Потом, постепенно увеличивая скорость, сказал: — Ну что ж, детки, день был тяжелым. Поехали отдыхать.
Вытащив и разложив на полу кучу маршрутных карт, командир экипажа Литлджон снова сунул руку в сумку.
— По пятьдесят тысяч на брата, — тихо проговорил он. — Совсем неплохая плата за несложный, но хорошо обдуманный план и несколько часов работы. Тем более, если учесть, что налогов с этого заработка не берут.
— Я должна бы получить побольше, чем каждый из вас, — хмуро проговорила Милли. — Я же целых пять часов — пять распроклятых часов! — проторчала в малюсеньком туалете с мертвецом за спиной!
— А я? — взорвалась Кларисса. — Думаешь, мне было легко выталкивать его в эту проклятую дверь?! Хоть я и привязалась, а чуть не сошла с ума от страха — могла же запросто вылететь вместе с ним!
— А мне пришлось кокнуть этого горемыку, — добавил радист.
Второй пилот, не обращая внимания на их пикировку, аккуратно складывал свою часть денег в кейс.
— Чарлз Вогнер… — сказал он наконец сам себе. — Бедолага, которому не вовремя приспичило пойти в туалет. Интересно, на какие шиши он жил?
Перевели с английского Ст. Никоненко и Н. Уманец