Огонь и лед [заметки]
1
(обыкновенный) волк (Canis lupus) (биол.)
2
tni Pharmaceuticals, Inc — компания основана в 1982 году, для борьбы со смертельными заболеваниями. Базируется в Чикаго. Компания разработала и запатентовала некоторые препараты используемые для лечения СПИДа, рака и инфекционных заболеваний.
3
Имеющий отношение к наукам о поведении и бихевиоризму.
4
Залив на побережье Северного Ледовитого океана (Аляска)
5
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в г. Чикаго с 1847. Ныне считается одной из наиболее информированных и солидных газет Среднего Запада [Midwest] и всей страны. Тираж свыше 661,6 тыс. экземпляров (2000). Местные жители часто называют газету сокращенно "Триб" [Trib].
6
Ежедневная утренняя газета; издается в г. Чикаго. Основана в 1948. Тираж около 471 тыс. экз. (2000)
7
Еженедельная утренняя газета, издающаяся в штате Иллинойс. Основана в 1954 г.
8
Ежедневная газета. Считается наиболее влиятельной и информированной в стране. Придерживается прогрессивных взглядов и славится достаточно беспристрастной оценкой событий. Издается в г. Нью-Йорке компанией "Нью-Йорк таймс" [New York Times Co.]. Основана Г. Реймондом [Raymond, Henry J.] в 1851, в 1896 перешла в собственность А. Окса [Ochs, Adolph Simon], чьи потомки и сейчас контролируют ее. Тираж более 1,1 млн. экз.
9
Премия за выдающиеся достижения в области журналистики. Была учреждена в декабре 1968 года группой журналистов, которые освещали компанию Кеннеди.
10
Ежегодная общенациональная премия Университета Лонг-Айленда [Long Island University] за достижения в области журналистики. Учреждена в 1949 в память о корреспонденте "Си-би-эс" [CBS], погибшем при освещении событий гражданской войны в Греции
11
Северо-западный университет (англ. Northwestern University) — один из старейших университетов в Иллинойсе. Основной кампус находится не в самом Чикаго, а в его северном пригороде — Эванстоне. Был основан в 1842 году.
12
Разновидность соуса табаско. За зеленый цвет его называют зеленым соусом, или зеленым перцем.
13
(Пиво из корнеплодов) Безалкогольный газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра [sassafras] и др. Рецепт составлен в конце XIX в. филадельфийским аптекарем Ч. Хайрсом [Hires, Charles], впервые представлен публике на Филадельфийской выставке столетия США [International Centennial Exposition] в 1876.
14
Вид стрижки из 80-х: длинные волосы сзади, заметно короче по бокам и спереди.
15
Налоговое управление США, Налоговая служба США. Федеральное ведомство, учрежденное в 1862 с целью сбора налогов и контроля за выполнением налогового законодательства США. Действует через общенациональную систему налоговых бюро, включая семь региональных бюро. Входит в состав Министерства финансов.
16
Пулитцеровская премия — награда, учрежденная в 1903 Дж. Пулитцером [Pulitzer, Joseph], известным редактором и издателем газет, "в целях содействия идеалам общественного служения, совершенствования общественной морали, развития американской литературы и прогресса в образовании". Присуждается с 1917.
17
http://www.myspace.com/
20
Мешок из черного пластика на застежке-молнии, в который укладывается труп, увозимый в морг с места происшествия.
21
Тейквондо (тхеквондо, тэквондо) — восточное боевое искусство; возникло в Корее.
22
Город в центре штата Аляска, в долине р. Танана [Tanana River]. 30,2 тыс. жителей. Основан в 1902 после открытия здесь месторождения золота и назван в честь вице-президента США Ч. Фэрбенкса [Fairbanks, Charles Warren].
23
Город на севере штата Аляска, близ мыса Барроу [Point Barrow], самый северный населенный пункт США. 4,5 тыс. жителей, большинство — эскимосы [Eskimo]. Административный центр округа Норт-Слоуп [North Slope Borough].
24
Надземная городская (как метро) железная дорога.
25
Острый перец с короткими стручками. Своему названию он обязан городу Халапа, столице штата Веракрус. Это, пожалуй, самый распространенный из острых перцев. В мексиканской кухне без него не обходится практически ни одно блюдо. По остроте халапеньо относится к средне-жгучим перцам. В продаже бывает свежий, маринованный, в виде паст и т. д.
26
Эклектика — смешение разнородных стилей.
27
Жители США не пользуются метрической системой в повседневной жизни. В Британии и США 1 миля = 1609,344 м (обычно, когда говорят просто «миля», подразумевают именно её).
28
Сент-Бартелеми (или Сент-Барт) — маленький остров в Карибском бассейне, расположен в 30 км от Сен-Мартена и занимает площадь всего 25 кв. км.
29
Vogue (фр. мода) — журнал о моде для женщин, издаваемый с 1892 года издательским домом Condй Nast Publications.
30
Магнитно-резонансная томография. Позволяет изучать организм человека на основе насыщенности тканей организма водородом и особенностей их магнитных свойств, связанных с нахождением в окружении разных атомов и молекул.
31
Внутренний дворик, первоначально этрусского, а затем и римского античного жилого дома, обычно с крытой галереей и бассейном в центре.
32
Гребешки — морские двустворчатые моллюски.
33
Известная итальянская модная частная компания, дом моды и модный бренд.
34
Жевательное драже, пользующееся популярностью во всем мире. При смешивании драже с кока-колой происходит активная химическая реакция, приводящая к небольшому «гейзеру» (фонтану из колы).
35
Закрытый клуб для состоятельных граждан, с теннисными кортами, полем для игры в гольф, плавательными бассейнами, рестораном и т. п. За членство в клубе выплачивается ежегодный взнос.
36
imax (англ. Image Maximum — «максимальное изображение») — формат фильмов и кинотеатров, разработанный канадской компанией IMAX Corporation. Формат рассчитан на бо́льшие размеры экрана в сравнении с обычным кино и лучше оптимизирован для просмотра 3D-кино по сравнению с анаглифными системами. Стандартный размер экрана в кинотеатре IMAX — 22 м в ширину и 16 м в высоту. Экран занимает почти всё пространство перед зрителем, что обеспечивает максимальный «эффект присутствия».
37
Мексиканский пирожок из кукурузной лепёшки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подаётся с острым соусом; входит в меню многих ресторанов быстрого питания в США
38
Стандартный американский и английский фунт равен 0,45359 кг
39
Согласно англо-американской системе 1 сухопутная миля равна 1,609 км.
40
Кешью — дерево, плод которого является распространённым продуктом питания; вид рода Анакардиум семейства Сумаховые. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу.
41
Бюро по Контролю над Алкоголем, Табаком и Огнестрельным Оружием\Alcohol, Tobacco, and Firearms Bureau (организационно входит в состав Министерства Финансов\Department of Treasury). Было создано в 1972 году.
42
(food and Drug Administration) Управление по контролю за продуктами и медикаментами. Один из наиболее серьёзных органов правительства США, так как любой продукт или устройство, которые могут применяться в медицинских целях, должны иметь от него соответствующее разрешение. web-site: http://www.fda.gov
43
Жилой дом, квартира в котором находится в частном владении жильца, но не все квартиры в таком доме являются собственностью жильцов. Тип жилья, получивший широкое распространение в городах США, особенно в 70-е годы.
44
Злодей из мультфильма «Моряк Попай»
45
Привлечение внешних ресурсов для решения собственных проблем.
46
Золото дураков — пирит (серный колчедан, железный колчедан — минерал, сульфид железа, без малейших примесей золота), получил прозвище во времена золотых лихорадок из-за внешней схожести с золотом.
47
Chicago Bears (Чикагские Медведи) — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге, своё нынешнее название обрёл в 1922 году.
48
Пенсионный фонд — это кредитно-финансовое учреждение или фонд, предназначенный для осуществления выплат пособий по старости или пенсий по инвалидности. Учреждение государственное.
Пенсионное обеспечение — это выплаты, предлагаемые работодателем работникам, включающие пенсии, страхование жизни, оплату расходов на здравоохранение, детские сады, обучение, субсидии на жилищное строительство и т. п. Работник выполняет свои служебные обязанности, а работодатель обязан производить определенные пенсионные отчисления в добавление к текущим выплатам заработной платы. Учреждение частное.
49
Инвестиционный менеджер занимается управлением инвестициями компании.
50
Инвестиционный фонд, авуары которого состоят преимущественно из акций.
51
Практика недобросовестных торговцев, которые искусственно раздувают интерес к ценным бумагам, которые они купили заранее, с тем, чтобы затем продать их плохо информированным и неопытным инвесторам по значительно более высокой цене.
52
Карибу — северный канадский олень.
53
louis Vuitton (Луи Виттон) — известная торговая марка, под которой французской компанией LVMH выпускаются сумки, чемоданы, модная одежда и аксессуары.
54
"Быстрая еда", "быстрое питание", фаст-фуд — продукты питания, не требующие долгого приготовления, которые подаются в специальных заведениях, где можно быстро перекусить (гамбургеры, сэндвичи, пицца, чипсы).
55
Район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго [Chicago River]. Значительная часть района — трущобы. Заселен в основном переселенцами с негритянского Юга и пуэрториканцами.
56
В бесплатных столовых выдаётся суп беднякам и безработным.
57
fendi — итальянский дом моды, наиболее известны его сумки-багеты.
58
Сумка «Биркин» (англ. Birkin bag) — знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermиs. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.
59
Город на юге штата Аляска; 260,2 тыс. жителей (2000) — крупнейший в штате. Основан в 1915. Порт на берегу залива Аляска [Alaska, Gulf of] Тихого океана.
60
Название чипсов.
61
Небольшой городок на Аляске ("Мертвая лошадь", Deadhorse англ.) Знаменит аэропортом, обслуживающим местные нефтяные месторождения и поселок Прудхоу-Бей. Расположен на самом севере Аляски, там, где Арктическая низменность, богатая нефтью и газом, окаймляет побережье Северного Ледовитого океана.
62
Аккаунт — это учетная запись, где хранится персональная информация пользователя для входа на сайт.
63
dolce&gabbana (D&G) — марка модной одежды и обуви, аксессуаров и парфюмерии.
64
КТ — (компьютерная [аксиальная] томография) послойный снимок мозга, получаемый в результате наложения рентгеновских снимков с разных углов.
65
Диван с двумя валиками и подушками вместо спинки.
66
Сухие крендельки, посыпанные солью; популярная закуска. В начале XIX в. претцели подавались к пиву бесплатно. Ныне служат закуской к пиву наряду с солеными орешками.
67
Инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; обычно имеются в виду спекулятивные фонды, использующие производные финансовые инструменты и нацеленные на получение максимальной прибыли при любых условиях.
68
Мясо, зажаренное на решётке над углями.
69
Кварт равен 0,946 литра.
70
Марка мороженного.
71
iphone — четырёхдиапазонный GSM-телефон компании Apple, совмещающий в себе функциональность iPod, мобильного телефона и интернет-планшета.
72
Древний языческий праздник плодородия, в честь богини Юноны.
73
Прада (итал. prada) — известная итальянская модная частная компания, дом моды и модный бренд.
74
1 Ярд = 0,9144 метру = 91,44 сантиметра
75
visa inc. — американская компания, предоставляющая услуги проведения платёжных операций. Является основой одноимённой ассоциации.
76
«c.s.i.: Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
77
Амиши — христианское течение меннонитского происхождения. Главная черта их вероучения — более строгое следование Священному Писанию.
78
Галлон в США равен 3, 785 л
79
Мексиканский горшочек со сластями; во время любого праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
80
Продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода (напр., мебели, бытовой техники, одежды, хозяйственных принадлежностей и т. п.), проводимая продавцом рядом с домом (обычно в гараже или рядом с ним, а также во дворе дома).
81
Умиат (Umiat), Аляска — самое холодное место в США со средней температурой 10.1°F (примерно -12 °C). В этом месте нет постоянных жителей, население составляет всего 20–30 человек.
82
Реки на Аляске, недалеко от Барроу.
83
КПЗ — камера предварительного заключения. Подозреваемые содержатся в ней, пока идет следствие и суд. Для заключения человека под стражу в КПЗ должно быть достаточное количество оснований в виде предварительных доказательств вины.
84
food Network — телевизионный кулинарный канал США. Вышел в эфир 23 ноября 1993 года.
85
Испанское блюдо из риса и морепродуктов.
86
Слова, которые высвечиваются на дисплее сотового телефона, когда аппарат находится вне зоны обслуживания.
87
Игра слов: chipper has ice chips in his beard. — У Чиппера в бороде кусочки льда (досл.).
88
Glock (по-русски произностся Глок) — австрийская фирма — производитель оружия, основанная в 1963 году в Дойч-Ваграме (Deutsch-Wagram), городке неподалёку от Вены, Австрия. Названа по фамилии её основателя — Гастона Глока. Наибольшую популярность приобрела за счёт своих пистолетов, однако также производит ножи и пехотные лопатки.
89
barrow Whalers («Китобои Барроу») — футбольная команда средней школы города Барроу, Аляска. Плей-офф (play-off) — предварительный командный турнир, победители которого попадают в основную сетку соревнований.
90
Классическая настольная игра, требующая составления слов с помощью фишек-букв.
91
Диван-кровать со съёмным матрасом-периной, как правило, на металлическом каркасе.
92
Сетка-рабица (сокр. жаргонное — рабица (нем. Rabitzgewebe) — строительный материал. Названа по имени немецкого каменщика Карла Рабица (нем. Carl Rabitz), который придумал её в XIX веке как основу для оштукатуривания стен. Патент на изобретение был получен в 1878 году.
93
Фильм о девушках-шпионках. В главных ролях — Кэмерон Диаз, Дрю Бэрримор и Люси Лью.
94
Ботокс является очищенным природным протеином, который в малых дозах расслабляет сверхактивные мышцы, являющиеся причиной образования морщин.
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Слава самого красивого, самого богатого и самого циничного из аристократов Англии следовала за Джередом Маркусом Бентоном, герцогом Бредфордом по пятам. Он мог пожелать любую женщину, но почему-то остановил свой выбор на юной и неопытной Кэролайн Ричмонд, приехавшей из колоний Нового Света в надежде раскрыть страшную тайну своего отца. Однако непорочная Кэролайн горда и вовсе не намерена выдавать свои истинные чувства к герцогу…
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Жизнь юной леди Джиллиан висела на волоске — безжалостный и могущественный враг, который убил ее отца, пытался теперь избавиться от девушки, случайно узнавшей важную тайну. Спасителем Джиллиан стал бесстрашный шотландский горец Бродик Бьюкенен. В объятиях этого мужественного воина красавица познала пламя безумной страсти и счастье настоящей любви. Любви, во имя которой преодолевают любые преграды. Любви, перед которой смертельная опасность — ничто.
Златокудрая Элизабет, леди Монтрайт, чудом избежала гибели во время кошмарной резни, которую учинили в ее родном замке жестокие захватчики. В одночасье потерявшая дом и семью, девушка поклялась отомстить – и отправилась искать помощи у могущественного Джеффри, барона Беркли. Джеффри, с первого взгляда плененный красотой Элизабет, решил во что бы то ни стало завоевать ее гордое сердце…
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Миллионы девушек во всем мире мечтают о том, с чем Марина сталкивается каждый день: о бриллиантах. Но не спешите завидовать: «лучшие друзья девушек» могут быть опасны. Марина узнает об этом, работая в одном из московских ювелирных магазинов. Ей придется пережить потери, кражи, предательство и разочарование, прежде чем найти свое место в жизни. И новую любовь…
Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.
За ней, оказывается, давно следят, телефон прослушивается, а дом с того дня, как пропал отец, нашпигован «жучками». Кэтрин звонит сослуживцу отца, и в ее жизни появляется Девлин, — чтобы, стало быть, защищать, охранять, спасать ее.Сначала этот натренированный исполин, лучший агент секретной службы МИ-99, раздражает, да просто бесит ее, не давая и шага ступить без надзора. Кэтрин даже пытается убежать от Девлина. Впрочем, безуспешно… Но потом она уже не понимает, как жила без него все эти годы и как будет жить, если он не вернется.
Сыскное агентство – не лучшее место работы для молодой женщины. Однако у Лейни Эймс нет выбора – ее карьера рухнула, банк отобрал дом, а сбежавший муж оставил кучу долгов. Надо же как-то выбираться из этой ямы! И вот у нее начинается совершенно другая жизнь – интересные дела, забавные приключения. К тому же владелец агентства Джек Данфорт так хорош собой, что работать с ним одно удовольствие. Лейни не смеет и мечтать о том, что Джек обратит на нее внимание, но не может не заметить: он тоже испытывает к ней интерес, и далеко не профессиональный! «Его чувства не могут быть искренними.
Великолепная Мадлен полна радости, красоты и очарования. Нищая русская эмигрантка, она становится королевой парижского полусвета, и вся ее жизнь — фантастический карнавал, вихрь страстей посреди огромного, изумительно красивого города на чужбине.Втянутая в круг порока и шпионажа, блистательная ночная кокотка, похожая на женщин Тулуз-Лотрека, она внезапно встречает свою настоящую любовь. Это русский Великий Князь в изгнании.Ее знатного избранника группа заговорщиков пытается втащить в предательскую, смертельно опасную авантюру.Спасутся ли влюбленные от преследования? Вернутся ли на благословенную родину, или это останется их несбыточной мечтой?.
Единственное желание Эвери Делении — забыть свое детство, вычеркнуть из памяти все, что связано с матерью. Эта алчная и эгоистичная женщина оставила дочь сразу после рождения и теперь, годы спустя, все время затевает опасные игры, не останавливаясь перед шантажом и откровенными угрозами… Но теперь Эвери выросла и сумеет за себя постоять! А с некоторых пор у нее появился… защитник. Мужчина, чья любовь, сила и преданность помогут ей изгнать из жизни призраки прошлого…
Лайра Прескотт — девушка очень умная и образованная, а в ее родном городке ничего не происходит: здесь сплошная скука. Остается только мечтать о том, чтобы в жизни хоть что-то случилось.Но осторожнее с мечтами, которые могут сбыться! Лайра становится свидетельницей жестокого убийства, и преступник намерен любой ценой избавиться от нее. Опасность нарастает с каждым днем, но у мисс Прескотт есть надежный защитник — страстно влюбленный в нее служитель закона Сэм Кинкейд, готовый, если понадобится, пожертвовать жизнью ради любимой…
Тайну исповеди нельзя нарушить. Но как быть, если на исповеди маньяк объявляет, что планирует очередное убийство? Как быть, когда по описанию намеченной жертвы священник узнает свою родную сестру? Отец Том вынужден обратиться за помощью к другу, агенту Николасу Бьюкенену. Николасу предстоит не только спасти юную Лорен от убийцы, но и на всю жизнь стать ее защитником в этом суровом, порой жестоком мире.
Блестящий адвокат чудом избежал гибели – и спасла его женщина-хирург из Нового Орлеана, совсем еще девчонка.Как отплатить прекрасной спасительнице? Не жалея сил, не думая об опасности, помочь ей в трудную минуту?.. Но, подставляя плечо хрупкой женщине, этот человек становится для псе не только другом и защитником, по и возлюбленным…