Офисный дневник девушки по вызову [заметки]
1
Строчка из песни American Dreamgirl («Американская девушка мечты») группы Joydrop.
2
Лондонцы называют «трубой» (The Tube) свое метро.
3
Буккакэ – форма группового секса.
4
Моллюски и ракообразные водные обитатели считаются некошерной пищей, и верующие евреи их не едят.
5
Бель имеет в виду трехзвездный мишленовский ресторан Гордона Рэмзи.
6
Рекламный слоган компании Reese’s.
7
Бель имеет в виду знаменитую сцену имитации оргазма из фильма «Когда Гарри встретил Салли».
8
Waitrose – сеть британских супермаркетов.
9
В SMS-переписке – обозначение поцелуя (по другим версиям – объятий).
10
Judge Dredd: The Megazine – британский ежемесячный комикс.
11
Бель имеет в виду книгу «Домой возврата нет» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
12
The Notorious B.I.G. – наиболее известный псевдоним американского рэпера Кристофера Джорджа Латор Уоллеса (1972–1997). Выступал также под псевдонимом Бигги Смоллз (Biggie Smalls).
13
Принц Хампердинк – герой романтического фильма «Принцесса-невеста», занявшего 50-ю строчку в списке «100 самых смешных фильмов» телеканала Bravo и вошедшего в 100 самых страстных американских фильмов по версии AFI.
14
Саркастический ответ на очевидный вопрос. Родился от союза двух родственных ответов: «А медведь гадит в лесу?» и «А папа римский – католик?».
15
Эротическая манга и одноименное аниме в жанре хентая с тентаклями. Кто знает – тот поймет.
16
«Мамочка, трахаться хочется» – кодовое обозначение мужчин, которых тянет к сексу со зрелыми женщинами.
17
Мастик – частный эксклюзивный карибский курорт, принадлежащий группе владельцев недвижимостью этого острова из 17 стран.
18
Акцент, диалект и собирательное прозвище жителей Тайнсайда – региона на северо-востоке Англии.
19
Цитата из стихотворения Филипа Ларкина «Докери и сын».
20
«Live Forever or Die Trying…». Слоган из к/ф «Пираты Карибского моря».
21
Marks & Spenser, самый крупный британский производитель одежды.
22
Еще в университете мы с А>1 решили, что слово «п**да» исчерпало свои оскорбительные возможности – в основном потому, что мы использовали его так часто и с таким невниманием к контексту. Так что было необходимо придумать такое слово, которым можно было бы пользоваться, когда действительно хочешь, чтобы объект оскорбления оскорбился. Ядерный вариант, если хотите. И словом этим, други мои, было «гузно». И попробуйте придумать оскорбление, от которого кожа на черепе задвигается так же, как от этого! (Прим. Бель.)
23
Мидии в белом вине (фр.).
24
Роман Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
25
Agent Provocateur – британский бренд женского нижнего белья.
26
Футбольная программа BBC.
27
Джон Леннон, Working Class Hero.
28
Машина времени и космический корабль из сериала «Доктор Кто».
29
LOL – англоязычный акроним, интернетмем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.
30
Профессиональная «мантра» риелторов: «Местоположение решает все».
31
Искаженное название песни, которую Eurithmics записали с Аретой Франклин в 1985 г.
32
Sexpert – «эксперт в области секса/сексологии». Этот полубленд (словообразования, получившие распространение в английском языке), можно образовать двумя способами: 1. Sex + (ex)pert, 2. s(ex) + expert. Одно из слов все рано будет целым.
33
Йо́да – один из главных персонажей «Звездных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.
34
Еврейский сайт интернетзнакомств.
35
Обширная сеть объявлений и социальных сайтов.
36
Лемсип – лекарственное средство в виде порошка.
37
Один из основных персонажей телесериала «Команда «А».
38
«Видимая линия трусов» – одно из самых ужасных преступлений в мире женской моды.
39
Самая большая винная бутыль, объемом 15 л.
40
Невмешательства (фр.)
41
Эта газета славится обилием скандалов, связанных с публикацией непроверенной информации.
42
Кибернетическая цивилизация, воюющая с человеческими Двенадцатью колониями Кобола во Вселенной телесериала «Звёздный крейсер «Галактика».
43
Фальшивый акцент, имитирующий кокни.
44
Тому, кто не знаком с бессмертным шедевром «Звездный крейсер «Галактика» и классификацией сайлонов, этот диалог может показаться бредовым – но нет! Sapienti sat.
45
Британские социальные сайты.
46
Бель намекает на песню Cry me a river, которую исполняет Джастин Тимберлейк.
47
Чтобы разбить панцирь черепахи, нужно быть не лучше Леона Юриса (фр.)
48
О Тим, как много в этом звуке!.. Жаргонное прозвище «Тим» вмещает множество смыслов: вопервых, это практически идеал парня – веселый, интеллектуальный, красивый, сексуальный, трудяга и талант; вовторых, милый, но стеснительный и нерешительный с незнакомцами; а втретьих… пьяный до изумления. И если первое и второе значения отлично характеризуют ЭЗ № 2, то третье, как мы увидим из дальнейшего, догнало саму Бель…
49
Это слабительное, если кто не в курсе…
50
В его собственном воображении. (Прим. Бель.)
51
Говорит, что 30, выглядит на 45. (Прим. Бель.)
52
При учете, что бросил их все ради года скитаний по хостелам. Либо он Стив Джобс, либо врет насчет своей карьеры. (Прим. Бель.)
53
Умение приходить вовремя – не из их числа. (Прим. Бель.)
54
Шотландский поэт, писатель и юморист еврейского происхождения.
55
Уиджи (weegie – англ.) – прозвище жителей Глазго.
56
Даже учитывая его гомоэротические фотографии на отдыхе с голым торсом. (Прим. Бель.)
57
О, несомненно! Но поставила бы ценные бумаги на то, что я, по крайней мере, умнее его. (Прим. Бель.)
58
Американский актер, режиссер, продюсер, сценарист, композитор, знаменитый комик.
59
Одна из крупнейших ритейлерских сетей одежды и обуви в Великобритании, известная своими демократичными ценами.
60
Создатели «Звездного крейсера «Галактика», не желая лишать своих героев возможности отвести душу крепким словцом, но при этом не рискуя нарушать приличия, вышли из положения, придумав изящный заменитель универсального английского fuck.
61
Создатели «Судьи Дредда» тоже подошли к вопросу ругательств творчески – и даже обошлись без узнаваемых аналогий.
62
Милая (фр.)
63
«Веселый Париж» – это название город получил во времена «прекрасной эпохи» – на рубеже XIX–XX вв., а в эпоху толерантности оно расцвело новыми красками – буквально…
64
Эндемичный – то есть местный, свойственный данной местности. Эндемиками называют организмы, встречающиеся только в данном районе и нигде более.
65
Необходимый (фр.); здесь – «обязательной нормой».
66
Британская журналистка и писательница, прославившаяся в том числе и скандальной четырехлетней интрижкой с Борисом Джонсоном.
67
В прошлом была членом британского парламента; в своих мемуарах раскрыла скандальную тайну о четырехлетних отношениях с Джоном Мейджором, причем оба в то время состояли в браке с другими людьми.
68
Утрата чувства наслаждения, удовольствия от любого вида деятельности, от реализации инстинктивнофизиологических или социальных потребностей.
69
Списки имен знаменитостей, с которыми автор списка мог бы переспать вне зависимости от наличия или отсутствия реального партнера. Ламинированным этот список является скорее фигурально, поскольку основное требование к нему – неизменность состава участников.
70
В силу самого факта (лат.).
71
Half Man Half Biscuit обессмертили футбольную команду «Дукла Прага» своей песней All I Want For Christmas Is A Dukla Prague Away Kit.
72
Характерная часть музыкальной хардкоркультуры; «потомок» слэма, отличается тем, что движения выполняются под музыку и «менее контактны».
73
Кили Хейзел – английская модель и актриса.
74
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
75
Старейшие в истории соревнования по крикету между Англией и Австралией; приз – урна с символическим «пеплом почившего английского крикета».
76
Гордон Рамзи – британский шефповар шотландского происхождения, известный как первый шотландец, удостоившийся трех звезд Мишлен. Популярный ведущий британских телешоу.
77
Вдвоем (фр.).
78
Ни о чем не жалеет (фр.).
79
Обозначение (не жаргонное) вступительных экзаменов в британские университеты.
80
Обозначение (жаргонное) анального секса.
81
Бель играет словами афоризма: «чтобы быть красивой, нужно страдать» (досл. перевод выражения «красота требует жертв») – «чтобы быть Бель, нужно страдать».
82
Прибежище (фр.); квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно.
В основе книги – нашумевший в Европе секс-блог Belle de Jour. Его автор – настоящая девушка по вызову, одна из самых дорогих и востребованных в Лондоне. В своем интимном дневнике она с неподражаемым юмором и откровенностью пишет о том, как попала в этот бизнес, за что мужчины готовы платить большие деньги и как ей удается совмещать такую работу с личной жизнью. Дневник мгновенно обрел многомиллионную аудиторию, был назван «Блогом года» по версии The Guardian и лег в основу одноименного сериала c известной певицей и актрисой Билли Пайпер в роли Бель.Несмотря на колоссальный успех дневника, Бель де Жур долго скрывала свою личность и лишь недавно вышла из тени.
Бель де Жур - в переводе с французского "дневная красавица", литературный псевдоним элитной лондонской проститутки. Ее блог вызвал бурю эмоций у читателей и позже стал книгой, в которой она рассказывает свою историю. Пылкая, но рассудительная молодая англичанка, окончив университет, приезжает в Лондон и, не найдя работы по специальности, устраивается в агентство интимных услуг девушкой по вызову. С юмором и предельной откровенностью она описывает подробности личной жизни - спортзал, пабы, трусики, макияж, умные книжки и, конечно, многочисленные мужчины, такие же жадные до сексуальных развлечений, как и она.
Перед вами продолжение скандального дневника Бель де Жур, откровений лондонской девушки по вызову, которые произвели сенсацию в интернет-сообществе и легли в основу нашумевшего сериала с Билли Пайпер в роли Бель.Сможет ли первоклассная проститутка найти нормальную работу и устроить личную жизнь? Почему даже потрясающий секс не может обеспечить верность парня? О чем стесняются попросить мужчины своих подружек и за что они платят проституткам? Остроумный стиль изложения, откровенные темы, а также богатый личный опыт и проницательность Бель делают ее романы настоящим литературным деликатесом.
Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.
Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.
Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…
Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!