Имеется в виду «Всеобщий географический и статистический словарь кн. С.П.Гагарина». М., 1843.
Из поэмы Н.А.Некрасова «Мороз Красный нос» (ч. I, гл. IV. У Некрасова: «в горящую избу войдет»).
Бернс Роберт (1759–1796) – великий шотландский поэт.
Пророк Исайя – библейский пророк, выступавший с критикой богачей и правителей.
Катехизис (греч. – наставление) – изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.
Не совсем точная цитата из Книги пророка Исайи (I гл.).
Иезекииль – библейский пророк, который якобы видел ожившие по воле бога «сухие кости».
Теократия (греч.) – форма правления, при которой духовенству принадлежит политическая власть.
Сретали (старослав.) – встречали.
Неточно приведенные слова городничего из «Ревизора» Н.В.Гоголя. У Гоголя: «и вольтериянцы напрасно против этого говорят» (д. I, явл. I).
Сорокоуст – сорокодневная молитва в церкви по умершим.
Великий пост – шесть недель поста перед пасхой.
Ланской Сергей Степанович (1787–1862) – костромской губернатор в первой половине 30-х годов, с 1855 по 1861 год – министр внутренних дел России.
Зерцало – трехгранная призма с тремя указами Петра I, стоявшая на столе во всех учреждениях.
Маншкурт – короткие рукава.
Оффенбах Жак (1819–1880) – французский композитор, один из основоположников классической оперетты, автор «Прекрасной Елены», «Периколы», «Сказок Гофмана» и др.
Апликовый – из металла, покрытого накладным серебром.
Солея – возвышение перед царскими вратами в церкви.
Имеется в виду брак Павла I с принцессой Вильгельминой, вскоре умершей.
Попенный сбор – налог за срубленные деревья (с пня).