Одно чудо на всю жизнь [заметки]
1
При составлении Примечаний был использован «Словарь русского арго» B.C. Елистратова.
2
Хариус — пресноводная рыба семейства лососей. У нас он водится в северной северо-восточной части Европейской России (бассейнах Белого моря и Ледовитого океана), в бассейне Балтийского моря.
3
Вуокса — (фин. Vuoksi), река в Финляндии и Российской Федерации, вытекает из озера Сайма, впадает в Ладожское озеро.
4
Краснотал — красная верба, шелюга (Salix acutifolia), кустарник или деревце (высота до семи метров) семейства ивовых с красно-бурыми побегами, покрытыми сизым налётом.
5
Заполошно — тревожно, беспокойно.
6
Черемша — дикорастущий чеснок.
7
Кавторанг — капитан 2 ранга.
8
Перельман Яков Исидорович (1882–1942, блокадный Ленинград) — выдающийся популяризатор науки, который умел захватывающе интересно рассказывать о сухих научных истинах. Книга «Занимательная математика» впервые вышла в 1927 году.
9
Остер Григорий Бенционович (род. 1947) — известный российский писатель, автор знаменитых «Вредных советов», юмористических «учебников» для детей и многих других произведений, сценарист нескольких популярных мультсериалов — в том числе про Мартышку, Попугая, Слонёнка и Удава.
10
Самураи — военно-феодальное сословие, возникло в Японии в VII–VIII веках нашей эры. Самурайский кодекс чести Бусидо (Путь воина) сложился в IX–XI веках на основе конфуцианства, синтоизма и буддизма.
11
Матеша — школьный предмет «математика»; учительница по математике.
12
…крылышками «бяк-бяк-бяк»… — слова из куплетов Андрея Миронова (1941–1987) из кинофильма «Обыкновенное чудо» (1978) — «А бабочка крылышками бяк-бяк-бяк…».
13
…раздухарившийся… — духарить — проказничать, шутить, острословить, веселиться.
14
Шкирятник — шкирка, шиворот — ворот, воротник.
15
Полоска — здесь: песочное пирожное с прослойкой из повидла и шоколадной глазурью из школьного буфета.
16
Калевала (финск. Kalevala) — карело-финский поэтический эпос, своего рода энциклопедия народной жизни. Состоит из 50 рун (эпических песен). Обработан Элиасом Лённротом (1802–1884) и впервые опубликована в 1835 году.
17
«Тройка» — обиходное название училища № 3.
18
Международники — здесь: бандиты, действующие в нескольких странах.
19
«Подснежник» — то же, что подсадная утка, наседка, подсада — на уголовно-милицейском сленге — агент, которого органы подсаживают в группировку или камеру, где он наблюдает и копит информацию, а в нужный момент выступает в роли «пятой колонны».
20
Наталия Орейро (род. 1977) — уругвайская актриса и певица, звезда латиноамериканских сериалов.
21
Чинара (Платан восточный, Platanus orientalis) — дерево с густой широкой кроной, светло-зелёной корой и большими, похожими на кленовые, листьями. На чинаре растут орешки со съедобными ядрами — «чинариками».
22
Арык (ответвление) — небольшой проток, отходящий от реки или речки, берущей начало в горах, часть вырытой человеком сети снабжения проточной водой в Средней Азии, Закавказье и других странах. Арыки насчитывают три тысячи лет истории, без них было невозможно поливное земледелие.
23
Генкин отец из немцев Поволжья. В конце XVIII — начале XIX века императрица Екатерина Вторая (1729–1796) пригласила немецкую бедноту переселиться в Россию. Она выделила им земли на нижней Волге, освободила от воинской обязанности, разрешила свободу вероисповедания. При советской власти республика немцев Поволжья существовала с 1918 по 1941 год. После начала войны с Германией (1941–1945) немцы Поволжья в августе 1941 года были обвинены в сотрудничестве с германскими властями и выселены в Казахстан и соседние с ним районы — так старшее поколение семьи Лисов оказалось в Джамбуле.
24
С началом перестройки из Советского Союза в Германию уехали полтора миллиона российских немцев, семьсот тысяч из них — из Казахстана.
25
Холера ясна — первое по распространённости из приличных польских ругательств.
26
Флибустьеры (франц. flibustier от голл. vrybuiter — пират) — морские разбойники XVII — начала XVIII века, которых Англия и Франция нанимали для борьбы с Испанией за колонии.
27
Ушкуйники (от древнерусского ушкуй — морское или речное парусно-гребное судно) — в Новгородской и Вятской землях в XIV–XV веках члены вооружённых дружин, которые собирали для захвата земель на Севере и торгово-разбойничьих набегов на Волгу и Каму.
28
Гайдуки — так у южных славян назывались люди, уходившие в горы и леса, чтобы мстить туркам за притеснения.
29
Чайные клипера — быстроходные парусные суда XIX века с острыми обводами и большой площадью парусов, которые доставляли в Англию чай из Китая.
30
Весёлый Роджер (англ. Jolly Roger) — пиратский чёрный флаг с черепом и костями.
31
Опиумные войны — англо-китайская война 1840-42 годов, англо-франко-китайская война 1856-60 годов, их причиной стал запрет на ввоз опиума в Китай.
32
Витёк вспоминает кадры из кинофильма «Ленин в Октябре» Михаила Ромма (1901 — 1971), Мосфильм, 1937.
33
…батьки Махно — Махно Нестор Иванович (1888–1934), украинский военный и политический деятель, один из вождей анархистского движения в годы Гражданской войны в России (1918–1920).
34
Александрийский столп — Александровская колонна (её нередко называют Александрийский столп, по стихотворению А. С. Пушкина «Памятник») — один из известнейших памятников Санкт-Петербурга. Воздвигнут в 1834 году в центре Дворцовой площади архитектором О. Монферраном (1786–1858) по указу императора Николая I в память о победе его старшего брата Александра I над Наполеоном.
35
Капелла — Государственная академическая капелла им. М.И. Глинки — старейшее отечественное музыкальное учреждение, начало которому было положено основанием в 1479 году Хора Государевых певчих дьяков, переименованного в 1763 году в Императорскую придворную певческую капеллу.
36
Время «Ч» — начало каких-то серьёзных действий или испытаний.
37
Названия городов Типпиёкки и Озерск вымышленные.
38
Речь идёт о советско-финской или Зимней войне 1939–1940 годов, которая началась 30 ноября 1939 года вторжением советских войск в Финляндию и завершилась 13 марта 1940 года подписанием за день до этого Московского мирного договора между Финляндией и СССР.
39
Григорий Иванович Котовский (1881–1925) — красный командир, легендарный герой Гражданской войны в России (1918–1920).
40
Египетский Сфинкс — Большой Сфинкс на западном берегу Нила в Гизе — древнейшая сохранившаяся на Земле монументальная скульптура. Высечена из монолитной известковой скалы в виде лежащего на песке льва с человеческим лицом. Длина статуи — 73 метра, высота — 20 метров.
41
Калифорнийский красный червь — новая порода дождевого червя Eisenia foetida, полученная в 1959 году в университете штата Калифорния, в результате гибридизации различных пород дождевого червя.
42
И одну заморской — баклажанной?! — Намёк на знаменитую фразу «Икра заморская, баклажанная!» из очень популярного фильма Леонида Гайдая (1923–1993) «Иван Васильевич меняет профессию» (Мосфильм, 1973).
43
Шаверма (или шаурма) — ближневосточное блюдо из питы или лаваша, начинённого рубленным жареным мясом со специями, соусом и салатом из свежих овощей.
44
Кавголово — железнодорожная платформа, бывшая станция, в посёлке Токсово близ восточного побережья Кавголовского озера.
45
Кличка «Братец Кролик» напоминает о замечательной детской книжке Джоэля Харриса (1848–1908) «Сказки дядюшки Римуса» (1880), главный герой которой, умный, хитрый, сильный Братец Кролик может обвести вокруг пальца любого хищного зверя.
46
На кармане — с собой.
47
Оле-Лукойе (буквально «Оле закрой глазки») — герой сказки Х.К. Андерсена «Оле-Лукойе», навевающий детям сны.
48
Выход — слово бытовало в Питере в 90-е годы XX века, им пользовались, когда обратиться по делу к конкретному человеку всем вместе было рискованно.
49
Манкий — заманчивый, соблазнительный, так говорят о деле или о вещи, но не о человеке.
50
Хряпа — еда, от «хряпать» — есть, кушать.
51
Шерлок Холмс (англ. Sherlock Holmes) — литературный персонаж, созданный английским писателем Артуром Конан Дойлем (1859–1930). Рассказы и романы о приключениях знаменитого лондонского частного сыщика — классика детективного жанра.
52
Речь идёт о героине французского боевика «Её звали Никита» (1990) режиссера Люка Бессона (род. 1959). Никита была приговорена к пожизненному заключению за убийство полицейского и якобы умерла в тюремной больнице. После смерти, устроенной спецслужбами, она проходит подготовку и становится профессиональным агентом-убийцей.
53
«…о чём им дружить?» — в то время довольно обычное среди подростков сочетание слов, чтобы усилить мысль: «против кого дружат?».
54
Слова из песни «Старинные часы» в исполнении Аллы Пугачёвой. Музыка Раймонда Паулса, слова Ильи Резника.
55
Летний сад — памятник садово-паркового искусства первой трети XVIII века в центре Санкт-Петербурга, заложен по повелению и первоначальному плану Петра I в 1704 году и украшен различными статуями.
56
Вагонка — шпана, промышляющая в электричках.
57
Яко тать в нощи (книжное) — неожиданно, внезапно. Выражение восходит к церковно-славянскому тексту первого послания апостола Павла к фессалоникийцам (глава 5, стих 2). Тать — устаревшее «вор».
58
Кануть в Лету — бесследно исчезнуть из памяти людей. Лета — река забвения в древнегреческой мифологии.
59
Уфология — сбор сообщений о наблюдении НЛО, установление их достоверности, попытки дать им научное или паранаучное объяснение. Термин «уфология» появился в 1959 году — от аббревиатуры «UFO» — Unidentified Flying Object — русский аналог «НЛО» — Неопознанный Летающий Объект.
60
Ролевик — создатель и участник ролевых игр. Ролевые игры — интеллектуальное и творческое хобби множества людей по всему миру. Это игры со свободным сюжетом, где игрок действует за вымышленного или реального персонажа и может участвовать в фантастических, исторических, детективных, политических и прочих событиях, которые разыгрываются в свободном выборе действий каждым участником.
61
Сканави Марк Иванович (1912-1972) — советский математик, редактор знаменитого «Сборника задач по математике для поступающих в вузы», был блестящим преподавателем.
62
Макинтош (англ, mackintosh) — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани. Назван по имени изобретателя ткани — шотландского химика Ч. Макинтоша (1823).
63
Лапсердак — (нем. Lappe тряпка и слова сюртук) — верхнее длиннополое платье польских и галицийских евреев, сюртук особого покроя.
64
Мутотень — чушь, ерунда, дрянь.
65
Сказка — здесь: разговор.
66
Ленинград — так в 1924–1991 годах назывался Санкт-Петербург.
67
«…в тринадцать мальчишеских лет…» — Трофим Игнатьевич невольно переиначивает слова из некогда широко известной песни «Орлёнок» (1936) на стихи Якова Шведова (1905–1985): «…не хочется думать о смерти, поверь мне, в шестнадцать мальчишеских лет…».
68
Петродворец (до 1944 года Петергоф (нидерл. Peterhof) — город на южном берегу Финского залива в 29 км от Санкт-Петербурга — дворцово-парковый музей-заповедник, наукоград с 2005 года. Основан Петром I в 1709 году, был загородной резиденцией российских императоров.
69
Личко Андрей Евгеньевич (1926–1996) — заслуженный деятель науки РФ, доктор медицинских наук. Одно из основных направлений его научных исследований — диагностика и лечение психических расстройств в подростковом возрасте. Возможно, здесь идёт речь о книге «Психопатии и акцентуации характера у подростков».
70
Снобизм — поведение, образ мыслей, манеры человека, который преклоняется перед всем высококлассным и считает себя элитой — одним из немногих.
71
Петерсон Людмила Георгиевна — доктор педагогических наук, современный автор учебников по математике, ориентированных на развитие мышления и творческих способностей школьников.
72
«Мы — кузнецы! И дух наш молод! Куём мы…» — популярная в советское время песня «Мы — кузнецы», в основе которой лежит стихотворение Филиппа Шкулёва (1868–1930), написанное в декабре 1905 или в 1906 году по следам баррикадных боев на Пресне в первую русскую революцию.
73
«Я был слесарь шестого разряда! Я получку на ветер кидал!..» — песня Владимира Высоцкого (1938–1980), написана в 1964 году.
74
«Вздымайся выше, наш тяжкий молот…» — продолжение песни на стихи Филиппа Шкулёва.
75
Армия спасения — международное движение в евангелической ветви христианской Церкви, основана в Лондоне в 1865 году пастором методистской церкви Уильямом Бутом (1829–1912). В России появилась в 1913 году.
76
Выражение — здесь: совокупность знаков, формула, выражающая какое-либо математическое отношение.
77
Машина — здесь: пистолет.
78
Шпанскими — здесь: относящимися к шпане.
79
Кипешиться — поднимать шум, устраивать кому-либо крупную головомойку.
80
Колёса — здесь: машина, автомобиль.
81
Поребрик — здесь: жестяной бортик вдоль края крыши.
82
Церетели, Зураб Константинович (род. 1934) — известный скульптор и художник, участвовал в сооружении мемориального комплекса на Поклонной горе в Москве (открыт в 1995) и в других архитектурно-монументальных проектах в Москве конца XX века, в том числе оформлении Манежной площади. Ему принадлежит и памятник Петру I на Москве-реке (1997).
83
Афган — Афганистан. Речь идет об Афганской войне 1979–1989 годов — так в советской и российской историографии называется один из этапов гражданской войны в Афганистане (1978–2001), когда в ней принимали участие советские войска.
84
По понятиям — по воровским законам.
85
«Последний раз сойдёмся завтра в рукопашной» — песня «Последний бой» на слова и музыку Михаила Ножкина (род. 1937) из фильма «Последний штурм» (1971) киноэпопеи Юрия Озерова (1921–2001) «Освобождение» (1969–1972, Мосфильм).
86
«Красота спасёт мир» — фраза из романа «Идиот» (1868) Ф. М. Достоевского (1821–1881), ставшая крылатым выражением.
87
Полонез Огинского — полонез «Прощание с Родиной» польского композитора и политического деятеля Михаила Огинского (1765–1833), написан в конце XVIII века.
Повесть Екатерины Мурашовой «Класс коррекции» сильно выделяется в общем потоке современной отечественной подростковой литературы. Тема детей — отбросов общества, зачастую умственно неполноценных, инвалидов, социально запущенных, слишком неудобна и некрасива, трудно решиться говорить об этом. Но у автора получается жизнелюбивое, оптимистическое произведение там, где, кажется, ни о каком оптимизме и речи быть не может.Мурашова не развлекает читателя, не заигрывает с ним. Она призывает читающего подростка к совместной душевной и нравственной работе, помогает через соучастие, сочувствие героям книги осознать себя как человека, личность, гражданина.
Это история об отважном русском купце-путешественнике XV века Афанасии Никитине и его путешествии в Индию.
Новый роман от автора бестселлеров «Волкодав», «Валькирия», «Кудеяр», «Те же и Скунс» Марии Семёновой и обладателя премии «Заветная мечта» Екатерины Мурашовой!Под воздействием могущественной, непреодолимой силы Кольский полуостров неожиданно становится точкой притяжения для совершенно различных людей. Повинуясь внезапному импульсу, сюда устремляется группа физиков из Питера, европейцы-уфологи, прослышавшие о загадочных явлениях в северных широтах, гринписовцы, обеспокоенные экологической ситуацией в этом районе, и другие, зачастую довольно странные личности.
Мир меняется вместе с главными своими координатами – материальным и медийным пространством. Неизменной остается только человеческая природа.Семейный психолог Екатерина Мурашова вот уже более двадцати лет ведет прием в обычной районной поликлинике Санкт-Петербурга. В этой книге она продолжает делиться непридуманными историями из своей практики. Проблемы, с которыми к ней приходят люди, выглядят порой нерешаемыми. Чтобы им помочь, надо разобраться в целом калейдоскопе обстоятельств самого разного свойства.И очень часто ей на помощь приходит, помимо профессионального, ее собственный человеческий опыт.
«Створка ворот пронзительно скрипнула, словно обидевшись на что-то, но осталась неподвижной. Изюмка вздрогнул, оглянулся по сторонам, а потом снова всем телом налег на нее. Створка чуть подалась назад, и в образовавшейся щели тусклой синевой блеснул бок огромного висячего замка. Изюмка вздохнул и опустился на четвереньки…».
Книга Екатерины Мурашовой «Ваш непонятный ребенок» посвящена проблемам воспитания и психологического развития детей дошкольного и школьного возраста. Одно из неоспоримых достоинств этой книги — удивительное сочетание серьезного профессионального подхода и блестящего стиля изложения. Автор опирается на богатый практический опыт, накопленный за годы работы в районной детской поликлинике Санкт-Петербурга, где ей, консультанту широкого профиля, приходится сталкиваться с разнообразными проблемами детей всех возрастов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Журналист, креативный директор сервиса Xsolla и бывший автор Game.EXE и «Афиши» Андрей Подшибякин и его вторая книга «Игрожур. Великий русский роман про игры» – прямое продолжение первых глав истории, изначально публиковавшихся в «ЖЖ» и в российском PC Gamer, где он был главным редактором. Главный герой «Игрожура» – старшеклассник Юра Черепанов, который переезжает из сибирского городка в Москву, чтобы работать в своём любимом журнале «Мания страны навигаторов». Постепенно герой знакомится с реалиями редакции и понимает, что в издании всё устроено совсем не так, как ему казалось. Содержит нецензурную брань.
Свод правил, благодаря которым преступный мир отстраивает иерархию, имеет рычаги воздействия и поддерживает определённый порядок в тюрьмах называется - «Арестантский уклад». Он един для всех преступников: и для случайно попавших за решётку мужиков, и для тех, кто свою жизнь решил посвятить криминалу живущих, и потому «Арестантский уклад един» - сокращённо АУЕ*.
Ироничная нежная история о любви и воссоединении отца и сына в самых невероятных обстоятельствах. Жизнь Дэнни катится под гору: он потерял работу, залез в долги, а его 11-летний сын не произносит ни слова после смерти матери. Отчаявшись, Дэнни тратит последние деньги на поношенный костюм панды, чтобы работать ростовой куклой в парке. И вот однажды сын Дэнни Уилл заговорил с ним. Вернее, с пандой, и мальчик не подозревает, что под мохнатой маской прячется его отец. Потеряет ли Дэнни доверие Уилла, когда сын узнает, кто он такой, и сможет ли танцующий панда выбраться из долгов и начать новую жизнь? На русском языке публикуется впервые.
Игорь Дуэль — известный писатель и бывалый моряк. Прошел три океана, работал матросом, первым помощником капитана. И за те же годы — выпустил шестнадцать книг, работал в «Новом мире»… Конечно, вспоминается замечательный прозаик-мореход Виктор Конецкий с его корабельными байками. Но у Игоря Дуэля свой опыт и свой фарватер в литературе. Герой романа «Тельняшка математика» — талантливый ученый Юрий Булавин — стремится «жить не по лжи». Но реальность постоянно старается заставить его изменить этому принципу. Во время работы Юрия в научном институте его идею присваивает высокопоставленный делец от науки.
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.