Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада [заметки]
1
Бакалавр — низшая учёная степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2
Гораций — римский поэт I века до н. э.
3
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
4
Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
5
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
6
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
7
Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII века.
8
Неймеген — город в Голландии, где в 1678–1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
9
Лаймский залив — место высадки Монмута.
10
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
11
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
12
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
13
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
14
Одна из формул английского судопроизводства.
15
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
16
Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
17
То есть между Англией и Испанией.
18
Английский центнер — около 50 килограммов.
19
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
20
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
21
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
22
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
23
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
24
Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII вв.).
25
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
26
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
27
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
28
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
29
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
30
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
31
Шкафут — средняя часть палубы судна.
32
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
33
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
34
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
35
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
36
Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
37
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
38
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
39
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
40
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
41
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
42
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
43
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
44
Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.
45
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
46
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
47
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
48
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
49
Один из титулов испанских королей.
50
Сан (le sang) — по-французски «кровь».
51
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
52
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
53
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
54
Пелл Молл — улица в Лондоне.
55
Аламеда — улица в Мадриде.
56
Шлюп — одномачтовое морское судно.
57
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
58
Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.
59
Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
60
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
61
Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
62
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
63
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
64
Фал — верёвка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
65
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
66
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
67
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
68
Суверен — носитель верховной власти.
69
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
70
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
71
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
72
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
73
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
74
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
75
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII–XVIII вв.).
76
Бульвар в Мадриде.
77
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
78
C'est ca — так, так (фр.).
79
Tiens! — Вон как! (фр.).
80
В переводе с испанского — Длинная Рука.
81
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
82
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
83
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
84
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
85
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
86
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV–XV вв.).
87
Светоний — римский историк I века н. э.
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как и в предыдущих книгах, герой сохраняет благородство и обаяние, а приключения его отличаются свежестью и изобретательностью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Хроника капитана Блада» — это великолепное продолжение приключенческого исторического романа «Одиссея капитана Блада», в котором повествуется о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века. После долгих путешествий Питер Блад, отважный пират-джентльмен, капитан корабля вольных морских разбойников, сражавшийся за справедливость на просторах Карибского моря, искатель приключений, не знающий, что такое трусость, вернулся к своей профессии врача. Но его тихое существование продлилось недолго.
Бакалавр медицины Питер Блад, обвиненный в государственной измене — за то, что, верный клятве Гиппократа, оказал помощь раненому мятежнику, — приговорен к каторжным работам в южных колониях Великобритании. Спустя полгода, совершив дерзкий побег с острова Барбадос на захваченном испанском галеоне, он начинает новую, полную приключений и опасностей жизнь капитана пиратского корабля и вскоре становится легендой берегового братства и грозой Карибского моря. Благородный разбойник, волей судьбы оказавшийся вне закона, но не утративший понятий о добре, чести и справедливости, — таков главный герой увлекательной корсарской одиссеи, поведанной английским писателем Рафаэлем Сабатини.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.
В памяти многих поколений юных читателей необычайные приключения «Красных дьяволят» и «Неуловимых мстителей». В романе Григория Крониха действуют дети и внуки героев гражданской войны в России. Иллюстрация на обложке В. Н. Савин. Художник Александр Николаевич Медведев. СОДЕРЖАНИЕ: «Великолепная четверка» «Новые приключения» «Наследство Эйдорфа» «Конкурс красоты».
Весь цикл о Капитане Бладе в одном томе. Содержание: Одиссея капитана Блада (перевод Ан. Горского) Хроника капитана Блада (перевод Т. Озерской) Удачи капитана Блада (перевод В. Тирдатова)
В книгу вошли романы "Плутония" и "Земля Санникова" видного ученого-геолога, академика, Героя Социалистического Труда Владимира Афанасьевича Обручева. Автор с большой научной точностью и художественной зримостью изображает минувшие эпохи развития Земли, людей каменного века. Познавательный материал в романах органически вплетен в увлекательный сюжет.Художник В.И. КлименкоТекст печатается по изданию: Обручев В. А. Плутония. Земля Санникова. — М.: Машиностроение, 1982. - 607 с.
Роман об оперативных сотрудниках Московского уголовного розыска (МУР), об их трудной и опасной работе по борьбе с преступностью. События развертываются в первом послевоенном, 1945 году. Офицер Шарапов, бывший полковой разведчик, поступает на работу в МУР, чтобы оберегать и охранять то, что народ отстоял в годы войны. В составе оперативной группы, которую возглавляет капитан Жеглов, он участвует в разоблачении и обезвреживании опасной бандитской шайки «Черная кошка».Художник В. В. ШатуновПечатается по изданию: Вайнер А.