Одержимость [заметки]
1
Паранта — двуслойная пшеничная лепешка, между слоями которой могут запекаться различные начинки; гхи (ghee — англо-инд.) — топленое масло из молока буйволицы. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Бабу — клерк.
3
Сдобная булочка с изюмом.
4
Фени (feni) — традиционный алкогольный напиток из плодов кешью или сока кокосовых пальм.
5
Доса — южно-индийские блины, подаются как гарнир к основным блюдам — чечевице, овощам и пр.
6
Айя — служанка из местных жителей.
7
Малабар-Хилл — один из престижных районов Мумбая (Бомбея), где расположены «Висячие сады», парк отдыха, Джайнский храм и храм Маха-лакшми.
8
Бибинка — основная гоанская сладость, приготовленная из тростникового сахара джаггери, яиц и кокосов.
9
Бин-бэг (bean bag — англ.) — большая круглая подушка, наполненная полистиролом или пенорезиной.
10
Парси — выходцы из Ирана.
11
Сампан — китайская лодка.
12
Алу-парантха — индийская картофельная лепешка.
13
Ральф Лоран — известный американский дизайнер.
14
Фраза из песни Бриджит Бардо «Don’t call те».
15
Здесь: Да, это так.
16
Дупатта — длинный широкий шарф, покрывало.
17
Сари из города Почампалли, прославившегося мастерами особого, линейного дизайна ткани. Сари почампалли часто украшают вышитыми узорами или серебряными нитями.
18
Версова — окраина Мумбая (Бомбей), в которой живут многие звезды Болливуда. Считается, что название Бомбей (Мумбай на языке маратхи) произошло от имени местной богини Мумбай Деви. Очевидно, слово «Бомбей» имеет португальское происхождение, так как именно португальцам в 1534 году достались от султана Гуджарата семь островов, на которых впоследствии и возник этот город. А на португальском языке «боа байя» означает «хорошая бухта».
19
Шейлок — один из главных персонажей пьесы Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик, скупой, сметливый, мстительный, чадолюбивый, остроумный.
20
Дахи — йогурт.
21
Газель (ghazal), здесь: песня о любви.
22
Ласси — напиток, основа которого чаще всего ряженка или натуральный йогурт.
23
Махарани — царица, жена махараджи.
24
Бинди — в индуизме это знак правды, цветная точка, которую индианки рисуют на лбу, так называемый «третий глаз». Также известен как тилака.
25
Храмовое сари кандживарам пришло из южного города Канчипурам. Впервые такое сари было выткано около 400 лет назад и с того времени стало одним из самых популярных в Индии. В его изготовлении в основном применяются контрастирующие цвета, в кайме и рисунках используются шелковые или золотые нити. Цвета обычно яркие и насыщенные, а шелк — один из самых лучших в Индии.
26
Гараре — часть национального женского костюма, расклешенная юбка.
27
Курта — традиционная длинная, свободного покроя рубаха.
28
Кхади — индийская одежда, сотканная и спряденная вручную.
29
Мангал сутра — «нить счастья», украшение, надеваемое при обряде бракосочетания, его носят на шее замужние женщины.
30
Мандапа — открытое помещение с колоннами для проведения религиозных обрядов.
31
Ачкан — мужское пальто с длинными рукавами, которое застегивается спереди на пуговицы длиной до колена или ниже.
32
Бхангра — энергичный импровизированный мужской народный танец.
33
Шервани— мужское пальто с длинными рукавами, застегивается спереди на пуговицы, длиной до колена или ниже. Как правило, расшито вышивкой, орнаментами и различными украшениями. Надевают мужчины на свадьбу и другие официальные мероприятия.
34
Пугри — тюрбан.
35
Шамиана — шатер.
36
Мехенди — священный индийский национальный орнамент, наносимый хной на тела женщин во время приготовления к важным церемониям.
37
Каньякумари — южно-индийский город, самая южная точка Индии.
38
Гаркхвали — народность общей численностью 2 млн. 150 тысяч человек, проживающая на территории Индии.
39
Мали (на языке хинди — садовник) — одна из индийских каст или рас, торгуют овощами, фруктами и цветами.
40
Чапати — индийский хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша.
41
Сабджи — блюдо индийской кухни, представляющее собой своеобразное овощное рагу. Подается с рисом и лепешками чапати.
42
Сахиб — здесь: господин.
43
Дакоит — грабитель, член банды грабителей.
44
Чоуки — полицейский участок.
45
Биди — тонкие, небольшие сигареты, распространенные в Индии и некоторых других азиатских странах.
46
Коэль — индийская птица, похожая на кукушку.
47
«Хиндустан таймс» — индийская ежедневная газета на английском языке, выходит с 1923 года в Дели.
После гибели родителей Микки Хиралаль стала владелицей огромной промышленной империи, но компании ее отца на грани краха. Единственный человек, к которому она может обратиться за помощью, — Алиша, незаконнорожденная дочь ее отца. Но Алиша ненавидит Микки…Шобха Де рассказывает захватывающую историю двух женщин, которые играют по-крупному в коррумпированном мире большого бизнеса, одержимые страстями, амбициями, корыстью и ненавистью.
Жизнь идет быстрее, чем нам хотелось бы. Голоса из юности… Они уже еле слышны. Невозможно вернуть ни то время, ни себя молодого, но вдруг встречаешь человека из того далекого времени, когда ярче светили звезды и все было еще впереди, и жизнь как будто начинается сначала. …Музыка, которую играл Алеша, была нервная, сложная. Я чувствовала, как у него, и у меня, и в пространстве, окружающем нас, что-то рвется, болит, выходит далеко за пределы тебя самого, в огромный мир, заполненный страстями, ненавистью, любовью, мучительной страстью и переворачивающей все твое существо нежностью.Книга издана в авторской редакции. Все события и персонажи этого романа вымышлены, любые совпадения случайны.
Днем она обычная студентка, всеми любима в группе, веселая, общительная. Но вечером она превращается в Кровавую Мэри. Сплошные драки, потасовки, синяки, грубиянка и пофигистка. Но кто она на самом деле? Девушка , прячущая одиночество души под маску свободы и удовлетворенности своей жизнью. Никому не показывать свои слабости. Но у судьбы другие планы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кэсси вынуждена вернуться в город, который ненавидит всей душой. Алан обрел здесь покой в обмен на личную жизнь. Ей скучно, а он слишком привлекателен. Как долго можно противиться чарам прекрасной стервы? Битва желаний и обмен любезностями. Дружба или влечение? Может быть, не так важно, где ты живешь…
Быть сильной не только непросто, но и опасно. Хлебнув лиха, Тина постаралась слиться с окружающей средой и стать успешной респектабельной дамой. Однако борьба за её внимание между двумя незнакомцами, приехавшими в их тихий южный город, заканчивается для неё кошмаром и приводит прямо на сатанинский шабаш. Жизнь и смерть, любовь и ненависть, дружба и предательство смешались в этой войне не выживание и Тине придётся многое взять на себя. Теперь, кроме усвоенной науки побеждать ей нужно овладеть и искусством проклинать…
У меня просто офигенный лучший друг. Не обязательно верить мне на слово. Давайте рассмотрим все его достоинства. Во-первых, самое очевидное. Размер. У него есть нечто фантастическое. Это больше, чем у других парней. А еще толще, длиннее, мощнее. Да ладно. Я говорю о его чувстве юмора. Спенсер Холидей заставляет меня смеяться как никто другой. Сарказм, самоирония, шутки на все случаи жизни — это все про него. Хотя… когда он просит меня притвориться его невестой всего на неделю, тут шутками и не пахнет. Проблема в том, что я на него запала еще до того, как мы все это начали. Упс… ** Предыстория книги «Огромный бриллиант», рассказанная от лица Шарлотты **.