Образцовое убийство [заметки]
1
Мальчишка (итал.).
2
Несс– в греческой мифологии: кентавр, убитый Гераклом. Умирая и желая отомстить, Несс сказал Деянире, жене Геракла, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей вернуть любовь мужа. Поверив словам Несса, Деянира послала Гераклу одежду, пропитанную отравленной кровью кентавра. Это и явилось причиной смерти Геракла.
3
Симон – может быть, библейский Симон Маг (Симон-волхв); но может быть, реальный Педро Симон, испанский хронист.
4
Гонго – ироническое искажение фамилия «Гонгора».
5
4 июня. – Речь идет о государственном перевороте 1943 года. Законный президент Кастильо был свергнут, к власти пришла военная хунта во главе с генералом Росоном (несколько дней спустя президентом Аргентины стал генерал Рамирес).
6
Старикашечка славно поет! (Примечание автора.)
7
Сан-Исидро – северо-западный пригород Буэнос-Айреса на берегу залива Ла-Плата.
8
Братского народа (португ.).
9
На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.
Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.
10
Виктор Гюго, Бог, I.
(Перевод В. Петрова.)
11
Ле Фаню– фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню.
12
фалангисты – члены фашистской партии в Испании, которая после 1939 года (после победы франкистов в гражданской войне) стала в стране правящей и единственной легальной. (В начале 40-х годов в Аргентину эмигрировало немало испанских республиканцев; в эти же годы Аргентину захлестнула волна шовинизма.)
13
Здесь: втихомолку (итал.).
14
Покойного (франц.).
15
Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.
16
чича – кукурузное вино.
17
Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.
18
Bicicleta – велосипед (исп.)
19
Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».
20
Мои соболезнования (франц.).
21
Нюх (франц.).
22
Грозном (франц.).
23
кюммель – тминная водка.
24
Келью (франц.).
25
Работам (франц.).
26
Жупел (франц.).
27
Высшего общества (франц.).
28
Дорогой наставник (франц.).
29
конга – народный танец Карибского региона.
30
Дамский костюм (франц.).
31
Соленое словечко (франц.).
32
Шепну тебе кое-что (англ.).
33
Как истинный князь (франц.).
34
Неуместным (франц.).
35
Свершившимся фактом (франц.).
36
Главы семейства (франц.).
37
последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.
38
Завсегдатай (франц.).
39
Курительной комнаты (франц.).
40
В отношении несчастного господина Тонио (франц.).
41
Неразбериху (франц.).
42
Сан-Ремо – курортный город в Италии
43
Ничего не поделаешь (франц.).
44
Приема (англ.)
45
Слоны не забывают никогда (англ.).
46
Опорой (франц.).
47
Порядок и прогресс, мадам (португ., франц.). Порядок и прогресс – слова, начертанные на государственном флаге Бразилии.
48
Перестаньте наводить ужас и навевайте очарование (франц.).
49
Доли (франц.).
50
Воздыхателя (франц.).
51
Аргентину и Чили разделяют Анды.
52
Газоном (франц.).
53
кацик – в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.
54
Оковам (франц.).
55
К тому же (франц.).
56
Обрученного (итал.). promesso sposo – отсылка к роману Мандзони «Обрученные».
57
Бульон, консоме (франц.).
58
Ратон Перутц де Ачала – ироническое искажение имени и фамилии «Рамон Перес де Айяла». (Ратон – по-испански «мышь, мышонок».)
59
Jambonneau – окорок (франц.).
60
Глазированными каштанами (франц.).
61
Макет (итал.).
62
Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).
63
Нужный человек на нужном месте (англ.).
64
Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)
65
Быть в курсе всего (франц.).
66
Пробных шаров (франц.).
67
Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».
68
Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.
69
Брака по расчету (франц.).
70
Великосветской кокотки (франц.).
71
Здесь: цилиндра (франц.).
72
«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.
73
на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».
74
Ухажера (итал.).
75
Здесь: начнем с дам (франц.).
76
Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).
77
Внутри себя (итал).
78
Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.
79
Положительно (франц.).
80
Страстный любитель (франц.).
81
Занятия (франц.).
82
Ребяческие выходки (франц.).
83
Крайнего (франц.).
84
В старинном духе (франц.).
85
«Почему бы и нет?» (франц.).
86
Здесь: испещренный (франц.).
87
«Вещая собака» – рассказ Честертона.
88
Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
89
Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)
90
Здесь: моменты (франц.).
91
Булочку (франц.).
92
Шутки (франц.).
93
Сплетни, пикантные подробности (франц.).
94
Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.
95
Вечер (итал.).
96
«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.
97
Содержателя ресторана (франц.)
98
«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».
99
Утомленная (франц.).
100
Путаницы (лат.).
101
Заботами (франц.).
102
метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).
103
К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.
104
На месте преступления (лат.).
105
«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.
106
Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».
107
Удостоверения (франц.).
108
милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).
109
Requiescat in pace – мир его праху (лат.)
110
смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».
111
тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.
112
Здесь: прежде (лат.)
113
Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.
114
«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.
115
дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.
116
Здесь: объятии (англ.)
117
Деликатес (нем.).
118
Будьте сильными и здоровыми (идиш.).
119
Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).
120
Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.
121
Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.
122
Паремиология – учение о поговорках.
123
Леон – историческая область в центральной части Испании.
124
Вич – город в Испании, в котором родился Хайме Бальмес.
125
лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.
126
Монтесинос – пещера в провинции Альбасете (на юго-востоке Ла-Манчи), описана во второй части сервантесовского «Дон Кихота» (главы 20, 21). В этой пещере Дон Кихоту привиделся сон во сне. И здесь же отмечу: тема сновидений – одна из главных в творчестве и Борхеса, и Биой Касареса.
127
Шутка (франц.)
128
Здесь: внезапно (лат.).
129
Хозяину дома (франц.).
130
Болтовне (франц.).
131
Здесь: пустых фантазий (франц.).
132
Речь идет о персонаже рассказа Честертона «Вещая собака».
133
Вышедшую из моды (франц.).
134
Вся целиком (франц.).
135
Радамант (Радаманф) – в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. После смерти Радамант стал судьей в загробном мире.
136
Я человек ‹и ничто человеческое мне не чуждо› (лат.).
137
В главе 20 первой части «Дон Кихота» (в беседе Рыцаря Печального Образа и его оруженосца) говорится, в частности, о запахах.
138
Витрина (франц.).
139
Ночи любви (франц.)
140
Здесь: записку (франц.).
141
«Я здесь, Венера» (лат.).
142
Французского бокса (франц.).
143
Разумеется, не честертоновским. (Собственноручное примечание Гервасио Монтенееро.)
144
Свежего воздуха (франц.).
145
Редкой птицей (лат.)
146
Хуан Р. Пеес – персонаж из книги Борхеса – Биой Касареса «Хроники Бустоса Домека».
147
Зеленое золото Бразилии (португ.) – речь идет о бразильском кофе в зернах.
148
Мнемоника – совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений при помощи создания искусственных ассоциаций.
149
Здесь: идущему на смерть (лат.) – часть фразы, с которой гладиаторы перед боем обращались к Цезарю: «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
150
Здесь: в силу обстоятельств (лат.)
151
Здесь: с целью защитить себя (лат.).
152
Здесь: при помощи острия (итал.).
153
Здесь: преступление (лат.).
Произведения, входящие в состав этого сборника, можно было бы назвать рассказами-притчами. А также — эссе, очерками, заметками или просто рассказами. Как всегда, у Борхеса очень трудно определить жанр произведений. Сам он не придавал этому никакого значения, создавая свой собственный, не похожий ни на что «гипертекст». И именно этот сборник (вкупе с «Создателем») принесли Борхесу поистине мировую славу. Можно сказать, что здесь собраны лучшие образцы борхесовской новеллистики.
Борхес Х.Л. 'Стихотворения' (Перевод с испанского и послесловие Бориса Дубина) // Иностранная литература, 1990, № 12, 50–59 (Из классики XX века).Вошедшие в подборку стихи взяты из книг «Творец» (“El hacedor”, 1960), «Другой, все тот же» (“El otro, el mismo”, 1964), «Золото тигров» (“El oro de los tigres”, 1972), «Глубинная роза» (“La rosa profunda”, 1975), «Железная монета» (“La moneda de hierro”. Madrid, Alianza Editorial, 1976), «История ночи» (“Historia de la noche”. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977).
Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Тексты Борхеса, будь то художественная проза, поэзия или размышления, представляют собой своеобразную интеллектуальную игру – они полны тайн и фантастических образов, чьи истоки следует искать в литературах и культурах прошлого. Сборник «Всеобщая история бесчестья», вошедший в настоящий том, – это собрание рассказов о людях, которым моральное падение, преступления и позор открыли дорогу к славе.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни.
Мифология, философия, религия – таковы главные темы включенных в книгу эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986). Большинство было впервые опубликовано на русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по многочисленным просьбам читателей.Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии, религии.
В сборник произведений выдающегося аргентинца Хорхе Луиса Борхеса включены избранные рассказы, стихотворения и эссе из различных книг, вышедших в свет на протяжении долгой жизни писателя.
К частному детективу Н.Ф. Трубникову приходит хозяйка типографии М. Шарова с просьбой помочь ей найти Е. Новикова, у которого 20 % акций типографии. Она хочет продать типографию, уже нашла покупателя – Ю. Дегтярева, но ей надо согласовать с Новиковым цену акций. Дегтярев торопит. Она с трудом уговорила его подождать до вечера. Трубников давно дружит с Новиковым, поэтому сумел быстро найти его и передал просьбу Шаровой. Однако на следующее утро узнал, что Дегтярев убит, а подозреваемый в убийстве Новиков задержан на месте преступления.
На дворе век развития MMО игр с "полным погружением". Люди сбегают из скучного реального мира, который продолжает ставить рамки и условности, в свободный виртуальный, где царит вседозволенность. Но так ли он прекрасен на самом деле, как представляют многие? Случай или чья-то злая воля заносит героя совсем в другую игру. Теперь он гость пансионата "Приют последней надежды" – готического отеля, занесенного снегами где-то в альпийских предгорьях. Двери и окна заперты, а хмурый управляющий утверждает, что выбраться герой сможет, только отыграв свою роль, попутно разгадав тайну персонажа.
Вечером шестого апреля на пороге своего дома убит предприниматель Михаил Мельников. Следствие зашло в тупик. Друг погибшего Айрат Хакимов советует родственникам Михаила обратиться к частному детективу из Ростова-на-Дону Н.Ф. Трубникову. Трубников поддается на уговоры, соглашается провести расследование в режиме онлайн. Однако ситуация осложняется тем, что сам детектив оказывается в больнице, у него подтвержден коронавирус. Тем не менее он смог найти убийцу московского предпринимателя.
Два опасных и увлекательных дела детектива-интеллектуала Родерика Аллейна! Замок Серебряной Козы — обитель языческой секты некоего мистера Оберона и его эксцентричных последовательниц — пользуется в горах Французской Ривьеры дурной славой. Однако Родерик Аллейн имеет все основания подозревать, что там происходят вещи гораздо опаснее самодельных ритуалов, щедро приправленных оргиями. И действительно: еще не попав внутрь замка, он собственными глазами видит убийство женщины… Колоритная деревушка в английской глуши веками чтит свои традиции, главная из которых — древний и красочный ритуал «казни Зимы», празднуемый в ночь Зимнего Солнцестояния.
Инспектор Родерик Аллейн – аристократ, интеллектуал и лучший детектив Скотленд-Ярда – приехал отдохнуть на тихий новозеландский курорт инкогнито. Там можно подлечиться грязевыми ваннами, восстановить душевный покой, пообщаться с симпатичными людьми – такова, по крайней мере, официальная версия пребывания Родерика в Новой Зеландии. Однако мирный отдых иностранного гостя не задался. Один из обитателей курорта загадочно исчезает, а на следующий день его тело находят в горячем вулканическом озере. Что это: несчастный случай, убийство или заклятие маори, довлеющее над курортом? Но инспектор Аллейн ставит вопрос иначе: кто следующий в списке жертв? Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать.
Представляем новый детектив Юлии Андреевой, мастера исторического романа, автора популярных книг: «Последний рыцарь Тулузы», «Палач, сын палача», «Фридрих Барбароса» и многих других. Как связаны между собой похищенная фрейлина, обезглавленная служанка и пропавший девять лет назад жемчуг императрицы? Все это предстоит расследовать шестнадцатилетнему дознавателю Степану Шешковскому, чья злосчастная звезда вот-вот взойдет на небосводе российского сыска.