Обратный отсчет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Черный тюльпан» — неофициальное название самолетов Ан-12, использовавшихся для перевозки тел погибших советских военнослужащих с территории Афганистана в ходе Афганской войны.

2

Аппарель — наклонная платформа, предназначенная для загрузки и разгрузки воздушного судна.

3

«Таблетка» — армейское прозвище санитарного автомобиля УАЗ-452, вмещающего четверо носилок.

4

ПКП — передвижной командный пункт.

5

«Груз 300» — неофициальный войсковой термин, обозначающий транспортировку раненых, эвакуируемых из района боевых действий.

6

Пушту — один из двух официальных языков Афганистана (пушту и дари). Распространен в южной и юго-восточной части страны, граничащей с Пакистаном.

7

Кяриз — род колодца, глиняная горизонтальная штольня, соединяющая поверхность с водоносным слоем. В годы Афганской войны кяризы использовались моджахедами как укрытия и бомбоубежища.

8

Душманы, «духи», моджахеды — бойцы афганской вооруженной оппозиции.

9

«Вертушка» — жаргонное название вертолета.

10

ВПА — Военно-политическая академия имени В. И. Ленина, высшее военное учебное заведение Вооруженных Сил СССР, предназначенное для подготовки военно-политического состава. Существовала с 1919 по 1994 г.

11

«Песочные» медали — медали «За безупречную службу в Вооруженных Силах СССР» и подобные им, не имеющие отношения к боевым наградам.

12

«Гиацинт-С» — советская 152-мм корпусная самоходная пушка с высокой дальностью стрельбы — до 33 км.

13

ПДР — парашютно-десантная рота.

14

БЧС — боевой и численный состав подразделения или соединения.

15

ЦБУ — центр боевого управления.

16

БМП — боевая машина пехоты; бронированная гусеничная боевая машина, предназначенная для транспортировки личного состава к месту выполнения боевой задачи, а также для ее огневой поддержки и прикрытия в бою.

17

По молодости (десантный жаргон).

18

Зеленка — на армейском жаргоне лесистая местность, густые заросли.

19

Дехкане — афганские крестьяне.

20

ППЖ — «походно-полевая жена» (арм. жаргон).

21

ЧВС — член военного совета.

22

«Разулась» — потеряла гусеницу в результате взрыва мины или прямого попадания снаряда.

23

Речь здесь идет о событиях, описанных в финальной части романа О. Белоброва «Волчье правило». «СТО» — позывной подразделения, сформированного из остатков других подразделений, которые понесли существенные потери.

24

«Каскадеры» — отряд спецназа КГБ «Каскад».

25

Гульбеддин Хекматияр (родился в 1944) — афганский полевой командир, впоследствии премьер-министр Афганистана, лидер Исламской Партии. Вошел в политику как коммунист просоветского толка, затем стал исламистом, возглавил повстанческое движение пуштунских племен, которое США спонсировали через пакистанскую разведку. После падения в 1992 г. просоветского режима в Афганистане в ходе борьбы за власть отряды Хекматияра разрушили большую часть Кабула. В 2003 г. он был объявлен США международным террористом и внесен в «черный список» ООН вместе с бен Ладеном.

26

Шурави (в переводе с персидского — «советский») — так афганцы называли специалистов из СССР и служащих Советской Армии, мобилизованных для войны в Афганистане. Многие отряды повстанцев сражались под лозунгом «Марг бар шурави!» — «Смерть советским!»

27

ХАД — органы государственной безопасности Республики Афганистан.

28

«Чекушки» — сеть фирменных магазинов «Березка», торговавших потребительскими товарами (преимущественно импортными) за чеки Внешторгбанка, которыми выплачивалась часть зарплаты советским гражданам, работавшим или служившим за рубежом, — дипломатическим, военным и техническим специалистам. «Чекушки» существовали в крупных городах с 1964 по 1989 г.

29

ОБАТО — отдельный батальон аэродромно-технического обеспечения.

30

«Корова» — сленговое обозначение транспортного вертолета Ми-6.

31

«Лифчик» — армейский разгрузочный жилет, обычно вмещавший 4 магазина по 45 патронов, 2 гранаты, 2 наземных сигнальных патрона (НСП) с дымами и/или огнями, 2 осветительные ракеты, шприц-тюбик с промедолом.

32

КЭЧ — квартирно-эксплуатационная часть, структура тылового обеспечения вооруженных сил.

33

ВВК — военно-врачебная комиссия.

34

Начиная с 1980 г. все военнослужащие срочной службы, которым предстояло служить в ОКСВА, проходили обучение на территории СССР.

35

ППШ — пистолет-пулемет образца 1941 г. системы Шпагина. Самое массовое автоматическое оружие Красной армии в годы Великой отечественной войны.

36

Политработники-спецпропагандисты в период Афганской войны занимались организацией пропаганды, направленной на вооруженные повстанческие формирования, и политической работой среди населения Афганистана параллельно с ведением боевых действий.

37

Товарищ (узбекск.).

38

Румча — легкий длинный распашной халат, слегка прилегающий в талии.

39

Госпожа, супруга (узбекск.).

40

«Стингер» — американский переносной зенитно-ракетный комплекс, предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей (самолетов, вертолетов, разведывательных беспилотников). Только в 1987 г. США поставили афганским моджахедам около 900 «Стингеров».

41

Царандой — органы и войска внутренних дел Афганистана.

42

Чарс — анаша, чаще — высококачественный гашиш.

43

Шароп — афганский самогон из виноградных выжимок.

44

Экспериментальная полевая форма, введенная в середине 80-х гг. прошлого века в частях Ограниченного контингента: брюки защитного цвета с карманами выше колен, куртка со шнурками вместо поясного ремня и застежками-липучками, высокие ботинки, панама или кепи с козырьком.

45

Модуль — сборно-щитовой комплекс, предназначенный для размещения военнослужащих в полевых условиях. Фактически — одноэтажный приземистый барак со стенами из прессованной фанеры.

46

«Хадовцы» — сотрудники афганской службы безопасности ХАД.

47

ППД — пункт постоянной дислокации.

48

БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина. Обладает высокой проходимостью, вооружена спаренными пулеметами КПВТ и ПКТ.

49

Бача (пушту) — мальчик.

50

Сорбоз — бойцы вооруженных сил Республики Афганистан.

51

ПКТ — пулемет Калашникова танковый (калибра 7,62 мм). Устанавливается в башнях боевых бронированных машин.

52

Антабки — скобы на прикладе и цевье стрелкового оружия для крепления ремня.

53

Паккуль, пакколь — головной убор пуштунов и таджиков-панджшери. Дишман — афганский мужской головной платок, который можно носить как чалму, то же, что и куфия у арабов.

54

БТР-70 — боевая колесная плавающая бронемашина, предназначенная для перевозки личного состава мотострелковых подразделений и их огневой поддержки. Выпускалась с 1976 г.

55

Капонир — обнесенный с двух сторон валами участок местности, сверху замаскированный сеткой или другими подручными средствами. Используется для защиты боевой техники и личного состава.

56

«Путанка» — малозаметная проволочная сеть.

57

БТР-Д — советский авиадесантный бронетранспортер.

58

«Фенька» — ручная граната Ф-1.

59

РГД — советская наступательная ручная граната с небольшим разлетом осколков.

60

БАТ — бульдозер на артиллерийском тягаче, гусеничная саперная машина.

61

Дзот — деревоземляная оборонительная точка. Нечто вроде землянки, перекрытой бревнами и засыпанной землей, с амбразурой для стрельбы, обращенной в сторону противника.

62

Мушавер — советник (пушту).

63

Килидж, или клыч, — турецкий тип сабли с сильно изогнутой верхней частью клинка.

64

Мандэх (пушту) — сухое русло, промоина, то же самое, что «вади» у арабов.

65

«Деды» — военнослужащие срочной службы, прослужившие полтора года.

66

АГС — 30-мм автоматический станковый гранатомет.

67

«Утес» — советский 12,7-мм пулемет НСВ, предназначенный для борьбы с легкобронированными целями, уничтожения живой силы противника и поражения воздушных целей.

68

«Град» — 122-мм реактивная система залпового огня.

69

Маргелов В. Ф. — выдающийся советский военачальник, командующий Воздушно-десантными войсками в 1954–1959 и 1961–1979 гг., Герой Советского Союза (1944). Вклад Маргелова в формирование Воздушно-десантных войск в их современном виде нашел отражение в шуточной расшифровке аббревиатуры «ВДВ» — «Войска дяди Васи».

70

Тангента — блок микрофона с дополнительными органами управления, который подключается к радиостанции кабелем.

71

Ихвани (арабск.) — братья, сокр. от «Братья-мусульмане» — исламская террористическая организация.

72

Короткоствольный автомат АКМ-74У (армейский сленг).

73

Ташакур (пушту) — спасибо.

74

Противопехотные мины итальянского производства в пластмассовом корпусе.

75

Бурубухайка — местное название небольших высокобортных грузовичков, раскрашенных во все цвета радуги и всегда набитых доверху людьми, скотом, мешками с поклажей.

76

Пайса (дари) — деньги.

77

Аманат (арабск.) — пленный, заложник.

78

Тепловые ловушки, или ложные тепловые цели — пиротехнические устройства, выделяющие большое количество тепла при сгорании. Предназначены для противодействия ракетам с инфракрасными системами наведения.

79

Хлеб, хлебная лепешка (пушту, дари).

80

«Массандра» — спирт, разбавленный до 30–35° (армейский жаргон).

81

«Ураган» — советская реактивная система залпового огня на шасси грузового автомобиля ЗИЛ-135ЛМ. В залпе одной боевой машины 16 реактивных снарядов массой по 280 кг каждый.

82

Сленговое название автомобиля ГАЗ-66.

83

Дегерволь (дари) — полковник.

84

Искандер — персидский аналог греческого имени Александр.

85

Тугаи — особый вид низкорослых лесов, произрастающих в пустынных и полупустынных местностях вдоль русел рек. Деревья и кустарники в них оплетают многочисленные колючие побеги ежевики.

86

Спасибо, господин полковник! (пушту).

87

Дукан — мелочная лавочка в Афганистане, где торгуют всем подряд — от бытовой техники до мелкой живности и дров.

88

Достархан (узбекск.) — среднеазиатский ритуал обильного угощения в честь какого-либо события.

89

Наджибулла, Мохаммад — афганский государственный деятель, президент Афганистана с 1987 по 1992 г.

90

Каменные куропатки, птицы из семейства фазановых.

91

Нет (дари).

92

Талаши-контрол (дари) — обыск, досмотр, зачистка.

93

Термез — самый южный город Узбекистана, Хайратон — небольшой город на севере Афганистана. Оба города связывает мост через Амударью, во времена Афганской войны носивший название «Мост Дружбы».

94

Саланг — стратегический высокогорный перевал в горах Гиндукуш, связывающий северную и центральную часть Афганистана. Через перевал проложен тоннель. В окрестностях тоннеля в период Афганской войны постоянно шли жестокие бои, с ним связаны два случая массовой гибели советских военнослужащих.

95

Комбинезон (армейский сленг).

96

«Шилка» — советская зенитная самоходная установка, вооруженная счетверенной автоматической 23-мм пушкой. В Афганской войне применялась для поддержки пехоты, так как огонь ее пушек легко разрушал саманные постройки и дувалы.

97

Незаконно пересечь границу (жаргон контрабандистов, а также местный жаргон перевальной базы в Хайратоне).

98

СКС — советский самозарядный карабин конструкции Симонова, принятый на вооружение еще в 1949 г.

99

Кунг («кузов негерметичный») — тип крытого кузова грузового автомобиля, снабженного приточной вентиляцией и воздушным фильтром.

100

«Махра» — прозвище пехоты (армейский сленг).

101

Гази — исламские фанатики, считавшие себя защитниками веры, правды и справедливости. В отличие от моджахедов, не входили в регулярные бандформирования и не имели четкой организации.

102

Базука — станковый противотанковый гранатомет.

103

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд, простейшая ракета с боевой частью с взрывателем и хвостовым оперением.

104

Бойцы дорожной комендатуры (армейский сленг).

105

«Искандерова стена» — вымышленное сооружение, описанное среднеазиатским поэтом и философом Алишером Навои (1441–1501) в одноименной поэме. Стена эта, якобы возведенная Александром Македонским, предназначалась для защиты цветущих городов Средней Азии от набегов варваров.

106

Деревянный приклад.

107

Понял? (пушту).

108

Спасибо, господин майор! (пушту).

109

«Узи» — пистолет-пулемет калибра 9 мм израильского производства. Специально приспособлен для стрельбы в условиях песчаной пустыни.

110

ООД — отряд обеспечения движения. Предназначен для ведения разведки на марше, подготовки пути, проделывания проходов в заграждениях.

111

Омар Хайям (1048–1141) — персидский поэт, философ, математик, астроном и астролог, прославившийся на весь мир своими четверостишиями-рубаи — мудрыми, полными юмора, лукавства и дерзости.

112

Красавицу (пушту).

113

СУВ — скрытое управление войсками.

114

Туран (пушту) — капитан.

115

Совершенно секретные.

116

БМД-1 — советская боевая гусеничная плавающая машина, предназначенная для использования в воздушно-десантных войсках. Может использоваться для десантирования парашютным или посадочным способом с военно-транспортных самолетов. Принята на вооружение в 1969 г.

117

Противопехотные «прыгающие» мины. За счет подрыва мини-заряда такая мина сначала взлетает на высоту 15–20 см над землей, после чего срабатывает основной заряд.

118

АПС — 9-мм автоматический пистолет Стечкина. Предназначен для вооружения офицеров, принимающих непосредственное участие в боевых действиях, а также для солдат и сержантов специальных подразделений.

119

Советский бронетранспортер, созданный в 1956–1959 гг. для оснащения мотострелковых подразделений. В 80-х годах ХХ в. считался сильно устаревшим.

120

Воины (пушту).

121

Если на то будет воля Аллаха! (арабск.)

122

«Мабута» — «боевые» образцы формы одежды, в которых по большей части воевали: «горку», «песочку», комбезы КЗС и т. д. (армейский сленг).

123

Ошибся, попал в неприятную ситуацию (сленг).

124

Касыда — устойчивая форма в персидском стихосложении, насчитывающая до 200 двустиший.

125

КЗС (комплект защитный сетчатый) — пятнистый комбинезон из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Использовался во время Афганской войны повсеместно.

126

«Грач» — штурмовик Су-25.

127

Блистер — выступающий из корпуса вертолета обтекатель с амбразурой для стрельбы.

128

Пророк Илья традиционно считается небесным покровителем воздушно-десантных войск.

129

«Крокодилы» — армейское прозвище вертолетов огневой поддержки «Ми-24».

130

Авиабомба ФАБ-100.

131

ДШК — крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет системы Дегтярева — Шпагина.

132

Дувал — глинобитный забор или стена, отделяющая внутренний двор афганского жилища от улицы. Дувалы часто являются продолжением стены жилища, выходящей на улицу. Как правило, они выше роста среднего человека и полностью закрывают внутренний двор от взглядов прохожих.

133

«Василек» — советский автоматический миномет калибра 82 мм. Скорострельность — 120 выстрелов в минуту.

134

Внимание, внимание! (пушту).

135

«Афганец» — сильный, сухой и жгучий юго-западный ветер в Центральной Азии, дующий от нескольких суток до нескольких недель. В Афганистане его называют кара-буран (черная буря) или боди шурави — «советский ветер».

136

Аларм — тревога, срочный сбор; команда на пушту и дари, попавшая в эти языки от англичан.

137

МТЛБ — легкий советский бронированный плавающий многоцелевой транспортер. Создан для транспортировки людей и грузов, широко используется в качестве артиллерийского тягача.

138

Сленговое название бригадных артиллеристов, от аббревиатуры БРАГ — бригадная артиллерийская группа.

139

Шутливое наименование Рязанского высшего воздушно-десантного дважды краснознаменого командного училища (РВВДКУ).

140

ЗАС (засекречивающая аппаратура связи) — комплекс оборудования, предназначенный для секретного, защищенного от перехвата, обмена информацией.

141

Спасибо (узбекск.).

142

Гиндукуш — горная система в Центральной Азии, расположенная на территории Афганистана и Пакистана.

143

Кунар — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Нангархаром.

144

Армейское прозвище военнослужащих сверхсрочной службы.

145

Советский станковый противотанковый гранатомет СПГ-9 «Копье», способный вести огонь как противотанковыми, так и осколочными гранатами.

146

ТОС-1 «Буратино» — тяжелая огнеметная система залпового огня на базе танка Т-72. Предназначена для вывода из строя легкобронированной и автомобильной техники, поджога и разрушения сооружений, уничтожения живой силы противника на открытой местности, в укрытиях и укреплениях.

147

«Зеленые» — так прозвали правительственные войска Республики Афганистан за специфический цвет униформы.

148

Паранджа.

149

Кадамалор — воинское звание в армии Республики Афганистан, соответствующее званию старшины в СА.

150

Чилим — курительная чашка кальяна.

151

Ангел Малик — в исламе страж ада.

152

Каминхар (пушту) — засада.

153

Клан (пушту).

154

Белуджи — ираноязычный народ, сохранивший традиционное племенное деление, проживающий в Пакистане (провинция Белуджистан), Иране (Белуджистан) и на юге Афганистана.

155

«Гвоздика» — советская 122-мм полковая самоходная гаубица.

156

«Замок» — заместитель командира взвода (армейский сленг).

157

НСП (наземный сигнальный патрон) — предназначен для обозначения переднего края и занятых войсками рубежей, командных пунктов, огневых позиций и других элементов боевого порядка войск, а также полос пролета для авиации.

158

Пактуны — этнические пуштуны, самоназвание этого народа.

159

Светомаскировочное устройство.

160

РПКС — 5,45-мм ручной пулемет Калашникова со складывающимся прикладом.

161

Прибор ночного вождения/видения.

162

Термобарические боеприпасы — вид боеприпасов, в которых используется распыление взрывчатого вещества в виде облака аэрозоля, которое затем подрывается. Крупные термобарические боеприпасы по мощности сравнимы с тактическими ядерными зарядами.

163

Ридван (от арабск. «удовлетворенный, довольный») — страж садов рая и начальник над сонмом ангелов-хранителей.

164

Буру (пушту) — иди.

165

Счастливого пути (дари).


Еще от автора Олекса Белобров
Волчье правило

Суровые мужские будни на войне, с политотдельскими крысами и стукачами среди своих, с союзниками, которые могут сдать планы и сроки проведения военных операций врагу, с боевым братством, с товарищами, которые придут на помощь, и с жестокой правдой: не убиваешь ты – убивают тебя. Старлей-десантник Александр Петренко сам попросился в Афган. «Зажигательный», как «коктейль Молотова», он быстро освоился. Но даже при полной уверенности в товарищах не стоит забывать о «человеческом факторе», который может сработать в самый неподходящий момент…


Рекомендуем почитать
Пуле переводчик не нужен

Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…


К югу от мыса Ява

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


След мустанга

Северо-Американские Штаты. Время покорения Дикого Запада.Русский юноша-гимназист и сын мелкого ремесленника оказываются в Америке. Друзья называли их Крисом и Билли, враги окрестили Потрошителями, однако они оставались все теми же одесскими парнями, Кириллом и Ильей. В Америке они научились многому, но лучше всего получалось у них грабить банки. И все же самые острые ощущения со временем приедаются, а потому через несколько лет друзья решили осесть в Оклахоме.Однако вскоре неизвестный убийца расправляется с их другом.


Прыжок рыси

«Власть чаще всего держится на трех китах: нефти, наркотиках или оружии», — считает главный герой романа частный детектив Евгений Столетник.Расследуя убийство своего недавнего знакомца, журналиста Павла Козлова, он выходит на преступников, облеченных властью. Свободная экономическая зона города Приморска, в котором происходит действие, оказывается «свободной» для мафиози и «зоной» для ее жителей.


Учитель афганского

Россия захвачена НАТО. Москва ликвидирована как город. В Афганистане в горах Гиндукуша в долине Хаваа терпит бедствие «Боинг» с весьма ценным грузом. Чтобы найти его, американцы силой заставляют пойти бывшего воина «афганца». Ну а дальше читайте роман!


Читер

Что наша жизнь — ИГРА! Что может получиться из человека выросшего на компьютерных играх? А если эти игры не плод чьей-то фантазии, а попросту отображение реальности?.. Особенности: — не однозначная и резко развивающаяся сюжетная линия действительности недалекого будущего, — бьющий адреналином экшен с черными пятнами мистики заставит вас поверить, что умереть можно не один раз, — уникальный главный герой, со своими способностями, возможностями и тараканами, — фантастические так и реально существующие образцы оружия и техники, — максимальный уровень повреждений, — широкий ассортимент персонажей и действующих единиц, — забавно, — что это все во время выборов.Внимание: сцены насилия и ненормативная лексика.Автор не несет ответственность за вред, нанесенный вашим идеологическим и моральным убеждениям.