Обнаженная жара [заметки]
1
Диана Сойер — известная американская журналистка и телеведущая.
2
Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.
3
«Steely Dan» — американская рок-группа.
4
Мик Джаггер — солист группы «The Rolling Stones».
5
Боно — вокалист группы «U2».
6
«Сильвер Патрон» — текила премиум-класса.
7
Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».
8
Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».
9
«Н&Н» — популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы — мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.
10
«У Забара» — известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.
11
Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.
12
Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».
13
ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.
14
Луддит — противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически — наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII — начале XIX века в Великобритании.
15
Энн Кэрри — ведущая новостей на NBC.
16
Вайл И. Койот — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».
17
Могадишо — столица Сомали.
18
Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) — исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «С. S. I.: Место преступления Майами».
19
Морганы, Асторы, Рокфеллеры — крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.
20
Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) — американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.
21
Джон Чивер (1912–1982) — американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.
22
Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.
23
Пони-плей — садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.
24
Дивизионная серия — второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.
25
Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).
26
Тэд Уильямс (1918–2002) — известный американский бейсболист.
27
«Фенвей-парк» — бейсбольный стадион в Бостоне.
28
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) — американский бейсболист.
29
Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».
30
Бейб Рут (1895–1948) — американский бейсболист, аутфилдер.
31
Брокен-Эрроу — город на северо-востоке штата Оклахома.
32
ALCS (American League Championship Series) — чемпионат Главной бейсбольной лиги.
33
Брандмауэр — глухая противопожарная стена здания.
34
Большое Яблоко — символическое название Нью-Йорка.
35
Икабод Крейн — худой долговязый учитель, главный герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
36
«Сайнфелд» — популярный американский комедийный телесериал. Далее упоминаются его герои.
37
Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.
38
По номеру 311 в США осуществляется вызов муниципальных служб.
39
Ничего (исп.).
40
«Сарди» — ресторан в Театральном квартале Манхэттена, знаменит тем, что его стены украшают карикатуры на звезд шоу-бизнеса.
41
Хосе Феррер (1912–1992) — американский актер и режиссер, первый латиноамериканский актер, получивший премию «Оскар».
42
Дэнни Томас (1912–1991) — американский актер-комик, продюсер.
43
«Домен Мардон Квинси» — французское вино.
44
Синг-Синг — тюрьма строгого режима, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.
45
«Вюстхоф» — известная немецкая фирма, производящая кухонные ножи.
46
«Загат» — международный ресторанный гид.
47
«Железный шеф» — американское кулинарное шоу.
48
Халапеньо — сорт мексиканского перца.
49
«Эпплби» — сеть недорогих американских ресторанов.
50
Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.
51
«Зиро Халлибёртон» — компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, изготавливаемых преимущественно из алюминия.
52
Хватит (исп.).
53
Филлип «Фил» Кэлвин Макгроу (р. 1950) — американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
54
Крав-мага — израильская система рукопашного боя.
55
Уилфорд Бримли (р. 1934) — американский актер.
56
Билли Боб Торнтон (р. 1955) — американский актер, сценарист, режиссер и певец.
57
Билли Рэй Сайрус (р. 1961) — американский актер и музыкант, исполнитель песен в стиле кантри.
58
На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.
59
«Сансерр» — сорт французского вина.
60
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.
61
«Античное шоу» — шоу, в котором владельцы антиквариата приносят предметы искусства на оценку экспертам.
62
Галса — город в штате Оклахома.
63
Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая к пиву или вину.
64
Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной или пшеничной муки с начинкой, в которую обязательно входит сыр.
65
Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.
66
Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
67
Томмазо де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.
68
«Безумное свидание» — американская комедия, герои которой, супруги с двумя детьми, пытаются освежить свои отношения.
69
Намек на Одинокого рейнджера, популярного американского киногероя, техасца в маске, стоящего на защите справедливости.
70
Хоакин Феникс (р. 1974) — известный актер латиноамериканского происхождения.
71
«Сайтейшен» — самолет бизнес-класса.
72
Джон Мэйер (р. 1977) — американский музыкант, автор и исполнитель песен, обладатель премии «Грэмми».
73
Хит Леджер (1979–2008) — известный австралийский и, позже, голливудский актер. Посмертно награжден премией «Оскар».
74
Игра слов: Рид (Reed) в переводе с английского означает «тростник».
75
Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.
76
Орган Хаммонда — электромеханический орган, спроектированый Лоуренсом Хаммондом в 1935 году.
77
Клайв Дэвис (р. 1932) — американский музыкальный продюсер, четырехкратный обладатель «Грэмми».
78
«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.
79
Джейсон Мраз (р. 1977) — американский певец и автор песен, смешивающий различные жанры.
80
Марио Батали (р. 1960) — американский шеф-повар, писатель и ресторатор, считается экспертом в итальянской кухне.
81
Перекресток мира (Crossroads of the World) — так называют Таймс-сквер.
82
Фрэнки Валли (р. 1934) — лидер популярной в 1960-х рок-группы «Four Seasons».
83
«Ребята из Джерси» — один из лучших мюзиклов Бродвея, в нем рассказывается история группы «Four Seasons».
84
«Derek and the Dominos» — группа, созданная в 1970 году Эриком Клэптоном, просуществовала недолго и выпустила всего один альбом «Лейла и другие песни о любви».
85
«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.
86
«Переигровка» — название девятнадцатой серии популярного комедийного сериала «Американская семейка».
87
Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.
88
Ричард Джонсон — журналист, который в течение 25 лет вел колонку сплетен в «New York Times», традиционно публикуемую на шестой странице.
89
«Пер се» — ресторан, расположенный на Коламбус-серкл, считается лучшим в городе по версии «New York Times».
90
Подглядывающий Том — согласно легенде, единственный житель, решившийся взглянуть на проезжающую по городу обнаженную леди Годиву и сразу же ослепший.
91
Элиот Спитцер (р. 1959) — бывший губернатор штата Нью-Йорк, добровольно ушел в отставку после громкого скандала вокруг его связей с проститутками, на которых он якобы тратил бюджетные средства.
92
Сэр Ричард Брэнсон (р. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Миллиардер, прославившийся нестандартными поступками.
93
Нейтральная ось — в сопротивлении материалов, линия в поперечном сечении изгибаемой балки, в точках которой нормальные напряжения, параллельные оси балки, равны нулю.
94
Эйлин Фишер — дизайнер одежды, создатель одноименного бренда.
95
Игра слов: Виллидж (Village) в переводе с английского означает «деревня».
96
«Ла Палапа» — мексиканский ресторан.
97
Такерия — мексиканская закусочная, где подают тако, лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разнообразной начинкой.
98
Марин-бульвар — бульвар в Джерси-Сити, тянущийся вдоль реки Гудзон, и одноименная железнодорожная станция, расположенная на нем.
99
Добрый вечер (исп.).
100
Крейг Фергюсон (р. 1962) — известный американский телеведущий, комик, писатель, актер, режиссер и продюсер.
101
«Jimmies» — американская рок-группа.
102
Джимми Киммел (р. 1967) — американский телеведущий, актер, комик.
103
Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий.
104
Театр Эдда Салливана — студия, расположенная на Бродвее, где в настоящее время записывается «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».
105
Неделя флота — неделя, в течение которой действующие суда американского флота останавливаются в портах крупнейших городов США, моряки имеют возможность осмотреть достопримечательности, а жители города — посетить корабли. Неделя флота обычно сопровождается военными демонстрациями и воздушными шоу.
106
«Плохой Санта» — черная комедия с Билли Бобом Торнтоном в главной роли.
107
Театр «Ла Фениче» («Феникс») — главный оперный театр Венеции.
108
«Сети зла» — американский полицейский сериал.
109
Большой Лебовски — главный герой одноименной черной комедии братьев Коэн.
110
Игра слов: Пет (Pet) в переводе с английского означает «домашний питомец».
111
Кролик Роджер — мультипликационный персонаж, герой комедийного художественного фильма «Кто подставил кролика Рождера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
112
Образ действия (лат.).
113
Фонд защиты тропических лесов — британская благотворительная организация, основанная в 1989 году знаменитым певцом Стингом и его женой Труди Стайлер.
114
Флэтайрон-билдинг — небоскреб на Манхэттене, по форме напоминающий утюг, отсюда и его название.
115
Конде-Наст-билдинг — небоскреб, являющийся официальным зданием издательства «Конде Наст», основанного в 1909 году Конде Монтрозом Настом и выпускающего такие популярные журналы, как «Vanity Fair», «Vogue» и «The New Yorker».
116
Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и свободу прессы.
117
Комиссия по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission, TLC) — правительственное учреждение Нью-Йорка, выдающее лицензии частным таксопаркам.
118
«Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».
119
В оригинале Rex Monteeth, Victor Blessing, Andre Falcon — нарочито пафосные, «говорящие» имена.
120
«Полосатые» — одно из прозвищ бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».
121
Серия игр «Сабвэй» — с 1997 года этот термин используется применительно к играм между командой «Нью-Йорк Янкиз», принадлежащей к Американской лиге, и командой «Нью-Йорк Метс», принадлежащей к Национальной лиге.
122
Мировая серия — решающая серия матчей в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
123
Малая бейсбольная лига — лига, в которой играют любительские юношеские команды.
124
«Проклятые янки» («Damn Yankees») — американская хард-рок-группа, ныне не существующая.
125
Марта Стюарт (р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.
126
Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, писатель, президент крупной строительной компании.
127
Александр Эммануэль Родригес («Эй-Род») (р. 1975) — американский бейсболист доминиканского происхождения, в настоящее время играет за «Нью-Йорк Янкиз».
128
Реджис Филбин (р. 1931) — американский актер, певец и телеведущий.
129
После теракта 11 сентября в США были приняты дополнительные меры контроля в аэропортах.
130
«Круглый стол „Алгонкина“» — так называют группу писателей, журналистов, актеров и критиков, образовавшуюся благодаря традиционным обедам в отеле «Алгонкин».
131
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) — американский актер, комик.
132
Моэль — в иудаизме служитель, совершающий обряд обрезания.
133
Эпиметей — в древнегреческой мифологии титан, брат Прометея и муж Пандоры, стал олицетворением недальновидности.
134
Намек на популярную телевикторину «Jeopardy!» и ее ведущего Алекса Требека.
135
Жалящий (англ.).
136
«Суини Тодд» — популярный мюзикл.
137
Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар». Здесь намек на известную фразу из фильма «Бульвар Сансет», где де Милль играет самого себя: «А теперь, мистер де Милль, я готова к крупному плану».
138
Пищевая пирамида — схематическое изображение набора продуктов для рационального питания; была разработана Министерством сельского хозяйства США в 1992 году.
139
«Интрепид» — американский авианосец, с 2008 года является плавучим музеем авиации.
140
Таконик — женская тюрьма, расположенная в Бедфорде, штат Нью-Йорк.
141
«Амтрак» — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
142
«Туми» — американская компания, производящая чемоданы и сумки для путешествий.
143
Бааба Маал (р. 1953) — сенегальский певец.
144
Катрина — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в августе 2005 года; более всего пострадал Новый Орлеан, 80% площади которого оказалось под водой.
145
Адская кухня — район Манхэттена.
146
Хорошо (исп.).
147
Стейвесант — престижная школа, названная в честь губернатора Новых Нидерландов Питера Стейвесанта (1612–1672).
148
«Булей» — ресторан знаменитого нью-йоркского шеф-повара Дэвида Булея, расположенный в Трайбеке.
149
Терри Миллер — сценарист сериала «Касл».
150
Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».
151
Стана Катич — исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».
152
Шеймус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана.
153
Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито.
154
Рубен Сантьяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери.
155
Молли Куинн — исполнительница роли Алексис.
156
Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс.
157
Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш.
158
Гретхен Янг и Элизабет Сабо Морик — сотрудники издательства «Hyperion Books».
159
Мелисса Харлинг-Валенди — сотрудник канала ABC.
160
ICM (International Creative Management) — литературное агентство.
161
Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».
162
Том Строу — писатель, автор детективных романов.
163
Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу.
Долгожданная премьера книги по известному телесериалу "Касл". Один из самых известных зарубежных сериалов в России! Более 3 миллионов фанатов на "Facebook"! Свыше 80 тысяч фанатов "В контакте"! Главный герой фильма Ричард Касл пишет остросюжетные романы, принимает участие в полицейских расследованиях и… является автором книги, которую вы держите в руках. На ее страницах действуют знакомые по сериалу персонажи, а в центре повествования оказывается сексуальная и решительная Никки Хит, которая ведет запутанное дело о смерти строительного магната.
Нью-Йоркский магнат, сколотивший состояние в сфере недвижимости, встретил свою смерть на тротуаре в Манхэттене. Его жена, которой достались все его богатства, подвергается нападению. У всех подозреваемых есть алиби. И затем, в удушающем зное рекордно жаркого лета, происходит ещё одно шокирующее убийство, вовлекающее в грязный мир секретов настоящего богатства. Фатальных секретов. Секретов, спрятанных в тени, пока одна из детективов полиции Нью-Йорка не проливает на них свет. Сенсация в детективном жанре, Ричард Касл, представляет свою новую героиню — детектива полиции Нью-Йорка — Никки Хит.
Новый увлекательный роман Ричарда Касла «Жестокая жара» станет приятным сюрпризом для всех поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России! Очередное преступление погружает детектива Никки Хит в настоящий лабиринт тайн, пугающих и мрачных. Труп неизвестной женщины, обнаруженный в чемодане в грузовике-рефрижераторе, оказывается непостижимым образом связанным со смертью матери Хит. Это нераскрытое убийство более десяти лет терзало Никки, и теперь наконец она получает ключ к разгадке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Многочисленных поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России, ждет новая встреча с полюбившимися героями в захватывающем романе «Непобедимая жара» от мастера остросюжетной прозы Ричарда Касла!Загадочное убийство приходского священника, совершенное в одном из нью-йоркских садомазохистских притонов, вовлекает Никки Хит в опасную игру, где замешаны крупный наркоторговец, агент ЦРУ и важный чиновник Департамента полиции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Старлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Старлинга бесценную марку «Черная Шалонская головка» с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически – подделка обнаружена, а Ева Старлинг жестоко убита.Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.Но тогда почему ее убрали?И кто стоит за убийством?..
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.