Обнаженная жара [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Диана Сойер — известная американская журналистка и телеведущая.

2

Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.

3

«Steely Dan» — американская рок-группа.

4

Мик Джаггер — солист группы «The Rolling Stones».

5

Боно — вокалист группы «U2».

6

«Сильвер Патрон» — текила премиум-класса.

7

Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

8

Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».

9

«Н&Н» — популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы — мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.

10

«У Забара» — известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.

11

Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

12

Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».

13

ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

14

Луддит — противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически — наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII — начале XIX века в Великобритании.

15

Энн Кэрри — ведущая новостей на NBC.

16

Вайл И. Койот — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».

17

Могадишо — столица Сомали.

18

Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) — исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «С. S. I.: Место преступления Майами».

19

Морганы, Асторы, Рокфеллеры — крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.

20

Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) — американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.

21

Джон Чивер (1912–1982) — американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.

22

Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

23

Пони-плей — садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.

24

Дивизионная серия — второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.

25

Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).

26

Тэд Уильямс (1918–2002) — известный американский бейсболист.

27

«Фенвей-парк» — бейсбольный стадион в Бостоне.

28

Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) — американский бейсболист.

29

Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».

30

Бейб Рут (1895–1948) — американский бейсболист, аутфилдер.

31

Брокен-Эрроу — город на северо-востоке штата Оклахома.

32

ALCS (American League Championship Series) — чемпионат Главной бейсбольной лиги.

33

Брандмауэр — глухая противопожарная стена здания.

34

Большое Яблоко — символическое название Нью-Йорка.

35

Икабод Крейн — худой долговязый учитель, главный герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

36

«Сайнфелд» — популярный американский комедийный телесериал. Далее упоминаются его герои.

37

Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.

38

По номеру 311 в США осуществляется вызов муниципальных служб.

39

Ничего (исп.).

40

«Сарди» — ресторан в Театральном квартале Манхэттена, знаменит тем, что его стены украшают карикатуры на звезд шоу-бизнеса.

41

Хосе Феррер (1912–1992) — американский актер и режиссер, первый латиноамериканский актер, получивший премию «Оскар».

42

Дэнни Томас (1912–1991) — американский актер-комик, продюсер.

43

«Домен Мардон Квинси» — французское вино.

44

Синг-Синг — тюрьма строгого режима, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

45

«Вюстхоф» — известная немецкая фирма, производящая кухонные ножи.

46

«Загат» — международный ресторанный гид.

47

«Железный шеф» — американское кулинарное шоу.

48

Халапеньо — сорт мексиканского перца.

49

«Эпплби» — сеть недорогих американских ресторанов.

50

Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.

51

«Зиро Халлибёртон» — компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, изготавливаемых преимущественно из алюминия.

52

Хватит (исп.).

53

Филлип «Фил» Кэлвин Макгроу (р. 1950) — американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

54

Крав-мага — израильская система рукопашного боя.

55

Уилфорд Бримли (р. 1934) — американский актер.

56

Билли Боб Торнтон (р. 1955) — американский актер, сценарист, режиссер и певец.

57

Билли Рэй Сайрус (р. 1961) — американский актер и музыкант, исполнитель песен в стиле кантри.

58

На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

59

«Сансерр» — сорт французского вина.

60

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.

61

«Античное шоу» — шоу, в котором владельцы антиквариата приносят предметы искусства на оценку экспертам.

62

Галса — город в штате Оклахома.

63

Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая к пиву или вину.

64

Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной или пшеничной муки с начинкой, в которую обязательно входит сыр.

65

Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.

66

Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

67

Томмазо де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

68

«Безумное свидание» — американская комедия, герои которой, супруги с двумя детьми, пытаются освежить свои отношения.

69

Намек на Одинокого рейнджера, популярного американского киногероя, техасца в маске, стоящего на защите справедливости.

70

Хоакин Феникс (р. 1974) — известный актер латиноамериканского происхождения.

71

«Сайтейшен» — самолет бизнес-класса.

72

Джон Мэйер (р. 1977) — американский музыкант, автор и исполнитель песен, обладатель премии «Грэмми».

73

Хит Леджер (1979–2008) — известный австралийский и, позже, голливудский актер. Посмертно награжден премией «Оскар».

74

Игра слов: Рид (Reed) в переводе с английского означает «тростник».

75

Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

76

Орган Хаммонда — электромеханический орган, спроектированый Лоуренсом Хаммондом в 1935 году.

77

Клайв Дэвис (р. 1932) — американский музыкальный продюсер, четырехкратный обладатель «Грэмми».

78

«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

79

Джейсон Мраз (р. 1977) — американский певец и автор песен, смешивающий различные жанры.

80

Марио Батали (р. 1960) — американский шеф-повар, писатель и ресторатор, считается экспертом в итальянской кухне.

81

Перекресток мира (Crossroads of the World) — так называют Таймс-сквер.

82

Фрэнки Валли (р. 1934) — лидер популярной в 1960-х рок-группы «Four Seasons».

83

«Ребята из Джерси» — один из лучших мюзиклов Бродвея, в нем рассказывается история группы «Four Seasons».

84

«Derek and the Dominos» — группа, созданная в 1970 году Эриком Клэптоном, просуществовала недолго и выпустила всего один альбом «Лейла и другие песни о любви».

85

«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

86

«Переигровка» — название девятнадцатой серии популярного комедийного сериала «Американская семейка».

87

Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.

88

Ричард Джонсон — журналист, который в течение 25 лет вел колонку сплетен в «New York Times», традиционно публикуемую на шестой странице.

89

«Пер се» — ресторан, расположенный на Коламбус-серкл, считается лучшим в городе по версии «New York Times».

90

Подглядывающий Том — согласно легенде, единственный житель, решившийся взглянуть на проезжающую по городу обнаженную леди Годиву и сразу же ослепший.

91

Элиот Спитцер (р. 1959) — бывший губернатор штата Нью-Йорк, добровольно ушел в отставку после громкого скандала вокруг его связей с проститутками, на которых он якобы тратил бюджетные средства.

92

Сэр Ричард Брэнсон (р. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Миллиардер, прославившийся нестандартными поступками.

93

Нейтральная ось — в сопротивлении материалов, линия в поперечном сечении изгибаемой балки, в точках которой нормальные напряжения, параллельные оси балки, равны нулю.

94

Эйлин Фишер — дизайнер одежды, создатель одноименного бренда.

95

Игра слов: Виллидж (Village) в переводе с английского означает «деревня».

96

«Ла Палапа» — мексиканский ресторан.

97

Такерия — мексиканская закусочная, где подают тако, лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разнообразной начинкой.

98

Марин-бульвар — бульвар в Джерси-Сити, тянущийся вдоль реки Гудзон, и одноименная железнодорожная станция, расположенная на нем.

99

Добрый вечер (исп.).

100

Крейг Фергюсон (р. 1962) — известный американский телеведущий, комик, писатель, актер, режиссер и продюсер.

101

«Jimmies» — американская рок-группа.

102

Джимми Киммел (р. 1967) — американский телеведущий, актер, комик.

103

Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий.

104

Театр Эдда Салливана — студия, расположенная на Бродвее, где в настоящее время записывается «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».

105

Неделя флота — неделя, в течение которой действующие суда американского флота останавливаются в портах крупнейших городов США, моряки имеют возможность осмотреть достопримечательности, а жители города — посетить корабли. Неделя флота обычно сопровождается военными демонстрациями и воздушными шоу.

106

«Плохой Санта» — черная комедия с Билли Бобом Торнтоном в главной роли.

107

Театр «Ла Фениче» («Феникс») — главный оперный театр Венеции.

108

«Сети зла» — американский полицейский сериал.

109

Большой Лебовски — главный герой одноименной черной комедии братьев Коэн.

110

Игра слов: Пет (Pet) в переводе с английского означает «домашний питомец».

111

Кролик Роджер — мультипликационный персонаж, герой комедийного художественного фильма «Кто подставил кролика Рождера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.

112

Образ действия (лат.).

113

Фонд защиты тропических лесов — британская благотворительная организация, основанная в 1989 году знаменитым певцом Стингом и его женой Труди Стайлер.

114

Флэтайрон-билдинг — небоскреб на Манхэттене, по форме напоминающий утюг, отсюда и его название.

115

Конде-Наст-билдинг — небоскреб, являющийся официальным зданием издательства «Конде Наст», основанного в 1909 году Конде Монтрозом Настом и выпускающего такие популярные журналы, как «Vanity Fair», «Vogue» и «The New Yorker».

116

Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и свободу прессы.

117

Комиссия по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission, TLC) — правительственное учреждение Нью-Йорка, выдающее лицензии частным таксопаркам.

118

«Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».

119

В оригинале Rex Monteeth, Victor Blessing, Andre Falcon — нарочито пафосные, «говорящие» имена.

120

«Полосатые» — одно из прозвищ бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».

121

Серия игр «Сабвэй» — с 1997 года этот термин используется применительно к играм между командой «Нью-Йорк Янкиз», принадлежащей к Американской лиге, и командой «Нью-Йорк Метс», принадлежащей к Национальной лиге.

122

Мировая серия — решающая серия матчей в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

123

Малая бейсбольная лига — лига, в которой играют любительские юношеские команды.

124

«Проклятые янки» («Damn Yankees») — американская хард-рок-группа, ныне не существующая.

125

Марта Стюарт (р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

126

Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, писатель, президент крупной строительной компании.

127

Александр Эммануэль Родригес («Эй-Род») (р. 1975) — американский бейсболист доминиканского происхождения, в настоящее время играет за «Нью-Йорк Янкиз».

128

Реджис Филбин (р. 1931) — американский актер, певец и телеведущий.

129

После теракта 11 сентября в США были приняты дополнительные меры контроля в аэропортах.

130

«Круглый стол „Алгонкина“» — так называют группу писателей, журналистов, актеров и критиков, образовавшуюся благодаря традиционным обедам в отеле «Алгонкин».

131

Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) — американский актер, комик.

132

Моэль — в иудаизме служитель, совершающий обряд обрезания.

133

Эпиметей — в древнегреческой мифологии титан, брат Прометея и муж Пандоры, стал олицетворением недальновидности.

134

Намек на популярную телевикторину «Jeopardy!» и ее ведущего Алекса Требека.

135

Жалящий (англ.).

136

«Суини Тодд» — популярный мюзикл.

137

Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар». Здесь намек на известную фразу из фильма «Бульвар Сансет», где де Милль играет самого себя: «А теперь, мистер де Милль, я готова к крупному плану».

138

Пищевая пирамида — схематическое изображение набора продуктов для рационального питания; была разработана Министерством сельского хозяйства США в 1992 году.

139

«Интрепид» — американский авианосец, с 2008 года является плавучим музеем авиации.

140

Таконик — женская тюрьма, расположенная в Бедфорде, штат Нью-Йорк.

141

«Амтрак» — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

142

«Туми» — американская компания, производящая чемоданы и сумки для путешествий.

143

Бааба Маал (р. 1953) — сенегальский певец.

144

Катрина — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в августе 2005 года; более всего пострадал Новый Орлеан, 80% площади которого оказалось под водой.

145

Адская кухня — район Манхэттена.

146

Хорошо (исп.).

147

Стейвесант — престижная школа, названная в честь губернатора Новых Нидерландов Питера Стейвесанта (1612–1672).

148

«Булей» — ресторан знаменитого нью-йоркского шеф-повара Дэвида Булея, расположенный в Трайбеке.

149

Терри Миллер — сценарист сериала «Касл».

150

Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».

151

Стана Катич — исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».

152

Шеймус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана.

153

Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито.

154

Рубен Сантьяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери.

155

Молли Куинн — исполнительница роли Алексис.

156

Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс.

157

Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш.

158

Гретхен Янг и Элизабет Сабо Морик — сотрудники издательства «Hyperion Books».

159

Мелисса Харлинг-Валенди — сотрудник канала ABC.

160

ICM (International Creative Management) — литературное агентство.

161

Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».

162

Том Строу — писатель, автор детективных романов.

163

Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу.


Еще от автора Ричард Касл
Невыносимая жара

Долгожданная премьера книги по известному телесериалу "Касл". Один из самых известных зарубежных сериалов в России! Более 3 миллионов фанатов на "Facebook"! Свыше 80 тысяч фанатов "В контакте"! Главный герой фильма Ричард Касл пишет остросюжетные романы, принимает участие в полицейских расследованиях и… является автором книги, которую вы держите в руках. На ее страницах действуют знакомые по сериалу персонажи, а в центре повествования оказывается сексуальная и решительная Никки Хит, которая ведет запутанное дело о смерти строительного магната.


Жестокая жара

Новый увлекательный роман Ричарда Касла «Жестокая жара» станет приятным сюрпризом для всех поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России! Очередное преступление погружает детектива Никки Хит в настоящий лабиринт тайн, пугающих и мрачных. Труп неизвестной женщины, обнаруженный в чемодане в грузовике-рефрижераторе, оказывается непостижимым образом связанным со смертью матери Хит. Это нераскрытое убийство более десяти лет терзало Никки, и теперь наконец она получает ключ к разгадке.


Шторм назревает

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В жару

Нью-Йоркский магнат, сколотивший состояние в сфере недвижимости, встретил свою смерть на тротуаре в Манхэттене. Его жена, которой достались все его богатства, подвергается нападению. У всех подозреваемых есть алиби. И затем, в удушающем зное рекордно жаркого лета, происходит ещё одно шокирующее убийство, вовлекающее в грязный мир секретов настоящего богатства. Фатальных секретов. Секретов, спрятанных в тени, пока одна из детективов полиции Нью-Йорка не проливает на них свет. Сенсация в детективном жанре, Ричард Касл, представляет свою новую героиню — детектива полиции Нью-Йорка — Никки Хит.


Непобедимая жара

Многочисленных поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России, ждет новая встреча с полюбившимися героями в захватывающем романе «Непобедимая жара» от мастера остросюжетной прозы Ричарда Касла!Загадочное убийство приходского священника, совершенное в одном из нью-йоркских садомазохистских притонов, вовлекает Никки Хит в опасную игру, где замешаны крупный наркоторговец, агент ЦРУ и важный чиновник Департамента полиции.


Рекомендуем почитать
Расследования Берковича 8 [сборник]

Сборник отличных, остросюжетных и действительно интересных рассказов, публиковавшихся в разные годы в периодической печати Израиля. Все эти произведения вышли из-под пера признанного мастера, известного в России преимущественно в жанре фантастики. Однако П. Амнуэль немало сделал и на ниве детектива. В течение четырех лет в газете «Вести-Иерусалим» печатался цикл детективных рассказов «Расследования Бориса Берковича», число которых выросло до 200.


Расследования Берковича 4 [сборник]

Цикл детективных новелл «Расследования Бориса Берковича» публиковался в течение четырех лет в газете «Вести-Иерусалим». Стажер Тель-Авивской уголовной полиции проходит путь от новичка до старшего инспектора. Каждая новелла (всего их свыше 200) это отдельное расследование.


Эпоха Отрицания

«Будоражащий триллер, темная история для темного времени». The Washington Post«Пища для ума – и одновременно невероятный саспенс». The Wall Street Journal«Умно, увлекательно, захватывает полностью». New York Times«Бойцовский клуб», только на полном серьезе. Виртуозный детектив-триллер, идеально попавший в нерв нашего тревожного века. Все болевые точки современного мира под неожиданным углом. Олен Стейнхауэр заслужил славу тем, что не боится поднимать самые острые вопросы и выстраивать из ответов на них ошеломляющую интригу. 400 человек исчезли в одночасье.


Ночь, прожитая трижды

Подумать только, как много событий может вместить в себя одна-единственная ночь!.. Это — и пропавший пистолет старшего опера, и бандитская разборка, и убийство криминального авторитета, и война между кланами наркодельцов, и темные дела ментов-оборотней, и омерзительные зигзаги подковёрной борьбы в силовых ведомствах, и проявления истинной мужской дружбы; менты, бандиты, международные наркобароны, высокие милицейские чины, бизнесмены, тайные агенты, проститутки — вот лишь некоторые события и участники этой одной ночи, которую героям повести Леонида Словина пришлось прожить трижды.


Несостоявшийся стриптиз

В книгу включены две повести о знаменитых американских гангстерах - грабителе банков Джоне Диллинджере и о неразлучных Бонни и Клайде, роман о неуловимом домушнике Глухом и детективно - шпионская повесть о похищении стриптизерши…


Магазинчик разбитых надежд

В лакричных цилиндре и ботфортах, в мундирчике из бежевой глазури, опираясь на трость-зонтик в красно-белую спираль и накручивая пышные усы, ранним утром последнего зимнего месяца чихал за окном больницы святого Фомы не кто иной, как сам констебль Шнапс. Больше всего констебль ненавидел простуду и голубиные авиалинии…