Обитель страха - [6]
На фоне царившего вокруг великолепия просто неуместным было появление в дверном проеме неряшливо одетого, дряхлого дворецкого вместо внушительной, под стать дому, особы.
– Доброго вам утречка, мисс. Доктор предупредили, что вы едете. – Речь слуги звучала удивительно по-деревенски. – Только мы не ждали вас в такую рань.
– Простите, если обеспокоила вас, – быстро ответила Арабелла.
– Мне-то какое беспокойство? Я говорю о мисс Харрисон. Чай, не великая радость вставать ни свет ни заря. Ну, да ладно, Джордж вас проводит. Виноват, мисс, не могу порадеть вам: ноженьки уж не те.
– Ничего, ничего, – успокоила его Арабелла.
Джордж показался ей таким же неотесанным. Он был в одной рубахе и грязном полосатом жилете. Украшенные гербом серебряные пуговицы жилета явно не мешало бы хорошенько почистить. К тому же Джордж был небрит, и Арабелла подумала, как был бы взбешен сэр Лоренс, осмелься кто-либо из слуг предстать перед ним в подобном виде.
– Отведи молодую леди наверх в классную, Джордж, – распорядился дворецкий. – И надел бы сюртук!
– Да он в буфетной.
– Ну, ладно, – проворчал дворецкий. – Я так мыслю, тебя простят.
Арабелла ничего не сказала. Она начала осознавать, что отсутствие хозяина имеет самые разрушительные последствия. Да, в упадок пришли не только фермы.
Изящные стулья были подернуты слоем пыли, а с той поры, как в последний раз мыли окна, утекло немало воды. В доме стоял запах сырости, словно никто и никогда его не проветривал. Чем выше Арабелла поднималась по лестнице, тем непригляднее выглядело все вокруг.
Классная комната помещалась на втором этаже. В коридорах, которые вели туда, стояла прекрасная мебель, стены украшали великолепные картины, однако все выглядело неопрятным и запущенным.
Арабелла вспомнила свой дом: запах воска и лаванды, солнечный свет, струящийся через открытые окна. Здесь же просто было нечем дышать, и девушка почувствовала, как у нее падает настроение.
Джордж остановился у двери и постучал. Ответа не последовало.
– Небось еще дрыхнет, – постучав еще раз, буркнул он.
– Уже около десяти, – сказала Арабелла. На лестничной площадке она бросила взгляд на дедовские часы, которые, как это ни странно, шли.
Джордж не потрудился ответить, а просто открыл дверь. Через не задернутую портьеру Арабелла увидела большую, обставленную удобной мебелью комнату. В камине горел огонь, очевидно, до них здесь побывала горничная, которая, возможно, и отодвинула портьеру. Однако комната была пуста, и Джордж посмотрел на дверь в другом ее конце.
– Вы лучше обождите тут, – сказал он. – Она, наверное, и не подымалась.
– Прошу вас, не беспокойте мисс Харрисон!
– Не буду, – лаконично ответил Джордж и вышел, оставив Арабеллу стоять посреди комнаты.
Прием показался девушке достаточно сдержанным, если не сказать больше, но причиной всему была та поспешность, с которой ей прошлось покинуть дом. Вряд ли кто-нибудь ожидает гостей в девять тридцать поутру.
Какой-то странный звук вывел Арабеллу из оцепенения. Звук повторился, и стало ясно, что он раздается из-под большого круглого стола, покрытого свисающей до пола скатертью с бахромой.
Звук повторился снова. На этот раз Арабелла, мучимая любопытством, приподняла край скатерти и заглянула вниз.
Под столом сидела девочка в белой ночной рубашке с двумя маленькими котятами в руках. Еще два котенка лакали молоко из блюдца на полу.
– Тс-с, – сказал ребенок, забавно шепелявя. – Бьюла… не… будить… ее.
– Так ты и есть Бьюла? А меня зовут Арабелла, и я приехала поиграть с тобой.
Два маленьких глаза, похожие на голубые стеклянные шарики, пристально посмотрели на Арабеллу.
Девочка выглядела странно. Ее голова была слишком велика для туловища, круглое, ничего не выражающее лицо походило на луну. В сущности, она не была ни уродливой, ни отвратительной, и только коротко остриженные, торчащие во все стороны волосы придавали ей излишне чудаковатый вид.
– Ара… белла, – запинаясь, повторила девочка.
– Правильно, – улыбнулась Арабелла. – Почему бы тебе не вылезти, чтобы мы могли поговорить?
– Бьюла… не… будить… ее, – ответила девочка. Она повторила фразу медленно и отрывисто, словно затвердила эти слова как попугай.
– Ты говоришь о своей гувернантке? Конечно, мы не будем будить ее, это было бы ошибкой. Твои котята?
Бьюла кивнула и сжала котят еще сильнее, словно опасаясь, что их отберут. Один из зверьков мяукнул и вцепился ей в рубашку.
– Очень хорошенькие, – мягко похвалила Арабелла. – Я не буду их трогать: они же твои.
Круглые стеклянные глаза Бьюлы, не отрываясь, смотрели на нее. И вдруг, повинуясь какому-то порыву, девочка протянула ей котенка.
Арабелла не стала брать его, а только погладила.
– Держи, держи, – сказала она девочке, – он принадлежит тебе.
Обрадованная словами Арабеллы, Бьюла зашептала:
– Бьюла… знает… тайну. Бьюла… никому… не говорить. Бьюла… обещала!
– Ну и правильно, – ответила Арабелла. – Если у тебя есть тайна, ты, конечно, должна хранить ее.
В этот момент раздался звук открываемой двери, и недовольный голос спросил:
– Что происходит? Кто здесь разговаривает?
Арабелла вскочила.
Из спальни появилась довольно молодая женщина в пеньюаре с кружевами. Ее темные волосы волнами спускались по плечам. Она была довольно привлекательна, хотя и несколько вульгарна.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.
Дочь французской аристократки и английского пирата, Кортни Фарроу унаследовала красоту матери и мятежный дух отца.Она выросла на морских просторах – и с детства научилась превыше всего ценить независимость и свободу.Но готова ли она пожертвовать свободой, чтобы стать просто счастливой?Готова ли отдать свою драгоценную независимость в обмен на властную любовь американского моряка Адриана Баллантайна, предлагающего ей руку, сердце и целый мир наслаждения и радости?..
С надменной красавицей Жанной Аквитанской, герцогиней де Барруа, и ее верной служанкой Жаккеттой читатель знаком по романам «Неукротимая герцогиня» и «Герцогиня и султан». На этот раз ветер приключений заносит герцогиню и ее неунывающую компаньонку в Италию, где они становятся пленницами в мрачном замке Шатолу, принадлежащем маньяку виконту, который наводит ужас на всю округу. Выход для несчастных узниц один – побег. И конечно, помочь им могут только верные возлюбленные…
В поисках легендарного буддийского храма и его сокровищ герцог Инглбери встречает златоволосую Сариду, которая становится для него самой ценной находкой. Красавица англичанка как две капли воды похожа на принцессу, жившую много веков назад, также как сам герцог – на ее возлюбленного царя Ракая Пикатана. Но коварная судьба уготовила герцогу и его любимой тяжкие испытания…
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…