Обещание [заметки]
1
Творческий отпуск (саббатикал) — распространенное явление в академических кругах, но в наше время это перестало быть прерогативой только ученых и преподавателей. Любой человек может взять саббатикал и отправиться путешествовать. Творческий отпуск — это более продолжительный перерыв в работе, обычно от двух месяцев до года.
2
«Атомик» — популярная песня new-wave-группы Blondie.
3
Дебби Харри (Де́бора Энн Ха́рри) — американская певица и актриса, автор песен, лидер new-wave-группы Blondie.
4
Хет-трик — достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три. Появление термина связано с игрой в крикет, но в настоящее время он наиболее часто употребляется применительно к футболу и хоккею с шайбой.
5
«Просто Уильям» — серия детских рассказов о маленьком школьнике Уильяме Брауне, написанная Ричмалом Кромптоном.
6
Крамбл — традиционный британский десерт, похожий на наш яблочный пирог из перетертого в крошку теста. Отличие лишь в том, что крамбл готовят без песочного основания, с большим количеством начинки из яблок.
7
«Генри» (также известный как Генри Гувер) — торговая марка канистровых пылесосов, производимых компанией Numatic International. На корпусе пылесоса изображено человеческое лицо в мультяшном стиле.
8
Традиционная индийская вышивка с использованием маленьких зеркал.
9
999 — телефонный номер полиции в Британии.
10
«Ягер-бомб» — алкогольный молодежный коктейль, представляет собой смесь немецкого травяного ликера «Егермейстер» с энергетиком «Ред Булл». Отличается оригинальной, зрелищной методикой подачи.
11
«Самбука» — итальянский ликер с ароматом аниса.
12
«Милк Трей» — фирменное название набора конфет ассорти из молочного шоколада компании Кадбери Шуэппс.
13
Уилбур Смит (Уи́лбур Э́ддисон Смит) — южноафриканский писатель, автор исторических и приключенческих романов.
14
Даниэла Стил — американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами.
15
«Либерти» — вид тканей, названных в честь дизайнера и создателя, англичанина Артура Лазенби Либерти (Arthur Lasenby Liberty), страстного путешественника и поклонника индийских и японский тканей. Особый стиль тканей «Либерти» — это их яркие рисунки с насыщенной цветовой гаммой, графическими и цветочными узорами.
16
Марта Макки — дизайнер эмалевых брошей.
17
Саут-Даунс — новейший национальный парк Англии, образован 31 марта 2010 года.
18
Коричневый соус — приправа, которую подают к еде в Соединенном Королевстве и Ирландии, обычно темно-коричневого цвета. Ингредиенты включают различное сочетание помидоров, патоки, фиников, яблок, тамаринда, специй, уксуса и иногда изюма.
19
Тейт Модерн — лондонская галерея модернистского и современного искусства, входит в группу галерей Тейт, в которых выставляется национальная коллекция британского искусства с 1500 года по сегодняшний день. В галерее находится коллекция произведений мирового искусства, созданных с 1900 года. Входит в десятку самых посещаемых художественных музеев мира.
20
Генри Мур (Ге́нри Спе́нсер Мур) — британский художник и скульптор. После Второй мировой войны работы Мура приобрели мировое признание, они представлены в крупнейших музеях разных стран.
21
«Пиксис» (Pixies) — американская альтернативная рок-группа, образованная в Бостоне, штат Массачусетс, в 1986 году.
22
Дэвид Аттенборо (сэр Дэ́вид Фре́дерик А́ттенборо) — телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе. Создатель и ведущий документальных сериалов о природе, подробно рассказывающих обо всех формах жизни на земле и их взаимодействии.
23
Пембрукшир — национальный прибрежный парк в западной части Уэльса, известный своей дикой природой и историческими местами.
24
Хаф-пайп — специальная вогнутая конструкция из различных материалов, используемая в экстремальных видах спорта, таких как сноуборд, скейтбординг, лыжный хаф-пайп, фристайл BMX. Название происходит от англ. half-pipe — «половина трубы», поскольку конструкция напоминает ее по форме.
25
A&E — отделение (служба) экстренной медицинской помощи (в больницах, клиниках).
26
Барбара Хепуорт — британский скульптор-абстракционист.
27
W4 — почтовый индекс одного из районов Лондона.
28
Веджвуд — высококачественный английский фарфор. Производится с 1759 года.
29
Уильям Моррис — имеется в виду школа в Лондоне, названная в честь Уильяма Морриса, английского поэта, прозаика, художника, издателя, основателя движения «Искусства и ремесла».
30
Так называются рубашки с воротником-стойкой.
31
Модель кроссовок фирмы Nike.
32
Собачий остров — район лондонского Ист-Энда, где расположен один из крупнейших современных деловых центров Европы, Кэнэри-Уорф.
33
Арена О2 — многоцелевой крытый стадион, расположенный в центре развлекательного комплекса The O2 на полуострове Гринвич в Юго-Восточном Лондоне. Вмещает до 23 000 человек. Одна из крупнейших крытых арен в Европе.
34
Энтони Гормли — один из известнейших современных британских скульпторов-монументалистов, автор 20-метрового Ангела Севера, 30-метрового Квантового облака и других проектов.
35
«Мальтизерс» — британские кондитерские изделия, производимые компанией Mars.
36
Салар-де-Уюни — крупнейший в мире солончак, расположенный в Андах на юго-западе Боливии.
37
Сингани — боливийский коньяк, изготавливается из белого мускатного александрийского винограда. Производится только в высокогорных долинах Боливии, является национальным спиртным напитком страны и считается частью ее культурного наследия.
38
Сэндбординг — вид спорта, заключающийся в езде на сноуборде по песчаным дюнам, барханам или насыпям в карьерах вместо снежных гор.
39
«Влезть в чьи-то ботинки» — идиома, означающая «наследовать, заменить кого-то».
40
«Кайпиринья» — бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
41
Кенни и Долли (Кенни Роджерс и Долли Партон) — исполнители дуэта «Острова в потоке».
42
«Каррис» — британская розничная торговая сеть, специализирующаяся на продаже бытовой электроники и бытовой техники.
43
Тапас-бар — бар с испанскими закусками и напитками к ним. Закуски оформлены в небольшие порции. Такой формат дает посетителям возможность перекусить очень быстро прямо у барной стойки.
44
Dos cervezas — два пива (исп.).
45
Строки из стихотворения, приписываемого американскому поэту Генри Лонгфелло.
46
Аукцион обещаний — аукцион, на котором люди делают ставки (предлагают деньги и соревнуются с другими людьми) за то, что кто-то предложил сделать: например, приготовить еду, помыть машину и т. д. Обычно проводится для того, чтобы получить деньги на благотворительность.
47
Обезьяньи ботинки (англ. monkey boots) — ботинки с «тракторной» подошвой и шнуровкой, которая начинается очень близко к носку. Название закрепилось за обувью благодаря нескользкой подошве, которая позволяет лазить, подобно обезьяне, по деревьям, скалам и прочим труднодоступным и труднопроходимым местам.
48
Горячая йога — довольно популярный вид йоги, который обещает быстрое похудение и детоксикацию организма.
49
Остров Хейлинг — остров у южного побережья Англии, в районе Хавант в графстве Хэмпшир, к востоку от Портсмута.
Люси Даймонд – автор бестселлеров Sunday Times. «Кое-что по секрету» – история о семейных тайнах, скандалах, любви и преданности. Секреты вскрываются один за другим, поэтому семье Мортимеров придется принять ряд непростых решений. Это лето навсегда изменит их жизнь. Семейная история, которая заставит вас смеяться, негодовать, сочувствовать героям. Фрэнки Карлайл едет в Йоркшир, чтобы познакомиться со своим биологическим отцом. Девушка и не подозревала, что выбрала для этого самый неудачный день – пятидесятилетний юбилей его свадьбы.
Роман «Post Scriptum», это два параллельно идущих повествования. Французский телеоператор Вивьен Остфаллер, потерявший вкус к жизни из-за смерти жены, по заданию редакции, отправляется в Москву, 19 августа 1991 года, чтобы снять события, происходящие в Советском Союзе. Русский промышленник, Антон Андреевич Смыковский, осенью 1900 года, начинает свой долгий путь от успешного основателя завода фарфора, до сумасшедшего в лечебнице для бездомных. Теряя семью, лучшего друга, нажитое состояние и даже собственное имя. Что может их объединять? И какую тайну откроют читатели вместе с Вивьеном на последних страницах романа. Роман написан в соавторстве французского и русского писателей, Марианны Рябман и Жоффруа Вирио.
Об Алексее Константиновиче Толстом написано немало. И если современные ему критики были довольно скупы, то позже историки писали о нем много и интересно. В этот фонд небольшая книга Натальи Колосовой вносит свой вклад. Книгу можно назвать научно-популярной не только потому, что она популярно излагает уже добытые готовые научные истины, но и потому, что сама такие истины открывает, рассматривает мировоззренческие основы, на которых вырастает творчество писателя. И еще одно: книга вводит в широкий научный оборот новые сведения.
Книга посвящена одному из самых значительных творений России - Храму Христа Спасителя в Москве. Автор романа раскрывает любопытные тайны, связанные с Храмом, рассказывает о тайниках и лабиринтах Чертолья и Боровицкого холма. Воссоздавая картины трагической судьбы замечательного памятника, автор призывает к восстановлению и сохранению национальной святыни русского народа.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
Кабачек О.Л. «Топос и хронос бессознательного: новые открытия». Научно-популярное издание. Продолжение книги «Топос и хронос бессознательного: междисциплинарное исследование». Книга об искусстве и о бессознательном: одно изучается через другое. По-новому описана структура бессознательного и его феномены. Издание будет интересно психологам, психотерапевтам, психиатрам, филологам и всем, интересующимся проблемами бессознательного и художественной литературой. Автор – кандидат психологических наук, лауреат международных литературных конкурсов.
В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.