Это объяснение, очевидно, следует отнести к Новгороду Нижнему, а не Великому (здесь и далее прим. перев.).
Так в подлиннике, ошибкой, вместо 700, равно как ниже
Должно быть, ошибкой вместо «Ивановского»
Флетчер здесь, очевидно, смешал Московского князя Даниила Александровича с королем Галицким Даниилом Романовичем
Русские полагают, что венгерцы составляют часть германского народа, тогда как они происходят от гуннов, занявших насильно ту часть Паннонии, которая теперь называется Венгрией.
Т. е. с царским венцом («шапкой») и «святыми бармами», как сказано в чине венчания царя Феодора Иоанновича. См. Собр. госуд. грам. и договор., ч. II, № 51. Отсюда же заимствуем мы приводимые далее молитвы и другие места, напечатанные курсивом, ибо в подлиннике они, очевидно, переведены с русского, хотя с некоторыми опущениями.
Так названо приготовленное для царя место в «чине венчания».
Вероятно, столовая палата.
В подлиннике «вассалами».
Исправления и дополнения этого списка (в скобках) сделаны по Середонину, op. cit., стр. 218.
Или Приказ большого Дворца.
Флетчер говорит здесь о Строгановых (прим. изд.).
Так как предлагаемая здесь форма заимствована Флетчером, судя по означению самого года (1588) и собственных имен, из современной ему заемной кабалы, то мы почли долгом удержать в переводе и технические термины документов этого рода, вполне известные нам на основании множества дошедших до нас списков (ср., для примера, в «Актах юридических», изданных Археографич. Комиссией, СПб., № 232–256) (прим. перев.).
Так в подлиннике, вместо Иеремии, как действительно назывался патриарх Константинопольский.
В подлиннике «Priest quondam».
В подл. «Deacon», но из других мест видно, что Флетчер разумеет часто под этим именем дьяка или дьячка.
Т. е. Королевой Английской, Елисаветой.
Сбоку в подлиннике написано: «т. е. сожжению медленным огнем»