О героях и могилах [заметки]
1
Вилья-Девото – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
2
Барракас – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
3
Дарсена-Сур – порт в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
4
Перон де ла Coca, Хуан Доминго (1895 – 1974) – государственный и политический деятель Аргентины, генерал. В 1946 – 1955 гг. – президент, основатель Перонистской партии, в идеологии которой сочетались идеи корпоративизма, национал-реформизма и социального христианства. Правительство Перона сделало ряд уступок народным массам, проводило национализацию предприятий, но в дальнейшем перешло к репрессиям. В 1955 г. Перон был свергнут и находился в эмиграции до июня 1973 г., а в сентябре был вновь избран президентом. – Прим. перев.
5
Речь идет о театре братьев Диссеполо, аргентинских драматургов; старший из них, Армандо (род. 1887), во время действия романа еще жив, младший, Энрике, скончался в 1951 г. – Прим. перев
6
Умауака – горная цепь на севере Аргентины (провинция Жужуй); во время Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810 – 1826) там находилась база Северной армии; теперь в ущелье Умауака расположен туристский центр. – Прим. перев.
7
Букв.: Глотка Дьявола.
8
Бока – район Буэнос-Айреса, примыкающий к портовой зоне. – Прим. перев
9
Коралловое море (англ.).
10
Гардель, Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер и певец, прозванный королем танго. – Прим. перев.
11
Понтеведра – город в Испании, административный центр одноименной провинции. – Прим. перев.
12
«Билликен» – детский журнал. – Прим. перев.
13
Генерал Мануэль Бельграно (1770 – 1820) – один из военачальников освободительной армии Аргентины, сражавшейся против испанского владычества, создатель национального знамени, принял клятву своих солдат у реки Саладо, на границе с Боливией. – Прим. автора.
14
Слова из школьной патриотической песни. – Прим. автора.
15
Лавалье, Хуан Гало де (1797 – 1841) – военный и политический деятель Аргентины, генерал. Во время Войны за независимость участвовал в Андском походе, завершившем освобождение Чили (1818), Перу (1821) и Эквадора (1822). Будучи унитарием, т. е. сторонником централизации управления страной, в 1828 г. поднял восстание против федералистов, но в апреле 1829 г. потерпел поражение. Боролся против кровавой диктатуры Росаса, Хуана Мануэля Ортиса (1793 – 1877); убит его сторонниками. – Прим. перев.
16
Уркиса, Хусто Хосе де (1800 или 1801 – 1870) – государственный и политический деятель Аргентины, генерал. Противник режима Росаса. В феврале 1852 г. разбил его войска в битве при Монте-Касерос. – Прим. перев.
17
Масорка – вооруженные отряды при диктаторе Росасе, жестоко расправлявшиеся со всеми противниками его режима. – Прим. перев.
18
Мирамар – курортный городок вблизи Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
19
Католическое Действие – организация католиков-мирян, задача которой всемерно помогать церкви. – Прим. перев.
20
Мату-Гросу (-ду-Сул) – штат на юго-западе Бразилии. – Прим. перев.
21
Ольмос (исп. olmos) – вязы; таково же значение англ. elmetrees.
22
Айленд, Исла – англ. и исп. слова, означающие «остров»; Куинфэс, Рейнафе – соответственно «королева-вера».
23
Орибе, Мануэль (1792 – 1857) – уругвайский генерал и политический деятель, участник Войны за независимость. – Прим. перев.
24
Кебрачо-Эррадо – место сражения 28 ноября 1840 г., в ходе которого отряды генерала Лавалье были разбиты сторонниками диктатора Росаса. – Прим. перев.
25
Сальта – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
26
Сармьенто, Доминго Фаустино (1811 – 1888) – аргентинский государственный и общественный деятель, писатель, историк. Выступал против диктатуры Росаса. – Прим. перев.
27
Любовь с первого взгляда (франц.); букв.: удар молнии.
28
Пергамино – город в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
29
Пуэйрредон, Педро Прилидиано (1823 – 1873) – аргентинский живописец и график. – Прим. перев.
30
Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, унитарий. – Прим. перев.
31
Мате – распространенный в Южной Америке напиток, изготавливающийся из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника («парагвайский чай»). – Прим. перев.
32
Сан-Мартин, Хосе де (1778 – 1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость; освободил территорию Аргентины, Чили и Перу от испанского господства и возглавил первое правительство Перу (1821 – 1822). – Прим. перев.
33
Доррего, Мануэль (1778 – 1828) – аргентинский военный и политический деятель. В 1820 и 1827 гг. губернатор провинции Буэнос-Айрес. Был свергнут мятежниками во главе с Лавалье и расстрелян. – Прим. перев.
34
Йербаль – река в Аргентине. – Прим. перев.
35
Жужуй – город на севере Аргентины, административный центр одноименной провинции. – Прим. перев.
36
Верх (англ.).
37
Эрнандариас (прозвище; настоящее имя Эрнандо Ари-ас де Сааведра, 1561 – 1634) – парагвайский военный и политический деятель. – Прим. перев.
38
Из стихотворения «Циклическая ночь» Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986) – известного аргентинского поэта и прозаика. – Прим. автора.
39
«Если» – ставшее хрестоматийным стихотворение Киплинга, прославляющее стойкость и верность своим убеждениям (в переводе на русский язык известно под названием «Заповедь»). – Прим. перев.
40
Малатеста, Энрико (1859 – 1932) – итальянский теоретик анархизма. – Прим. перев.
41
Альянса – объединение разных организаций, поддерживавших Перона. – Прим. перев.
42
Баррио-Норте – аристократический район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
43
Здесь: модное ателье (франц.).
44
В «Зеленом платье»: я проституируюсь у ваших ног (франц.). «Зеленое платье» – сатирическая комедия Р. де Флера и Ж. А. Кайяве (1912). – Прим. перев
45
Жилль – персонаж французской буффонной комедии, глупый и трусливый. – Прим. перев.
46
Моя дорогая (франц.).
47
Извините (англ.).
48
Женщина (франц.).
49
Вейнингер, Отто (1880 – 1903) – австрийский философ; в книге «Пол и характер» (1903) резко противопоставил нравственную и духовную ценность мужчины инстинкту и духовной подчиненности женщины. – Прим. перев.
50
Франческа Бертини (род. 1888, по другим данным 1892) – итальянская киноактриса, одна из первых итальянских кинозвезд. – Прим. перев.
51
Чтобы сыграть писателя (франц.).
52
Мамбо – афро-кубинский танец. – Прим. перев.
53
Сценическая внешность (франц.).
54
Никогда! (англ.).
55
Урожденная (франц.).
56
Псевдонимом (франц.).
57
Здесь: афер (франц.).
58
Да ну! (франц.).
59
КАДЭ – компания, ведающая электроснабжением Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
60
Мое почтение (франц.).
61
«Любовь – это когда один страдает, а другому плевать» (франц.).
62
«Попытка» (англ.).
63
Я пытаюсь забыть тебя, но, как ни стараюсь,
Ты все равно в каждой моей мысли каждый день… (англ.)
64
Стучусь, стучусь в твою дверь… (англ.)
65
Ла-Риоха – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
66
Маинини, Гальи – известный аргентинский врач. – Прим. перев.
67
Керанди – один из африканских языков. – Прим. перев.
68
«Мельница Флосса» – рассказ У. Фолкнера. – Прим. перев.
69
Унамуно, Мигель (1864 – 1936) – крупный испанский писатель. – Прим. перев.
70
Гуиральдес, Рикардо (1886 – 1927) – аргентинский писатель. – Прим. перев.
71
Линч, Бенито (1885 – 1951) – аргентинский писатель. Большинство его романов рисуют жизнь аргентинской пампы. – Прим. перев.
72
Эрнандес Пуэйрредон, Хосе Рафаэль (1834 – 1886) – аргентинский поэт, журналист и политический деятель. – Прим. перев.
73
Кирога, Орасио (1878 – 1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, мастер короткой новеллы. – Прим. перев.
74
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, романист и драматург, автор романа «Семеро сумасшедших» (1929). – Прим. перев.
75
Эрдосаин – герой романа «Семеро сумасшедших». – Прим. перев.
76
Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.
77
Имеется в виду новелла Х.Л. Борхеса «Три версии предательства Иуды», герой которой богослов Рунеберг сходит с ума, помешавшись на идее оправдания Иуды, отождествления его с Иисусом. – Прим. перев.
78
Бесенок порочности (англ.).
79
Прощайте, отец и мать, Прощайте, сестры и братья (искаж. ит.).
80
Коррупция (ит.).
81
Фамилия Бевилаква {букв.: пьет воду) означает «трезвенник». – Прим. перев.
82
Паломар – аэропорт в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
83
Координация – имеется в виду профсоюзная организация Движение за Единство и Координацию Профсоюзов, основанная в 1959 г. – Прим. перев.
84
Вероятно, имеется в виду натурфилософская книга «Жизнь пчел» (1901) бельгийского писателя М. Метерлинка, где описано разумное устройство сообщества пчел. – Прим. перев.
85
Грубая шутка (англ.).
86
«Критика чистого разума» – Знаменитый философский труд И. Канта. – Прим. перев.
87
Риачуэло – приток Ла-Платы, протекающий по территории Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
88
Здесь: высшее общество (франц.).
89
Почо – презрительное прозвище Перона в среде аргентинских богачей. – Прим. перев.
90
Расовый барьер (англ.).
91
О злосчастный род! (франц.) Реплика Эноны, героини драмы Ж. Расина «Федра». – Прим. перев.
92
Морган, Мишель (род. 1920) – знаменитая французская киноактриса. – Прим. перев.
93
Капдевила, Артуро (род. 1889) – аргентинский писатель, поэт, драматург, филолог, историк. – Прим. перев.
94
Ларрета, Энрике Родригес (1875 – 1961) – аргентинский писатель, дипломат. – Прим. перев.
95
Имеется в виду философско-психологический роман английского писателя Р.Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда» (1886), где один и тот же человек является в двух ипостасях: днем он добродетельный д-р Джекил, ночью – злодей м-р Хайд. – Прим. перев.
96
Марч, Фредерик (1897 – 1975) – американский актер, чьим первым успехом в кино была главная роль в фильме «Доктор Джекил и мистер Хайд» (1932). – Прим. перев
97
Небоскреб в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
98
Хенераль-Родригес – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
99
В июне 1955 г. военные подняли мятеж против Перона, и их самолеты бомбили толпы рабочих-перонистов. В ту же ночь, после разгрома мятежников, ударные отряды перонистов сожгли много храмов, так как духовенство выступало против Перона. – Прим. перев.
100
Кабильдо – городской совет. – Прим. перев.
101
Бако – прибрежный район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
102
Маздеизм, или парсизм, – религия огнепоклонников. – Прим. перев.
103
Авельянеда – пригород Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
104
Сан-Мартин – город к северо-западу от Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
105
Оствальд, Вильгельм Фридрих (1853 – 1932) – немецкий физикохимик и философ-идеалист. Автор трудов по теории растворов электролитов, химической кинетике и катализу, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
106
Ла-Плата – административный центр провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
107
Легисамо – известный аргентинский жокей. – Прим. автора.
108
Американцы братья Питмэн изобрели стенографию и первыми открыли стенографические курсы. – Прим. перев.
109
«Ридерз дайджест» – популярный американский литературно-политический журнал. – Прим. перев.
110
Группа (франц.).
111
Ландрю, Анри Дезире (1869 – 1922) – убийца-садист, процесс над которым в 1921 г. в Версале получил всеевропейскую огласку. – Прим. перев.
112
В битве при Пуатье в 1356 г. французское войско во главе с королем Иоанном Добрым было разбито англичанами. – Прим. перев.
113
Онкен, Вильгельм (1838 – 1905) – немецкий историк, автор «Всеобщей истории» в 44 томах. – Прим. перев.
114
«Восемь приговоренных» – фильм с участием известного английского актера Алека Гиннесса (род. 1914). – Прим. перев.
115
Брайль, Луи (1809 – 1852) – изобретатель рельефно-точечного шрифта для письма и чтения слепых. – Прим. перев.
116
Хусто, Хуан Баутиста, (1865 – 1928) – один из основателей и лидер Социалистической партии Аргентины. – Прим. перев.
117
Сармьентизм – по имени Сармьенто, Доминго Фау-стино (1811 – 1888), аргентинского государственного и общественного деятеля, писателя, историка. Под воздействием идей утопического социализма Сармьенто полагал, что просвещение приведет к равенству классов и общественной гармонии. – Прим. перев.
118
До бесконечности (лат).
119
Боливар – денежная единица Венесуэлы. – Прим. перев.
120
Флан – сладкое блюдо из желтков, молока и сахара. – Прим. перев.
121
Боязнь пустоты (лат.).
122
Map-дель-Плата (провинция Буэнос-Айрес) – курорт на побережье Атлантического океана. – Прим. перев.
123
Палермо – парк в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
124
ФОРА – профсоюзное объединение аргентинских рабочих, основанное в 1901 г., в котором задавали тон анархо-синдикалисты и анархисты. С 1915 г. разделилось на ФОРА-V (анархистское направление) и ФОРА-IX (реформистское направление). – Прим. перев.
125
Школа Брата Басилио – спиритическое общество в Буэнос-Айресе. – Прим. автора.
126
Френе, Пьер (род. 1897) – французский комический актер. – Прим. перев.
127
Дуарте, Эва (1919 – 1952) – жена Перона. – Прим. перев.
128
Тестю, Лео (1849 – 1925) – французский анатом, автор атласов по анатомии человека. – Прим. перев.
129
Гуадалканал – один из Соломоновых островов, на котором в 1943 г. американцы одержали победу над японцами. Особенно прославился тогда летчик морской авиации Гендерсон, в честь которого был назван главный аэродром острова. – Прим. перев.
130
Тетрархи (от греч, tetra – «четыре») – в Древней Греции и в Римской империи четыре соправителя. – Прим. перев.
131
Сьерра Кордовы – горная цепь в Аргентине (провинция Кордова). – Прим. перев.
132
Стриндберг, Юхан Август (1849 – 1912) – шведский писатель. – Прим. перев.
133
Рембо, Артюр (1854 – 1891) – французский поэт. – Прим. перев.
134
Ривьер, Жак (1886 – 1925) – французский писатель. – Прим. перев.
135
Стависский, Серж Александр – аферист (русский по происхождению), чья афера с выпуском банковых билетов (1933 – 1934) во французском городе Байонне получила мировую огласку. – Прим. перев.
136
Граф Уголино – реальное историческое лицо, чья смерть описана в «Божественной комедии» Данте («Ад», XXXIII); Уголино с двумя сыновьями и двумя внуками был заживо замурован в башне, и когда начались муки голода, сыновья попросили графа съесть их. – Прим. перев.
137
То есть по дельте реки Ла-Плата. – Прим. перев.
138
Кармело – город в Уругвае. – Прим. перев.
139
Колония – административный центр одноименного департамента. Прим. перев.
140
Билл, Макс (род. 1908) – швейцарский архитектор, скульптор и художник. – Прим. перев.
141
Мисьонес – Провинция на северо-востоке Аргентины. – Прим. перев.
142
Пикана – орудие пытки электротоком. – Прим. перев.
143
Валяйте! (франц.)
144
Клиши – административный центр кантона Сена. – Прим. перев.
145
После смерти (лат.).
146
Здесь и далее упоминаются имена художников и писателей, связанных с сюрреализмом. Наиболее известные из них: Матга Эчауррен, Роберто (род. 1912) – чилийский живописец; Бретон, Андре (1896 – 1966) – французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма»; Тцара, Тристан (1896 – 1963) – французский поэт (румын по происхождению), один из основателей дадаизма; Пере, Бенжамен (1899 – 1966) – французский поэт. Менее известен Браунер, Виктор (1903 – 1966) – французский живописец (румын по происхождению). – Прим. перев.
147
Я отлично помню, что не спросил тогда про Виктора Браунера. Рок ослепляет нас!
148
Арто, Антонен (1896 – 1948) – французский писатель-сюрреалист. – Прим. перев.
149
Лотреамон (наст, имя Изидор Дюкас, 1846 – 1870) – французский поэт. – Прим. перев.
150
Гурджиев Георгий Иванович (1877 – 1949) – философ-оккультист (русский по происхождению). – Прим. перев.
151
Канаста – карточная игра. – Прим. перев.
152
Сан-Исидро – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
153
Мартинес – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев
154
Аконкагуа – самая высокая вершина Анд в Южной Америке, в Аргентине, близ границы с Чили (6960 м). – Прим. перев.
155
У Достоевского: «Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда». – Прим. перев.
156
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, в своих романах, рассказах и пьесах выступавший с критикой буржуазного общества и протестом против социальной несправедливости. – Прим. перев.
157
Людвиг, Эмиль (1881 – 1948) – немецкий писатель, автор романов-биографий выдающихся личностей. – Прим. перев.
158
Имеется в виду роман из жизни индейцев «Атала» французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848). – Прим. перев.
159
«Гец фон Берлихинген» – историческая драма И. Гете. – Прим. перев.
160
Мансилья, Луис Виктор (1831 – 1913) – аргентинский писатель и историк. – Прим. перев.
161
Было два Кане: Мигель Кане (1812 – 1863) – аргентинский писатель, противник диктатуры Росаса, и его сын, Мигель Кане (1851 – 1905), – аргентинский политический деятель и писатель, автор известной автобиографической книги «Ювенилия» о своих студенческих годах. – Прим. перев.
162
Не евреев (иврит).
163
Бруммель, Джордж Брайен (1778 – 1840) – знаменитый английский денди, прозванный королем моды. – Прим. перев.
164
Штирнер, Макс {наст, имя Каспар Шмидт) (1806 – 1856) – немецкий философ-младогегельянец. В главном сочинении «Единственный и его достояние» (1845) проводил идеи последовательного эгоцентризма: единственная реальность – «Я», индивид. Анархизм и индивидуализм Штирнера подвергли резкой критике К. Маркс и Ф. Энгельс. – Прим. перев.
165
Яннингс, Эмиль (1884 – 1950) – известный немецкий актер театра и кино, сыгравший ряд ролей в исторических фильмах. – Прим. перев.
166
Онеггер, Артюр (1892 – 1955) – французский композитор (швейцарец по происхождению). «Царь Давид» – его опера-оратория на тему псалмов. – Прим. перев.
167
Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, вождь унитариев. – Прим. перев.
168
Чакарита – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
169
Флорида – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
170
Сид (от араб, сеид – «господин») – главный персонаж испанского героического эпоса «Песнь о моем Сиде», рыцарь, боровшийся за освобождение Испании от мавров. – Прим. перев.
171
Кортес, Эрнан (1485 – 1547) – испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, который привел к установлению там испанского господства. – Прим. перев.
172
Дон Пелайо (ум. 737) – вестготский военачальник, нанесший маврам первое поражение (битва при Ковадонге в 718 г.), с которого началась борьба за освобождение Пиренейского полуострова (Реконкиста). – Прим. перев.
173
То есть Эвы Перон. – Прим. перев.
174
Санта-Крус – город и провинция в Аргентине, на юге Патагонии. – Прим. перев.
175
Асуль – река в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
176
Канча-Райяда – равнина в Чили, на которой в 1818 г. генерал Сан-Мартин потерпел поражение в битве с роялистами. – Прим. перев.
177
Колорадо – река на юге Аргентины, являющаяся границей Патагонии. – Прим. перев.
Эрнесто Сабато (род. в 1911 г.) — аргентинский писатель, эссеист. Некоторое время жил и работал во Франции. Автор повести «Туннель» (1948), романов «О героях и могилах» (1961) и «Аваддон-Губитель» (1974). В творчестве Сабато проблематика отчуждения человека, утраты им гуманизма сливается с темой национальных исторических судеб. Писатель тяготеет к созданию экспериментальных острых ситуаций, широко использует поэтическую символику, мифометафоры, гротеск. Возглавлял Национальную комиссию по расследованию преступлений военного режима в Аргентине середины 70-х — начала 80-х годов.
Роман «Аваддон-Губитель» — последнее художественное произведение Эрнесто Сабато (1911—2011), одного из крупнейших аргентинских писателей, — завершает трилогию, начатую повестью «Туннель» и продолженную романом «О героях и могилах». Роман поражает богатством содержания, вобравшего огромный жизненный опыт писателя, его размышления о судьбах Аргентины и всего человечества в плане извечной проблемы Добра и Зла.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.