Нью-йоркский обход [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хотя в основу этой книги легли реальные события, не следует воспринимать ее как документальную прозу. Все имена, за исключением имени автора, вымышленные.

2

Имеется в виду герметичная повязка, соединенная с вакуумным насосом, откачивающим жидкость из раны.

3

Доброе утро, Эльба! Как самочувствие? Как вы себя сегодня чувствуете? (исп.)

4

«Часто летающие пассажиры».

5

Медицинский работник, чья специальность – забор крови.

6

Магазин мебели и товаров для дома.

7

Дозировка лучевой терапии; грей – единица измерения дозы радиационного излучения.

8

Программа национального страхования для американцев от 65 лет и старше.

9

Международная классификация болезней (десятый пересмотр) – единая классификационная система медицинской диагностики, используемая во всем мире.

10

Средство, применяющееся как антидот при передозировках героина и других опиоидных наркотиков.

11

Мун Сон Мён – основатель религиозного движения «Церковь объединения», известного массовыми бракосочетаниями и другими спорными практиками. Последователи движения считают его мессией.

12

Ан Сён-хон – основатель религиозного движения «Свидетели Иисуса», предрекавший конец света в 1966, 1988 и 2012 годах.

13

Общее название закусок и салатов, которые принято подавать в качестве аккомпанемента к основному блюду.

14

Барбекю из маринованной говядины.

15

Густой суп из ферментированной соевой пасты с овощами.

16

Ведущий онкологический центр в США.

17

Американка, впавшая в вегетативное состояние после обширного инфаркта в 1994 году, после чего в течение многих лет ее жизнь поддерживалась путем искусственного дыхания, так как родители пациентки были против эвтаназии. Случай Шайво привлек внимание всего мира.

18

Слова из «Deck the Halls», одной из наиболее популярных рождественских песен на английском языке.

19

Знаменитый оперный певец, считается одним из лучших теноров ХХ века.

20

Острая колбаса, филиппинский вариант чоризо.

21

Сленговое самоназвание филиппинцев.

22

Традиционное филиппинское блюдо: вареное утиное яйцо, в котором уже сформировался плод.

23

Бычьи хвосты и требуха в соусе из арахиса.

24

Паре – приятель. Распространенное обращение к мужчине.

25

Способ диагностики в нетрадиционной медицине, основанный на обследовании радужной оболочки глаза.

26

Один из наиболее значительных индийских писателей современности.

27

Оплачиваемый длительный отпуск, который предоставляется профессору за выслугу лет; распространенная практика в американских университетах.

28

Служба в индуистском храме.

29

Ударный инструмент из двух металлических дисков, используемый во время пуджи.

30

Индийский философ-мистик, основоположник интегральной йоги.

31

Философ-оккультист. В молодые годы пользовался широкой популярностью в кругах, близких к Теософскому обществу, – отчасти из-за своей необычайно привлекательной внешности.

32

Монах-аскет, отрекшийся от мирских благ и посвятивший себя духовному поиску.

33

Традиция преемственности в индуизме: считается, что самое сокровенное знание может быть получено только от духовного наставника.

34

Жизненная энергия, управляемая дыханием.

35

Религиозная аскеза.

36

Парный барабан, основной перкуссионный инструмент индийской классической музыки.

37

Бамбуковая флейта, один из широко используемых инструментов в хиндустанской классической музыке.

38

Знаменитая певица, представительница карнатической вокальной традиции.

39

DP (displaced person) – перемещенное лицо, беженец; CP (Connaught Place) – один из крупнейших деловых, финансовых и торговых центров Дели.

40

Индуистский храм.

41

Сикхский храм.

42

Пища, предлагаемая после службы в храме как символ божественной благодати.

43

Бхагавад-Гита, глава 11 (перевод Б. Л. Смирнова).

44

Традиционный южноиндийский завтрак: идли – лепешки из маша и рисовой муки; упма – каша из обжаренной манной крупы с овощами; вада – пончики из чечевичной муки; самбар – томатно-чечевичная похлебка.

45

Ласси – напиток на основе йогурта с фруктами; бханг ласси – ласси с марихуаной.

46

Джиоти Сингх Панди – студентка, ставшая жертвой группового изнасилования в общественном транспорте в 2013 году. Скончалась в больнице от ран, нанесенных ей насильниками.

47

SC/ST (Scheduled Castes/Scheduled Tribes) – зарегистрированные касты и племена, по отношению к которым принята политика положительной дискриминации.

48

В аюрведе – структуры, отвечающие за физиологическую и психологическую деятельность организма. Считается, что доша по своей природе склонны к дисбалансу и повреждению. Одна из основных задач аюрведического лечения – выправление доша.

49

Слова из популярной песни «Twist», прозвучавшей в фильме «Любовь вчера и сегодня» (2009).

50

Малочисленные племена, считающиеся аборигенными жителями Индии.

51

Религиозные песнопения.


Еще от автора Александр Михайлович Стесин
Африканская книга

Для русского читателя Африка – до сих пор terra incognita. Ее разнообразной географии соответствует изобилие самобытных и абсолютно не похожих одна на другую культур. Александр Стесин – писатель, поэт и врач – уже много лет проводит в поездках по этому еще не до конца изученному континенту, погружаясь в его быт и историю. Он лечит тиф в пустыне и малярию в джунглях, изучает языки суахили и чви, собирает маслята на Мадагаскаре, сравнивает кухни Сенегала и Сомали, переводит здешних классиков и современных авторов.


Путем чая

В рубрике «Писатель путешествует» — Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере — Азия: «Путем чая» — воспоминания о поездке в Японию.


Бронкс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ужин для огня

В своей новой книге Александр Стесин возвращается в Африку – на этот раз в Египет и Эфиопию. Во время непредсказуемой поездки с другом-индусом он постоянно обнаруживает внезапное родство и предельную дальность культур, и паролями здесь то и дело служат имена писателей, знаменитых и малоизвестных. От Пушкина до Гумилева, от Бэалю Гырмы до Данячоу Уорку. Именно рассказы Уорку вдохновили Стесина на необычное путешествие – «путешествие с переводом», и в этой книге вместе с травелогом читатель найдет переведенные рассказы одного из лучших африканских писателей XX века.


По Африке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Проводы Пятого солнца

Путевые заметки о Мексике.


Рекомендуем почитать
Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Идиот

Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Командировка в этот мир

Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.


Домик для игрушек

Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.


Полное лукошко звезд

Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.