Нож. Лирика - [2]

Шрифт
Интервал

Кораблик тонет в пене влажной
Всего страшней на свете нож
Кораблик мачтою проткнуть
Стремится матушкину грудь
Ночное солнце вновь маячит
И кто-то вместе с матушкою плачет
Мир холоден и неустроен
Средь моря слёз туман и дрожь
И вот я на куски раскроен
Всего страшней на свете нож.
Ночное солнце вновь маячит
Вот и со мною
Кто-то плачет

TAG DER NACHT

Ich habe dich im Traum gesehen
in heller Nacht auf hartem Bette
lief mit dem Albtraum um die Wette
meine Sohle schwer gleich Blei
das Angstgeschöpf zieht rasch vorbei
und rief in Lust und Sinnenwahn
all Weib mit deinem Namen an
und ich werde nicht mehr wach
warum gibt die Erde nach
die Finger krampfen in den Schlamm
als er mit dem Fuße dann
kräftig ins Gesicht mir schlägt
Erschöpfung an den Fingern sägt
tritt mir heftig in die Rippen
reißt mir das Zucken von den Lippen
geknotet an des Lebens Rest
wirft Krumen Mitleid mir zum Fest
als Sieger stand er über mir
lachte und erzählt von dir
so du noch auf dem Altar
dich vereintest jung an Jahr
dich vor meinen Blicken paartest
ich dachte daß du auf mich wartest
erwache aus dem Schlaf der so verdorben
wär besser doch im Traum gestorben

СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ

Жестокой ночью в тишине
Ужасный сон приснился мне
Меня кидало в холод в жар
Меня преследовал кошмар
Вливая в ноги мне свинец
Твердя мол ты такой глупец
Подумай имя взять ее
Любое бы могло бабье
Он мой рассудок бередит
Земля трепещет и гудит
Он не щадя не временя
Ногою бьет в лицо меня
Угомонись мол и взгляни
Немеют пальцы и ступни
Мол ты дурак и поделом
Завязывает жизнь узлом
По ребрам бьет меня с плеча
И повествует хохоча
Мол погляди-ка дуралей
Она с толпою кобелей
У алтаря весь день блудит
Я этим сном по горло сыт
И наяву понятно мне
Что лучше б умер я во сне

MOZART HILFT

Drei Wochen liegt sie ohne Regung
auf meinem Tisch der vom Barock
nur Hüfte reißt sich aus dem Pflock
macht eine Ehestandsbewegung
Die macht meine Augen fliehen
ich kann den Blick nicht halten
Versuch die Lenden zu erkalten
so geb ich ihr die Medizin
Meine Hände schwitzen klamm
ihr ganzer Körper scheint erfroren
etwas Mozart hilft den Ohren
weil sie nur noch hören kann
Aus dem Knie ein Zupf gedrechselt
ich fräse mich nach oben
wird mir Dampf zum Mund geschoben
drei Wochen Schoßtuch nicht gewechselt
Es wird ihr rot bis vor das Bein
da laß ich sie nicht leiden
kann sich doch nicht sauber kleiden
und schläft zur Zauberflöte ein

МОЦАРТ ПОМОГИ

Все три недели возле кресла
на низком столике барокко
нахальным символом порока
валяется топыря чресла
А у меня в глазах рябит
должно же что-то получиться
придется видимо лечиться
поскольку я вконец разбит
Давно я от стараний взмок
от холода не то от боли
а все равно ни с места что ли
хоть Моцарт взял бы да помог
Тут дело все-таки мое
обтачиванье фрезеровка
да только париться неловко
да месяц не менял белье
Да наволакивает дымку
и между ног опять кровит
опять задрыхнуть норовит
с волшебной флейтою в обнимку

TOD NACH NOTEN

Geboren in Bedrängnis
und an eine Sau gelegt
den Zitzen zum Verhängnis
Milch in beiden Ohren
so offen Ärgernis erregt
gealtert in Vergängnis
Tod sei Dank nicht neugeboren
Doch selig sind die Toten
die krepiert sind auf gerahmten Noten
verglaste kleine Geister
wühlen in Seelen
großer toter Meister
ein Walzer der Idioten
der Herzschlag gibt den Takt
so sterben wir nach Noten

СМЕРТЬ ПО НОТАМ

Рожденья страх познавшие
под боком у свиньи
к сосцам судьбы припавшие
в ушах дурная влага
измученные клячи
ни разу не оравшие
что смерть всегда удача
Но умереть блаженнее
по нотам тем не менее
у мертвых свой маэстро
вальсировать велит
блаженным идиотам
Смерть – властелин оркестра
кивает метроном
по нотам мы умрем

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

Sie ist Mitte vierzig
hat eine Narbe auf dem Bauch
von einer mexikanischen Machete
ich versprach ihr die Ehe
zwei anderen Huren auch
Zerrissen ihr Segel
zerstückelt die Brüste zu Haifischluder
von einer mexikanischen Machete
unser Floß eine Leiche
ihr eigener Bruder
Dem Seesturm entkommen
wir sterben nicht in Booten
durch eine mexikanische Machete
wir schwimmen mit den beiden Dirnen
von ganz alleine zu den Toten

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

Ей сорок с небольшим
шрам у нее на брюхе
от мексиканского мачете
я ей жениться обещал
как и другим на то и шлюхи
На парусе ее дыра
А грудь пошла на корм акулий
Стальным отсечена мачете
плотом нам служит брат ее
которого достали пулей
Ни от каких штормов
я точно не умру
от мексиканского мачете
и курс от жизни к смерти
со шлюхами беру

DEIN FLEISCH IST EIN…

Ich sehe eine Sternenschnuppe
so werd ich von des Schoßes Herde
ein kleines schwarzes Haar befreien
und lege es in meine Suppe
was da ist und was es werde
nichts wird so wie früher sein
Verschüttet ist die gute Säure
du hast dich kaum verändert
nur die Gebärden wirken wild
meine Liebste meine Teure
ich trink den Staub von diesem Bild
Dein Fleisch ist ein zerrissenes Segel
die arme Seele in der Schwebe
Haut ist tief gepflügte Erde
die Händchen ohne Fingernägel
was da war und was es gäbe
zu spät für artige Beschwerde

ТВОЯ РАСТЕРЗАННАЯ ПЛОТЬ

Звезда упала догорая
я брошу волосок в похлебку
и пусть получится бурда
я расхлебаю невзирая
на то что на такую тропку
я наступаю навсегда
Пролились капли кислоты
когда не стало терпежу
струя ударила тугая

Еще от автора Тилль Линдеманн
В тихой ночи. Лирика

Тилль Линдеманн – легенда мира музыки и автор текстов песен немецкой группы Rammstein.Его стихи, проиллюстрированные талантливым художником Маттиасом Матисом, проведут нас по чувственному миру, сотканному из сексуальности, мазохизма, садизма, любовной аддикции и рефлексии.Герои этих стихов – рабы эроса и танатоса, тех хтонических сил, что движут человечеством с момента его появления. В текстах Линдеманна – удивительная синергия тоски, эмоциональной глубины, звериных инстинктов, самобичевания и эйфории.Содержит нецензурную лексику.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.