Новый сладостный стиль [заметки]
1
Гош (от англ. gosh) – восклицание удивления: ого! вот это да!
2
Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.
3
…офф-Бродвея… (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).
4
O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!
5
…каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.
6
Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.
7
…гвельфов и гибеллинов… – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.
8
Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?
9
…дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).
10
…пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).
11
Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).
12
…поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).
13
She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).
14
Where are you from? – Откуда вы (англ.)?
15
…пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.
16
I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!
17
Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.
18
…в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.
19
…JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.
20
People – «Люди» – название светской хроники (англ.).
21
…по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).
22
…лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.
23
…корасон (от исп. corason) – любовь.
24
…Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?
25
…блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).
26
… «Чиваса»… – популярный сорт виски.
27
I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).
28
This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).
29
…дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.
30
…турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.
31
Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).
32
…гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).
33
…гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).
34
…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.
35
Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?
36
Уай? (от англ. why?) – Почему?
37
Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…
38
Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)
39
…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.
40
…суита (от англ. suite – апартаменты).
41
Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!
42
…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.
43
…маринс ( от англ. marines) – морская пехота.
44
…ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).
45
…эпл (от англ. apple) – яблоко.
46
…доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.
47
Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.
48
…«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.
49
Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.
50
…баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).
51
…анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.
52
Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).
53
…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.
54
…«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».
55
…чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.
56
…кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.
57
…аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).
58
Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).
59
…Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).
60
…фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.
61
Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).
62
…оф корс (от англ. of course) – конечно.
63
…боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).
64
…таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).
65
…камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!
66
…«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».
67
…вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.
68
(Пер. автора)
69
…кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).
70
…вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.
71
…бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).
72
Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.
73
…двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).
74
…черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.
75
…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.
76
«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).
77
…«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.
78
…диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).
79
…уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.
80
…хип (от англ. heap – куча, груда.)
81
Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)
82
…«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).
83
…менора – храмовый светильник, семисвечник.
84
…«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).
85
Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.
86
…«Данкис Тейл» (от англ. donkey’s tail) – ослиный хвост.
87
Манкис Тейл (от англ. monkey’s tail) – обезьяний хвост.
88
I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю (англ.)
89
…подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ. straight – прямой, правильный) – зд.: гетеросексуальные.
90
Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня (англ.).
91
You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли (англ.)?
92
…«старшие граждане»… (дословно от англ. senior citizens – ветераны, пенсионеры).
93
(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)
94
(Англ. и русск. тексты автора)
95
…will-be-atnik… – игра слов: will be (англ.) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.
96
Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная (англ.).
97
…как ты сегодня дуинг? (от англ. How are you doing today? – Как дела?)
98
…шутинг (от англ. shooting) – расстрел.
99
…джет … (от англ. jet) – реактивный самолет.
100
…без двойного шота (от англ. shot – выстрел, перен. удар, выпивка, доза, глоток спиртного).
101
Килл э камми фор eр мамми! (от англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!
102
…гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.
103
…тэб… (англ. слэнг tab) – счет.
104
…бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.
105
Олл аборд! (от англ. All aboard! – Все по вагонам! букв.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)
106
…инн… (от англ. inn) – гостиница, постоялый двор.
107
…уупс… (от англ. oops) – ой, ой нет.
108
…валетом… (от англ. valet – камердинер, слуга).
109
Найс ту миит ю! (от англ. Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!
110
Вэа ар ю фром? (от англ. Where are you from?) – Откуда будете?
111
Уот ду ю ду? (от англ. What do you do?) – Чем занимаетесь?
112
…транскрипт… (от англ. transcript) – расшифровка.
113
…фиддлстикс… (от англ. fiddlesticks) – вздор, чепуха.
114
…по коллатералям – по боковым ветвям, отросткам.
115
…таксидо… (от англ. tuxedo) – смокинг.
116
…олд чап (от англ. old chap) – старина.
117
Пи-Эйч-Ди (от англ. PhD) – доктор философии.
118
…скэт (от англ. scat) – импровизация.
119
…бэд ньюз, …гуд ньюз (от англ. bad news, good news) – плохие новости, хорошие новости.
120
…мессидж… (от англ. message) – сообщение.
121
…сайр (от англ. sire) – предок, производитель.
122
…«Chez Seals» (от фр. Сhez – у и англ. seals – тюлени) – «У Тюленей».
123
…Ди-Си… (от англ. District Columbia) – округ Колумбия, в котором расположен Вашингтон.
124
…в тренчкотах (от англ. trenchcoat – шинель).
125
…Vita Nuоva – роман Данте «Новая Жизнь» в прозе и стихах.
126
Май Гуднесс! (от англ. My Goodness!) – Боже мой! Господи!
127
One enchanted evening you may see a stranger across the crowded room. – В один волшебный вечер ты увидишь незнакомца в битком набитой комнате (англ.).
128
Офелия. Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
(В.Шекспир. «Гамлет». Пер. Б.Пастернака)
129
…дифферент (от англ. different) – другой, непохожий.
130
…nouveau riches… – нувориши, скоробогачи (фр.).
131
…«пот» (от англ. слэнг pot) – марихуана.
132
…ай эм эфрейд… (от англ. I am afraid) – я боюсь, что…
133
…мэй ай аск? (от англ. may I ask?) – могу ли спросить?
134
…кэш … (от англ. cash) – наличные.
135
…Хорнхуф… (от англ. horn – рог и hoof – копыто) – Рого-копытский.
136
…тим спирит (от англ. team spirit) – командный дух.
137
…бадди (от англ. buddy) – дружище, приятель.
138
…синглз… (мн. ч. от англ. single – одинокий, холостяк).
139
I’m just trying to passify yoиr iron-clad battery-ram, Hermes! – Просто пытаюсь усмирить твой бронированный таран, Ге р м е с (англ.). Игра слов: pussy (жарг.) – влагалище, pasify – умиротворять, укрощать.
140
…apres – после (фр.).
141
…олд г eрл (от англ. old girl) – старушка.
142
…les amis comme cochons – друзья-свиньи (фр.).
143
…s’il vous plait – пожалуйста (фр.).
144
…сникерсы… (от англ. sneackers) – спортивные туфли, кроссовки.
145
Ю ар как eрселф! – от англ. You are (как – здесь русское) yourself! – Ты не изменился!
146
Coy yom? (от англ. So what?) – Так что?
147
Бег ёр пардон (от англ. Beg your pardon) – прошу прощения.
148
…«повернул к ней холодное плечо»… от англ. идиом.: to give (to show) somebody the cold shoulder – оказать кому-то холодный прием.
149
…ном-де-гер… (от фр. nome de guerre) – зд.: партийная кличка.
150
…L’Action Direct – террористическая организация во Франции 70-х гг.
151
…ecceu – в Иудее I века до н. э. приверженцы общественно-религиозного течения, предшествующего христианству.
152
…сладкое-сердечко (от англ. sweetheart; sweet – сладкий, heart – сердце) – любимый.
153
…бизнес рисёрч… (от англ. business research) – изучение деловых возможностей.
154
Мэни хэппи ритeрнс! (от англ. Many happy returns!) – традиционная поздравительная фраза по поводу дня рождения.
155
…гаджетс… (от англ. gadgets) – приспособления, технические новинки.
156
…ден (от англ. den) – каморка, логово.
157
…пип … (от англ. peep) – подглядывать, глазок.
158
…stormy weather… – штормовая погода (англ.).
159
…together – вместе, одновременно (англ.).
160
…хомисайд… (от англ. homicide) – убийство.
161
Don’t bе silly – не будь глупцом (англ.).
162
…пропозал (от англ. proposal) – предложение.
163
You won, starik! – Ты победил, старик! (англ.).
164
…in one piece – целиком (англ.).
165
…тейп (от англ. tape) – магнитофонная запись.
166
…экипа – (от фр. equipe) – зд.: съемочная группа.
167
– Послушай, Корбах, ты счастлив в Америке?
– Не в данный момент, Чапский.
– Почему?
– Как я могу быть счастлив, когда моя подружка в космическом пространстве?
– В каком еще пространстве?
– В околоземном пространстве. Она так далеко, моя любимая, она крутится на орбите, она в невесомости, она больше не моя любимая, невесомая бэби…
– Великолепно, Сашка! Прекрасная идея! Он накачивается в баре, а она невесомая на орбите! Ты генератор идей, гребаный советский Сашка Корбах! Мы сделаем тебя богатым и знаменитым под знаменем «Чапски продакшн»!
168
Paris d’Haussmann – зд.: имеется в виду архитектура элитарного парижского района «Бульвар Османна» (фр.).
169
Come to me, my melancholy baby, cuddle up and don’t be blue. – Приди ко мне, мой грустный бэби, прижмись ко мне и не грусти (англ.).
170
…treatment – договор (англ.).
171
The Bertran Russel Human Rights Memorial… – Мемориал прав человека имени Бертрана Рассела (англ.).
172
…спуками… (от англ. spook – привидение).
173
Ю-лук-грейт-ю-ту-лук-грейт! You look great. You too look great! Ты прекрасно выглядишь. Ты тоже прекрасно выглядишь (англ.)!
174
…сколлопами (от англ. scallop – морской гребешок).
175
We shall overcome! – Мы победим (англ.)!
176
Music has no messages, Sir! – У музыки нет посланий, сэр (англ.)!
177
…incomplete – незавершенный, незаконченный (англ.).
178
Hallo, old chap, this is your old Chapsky! – Привет, старик, это твой старый Чапский (англ.).
179
Mon chat actual – зд.: мой котеночек (фр.).
180
…c’est vraiment? Сe n’est pas vraiment… – …это правда? Это не-правда (фр.).
181
…мидтермс (от англ. midterms) – семестровая работа.
182
Get up, Lavsky! Collect your limbs and all drops of your consciousness! It’s time to do the real things! – Подымаем якоря, Лавски! Соберись и прочисти мозги. Пора заняться настоящим делом! (англ.)
183
…эт ёр сервис (от англ. at your service) – к вашим услугам.
184
Ду ю хэв эн интерпритер эт хэнд? (от англ. Do you have an interpreter at hand?) – У тебя под рукой есть переводчик?
185
«вне горячей воды…» (от англ. идиом. hot water) – в беде, букв.: в горячей воде.
186
…you sinful jerk – грешный сопляк, ничтожество (англ.).
187
…что он сплошное ухо (от англ. идиом. to be all ears) – превратиться в слух, внимательно слушать.
188
…профузно (от англ. profusely) – щедро, обильно.
189
Кул ит (от англ. cool it) – охолонись.
190
Коман… (от англ. come on) – зд.: ладно тебе.
191
…ю ар лайк э тиар ин май ай… (от англ. you are like a tear in my eye) – ты словно слезинка в моем глазу.
192
How are you getting on, old chaps? – Как дела, старички (англ.)?
193
…Машиахом – Мессией (др. – евр.).
194
Freedom! Dignity! – Свобода! Достоинство! (англ.)
195
Die-hard with vengence… – месть твердолобого (англ.).
196
…everybody who’s somebody – все, кто что-то собой представляет (англ.).
197
…wild – буйный (англ.).
198
…Лайонел… (от англ. lion – лев).
199
…испанских маранов … – в средние века в Испании и Португалии евреи, официально принявшие христианство.
200
…entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).
201
…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).
202
…хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.
203
…au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).
204
…кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).
205
…vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?
206
…faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).
207
…бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).
208
…спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).
209
Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?
210
…брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.
211
…слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.
212
…преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).
213
…скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.
214
Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)
215
…светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).
216
…хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?
217
Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.
218
…анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).
219
How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).
220
Три точки зрения
(Англ. и русск. тексты автора)
221
For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.
222
Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).
223
Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).
224
So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).
225
You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).
226
– Значит, ты остаешься?
– Да.
– Со своим народом?
– Точно.
– Береги себя, Алекс.
– Увидимся, Лес.
– Надеюсь.
227
…снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.
228
…as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).
229
…френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.
230
…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).
231
…ma cherie – моя дорогая (фр.).
232
Merde – дерьмо (фр.).
233
Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?
234
That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)
235
…юниты… (от англ. unit) – единицы.
236
…entre nous – между нами (фр.).
237
…басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.
238
…аутлайны (от англ. outline – план, набросок).
239
…«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).
240
…«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.
241
…altitude – высота, возвышенность (англ.).
242
…плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.
243
…секвенцию (от англ. sequence – эпизод).
244
Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!
245
…в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).
246
Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!
247
…сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.
248
«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».
249
...sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).
250
Квайт (от англ. quite) – вполне.
251
…deja vu – уже виденное (фр.).
252
…флю (от англ. flu) – грипп.
253
…Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!
254
Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.
255
…в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).
256
…«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).
257
… «джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.
258
…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).
Это повесть о молодых коллегах — врачах, ищущих свое место в жизни и находящих его, повесть о молодом поколении, о его мыслях, чувствах, любви. Их трое — три разных человека, три разных характера: резкий, мрачный, иногда напускающий на себя скептицизм Алексей Максимов, весельчак, любимец девушек, гитарист Владислав Карпов и немного смешной, порывистый, вежливый, очень прямой и искренний Александр Зеленин. И вместе с тем в них столько общего, типического: огромная энергия и жизнелюбие, влюбленность в свою профессию, в солнце, спорт.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Врач по образованию, «антисоветчик» по духу и самый яркий новатор в русской прозе XX века, Аксенов уже в самом начале своего пути наметил темы и проблемы, которые будут волновать его и в период зрелого творчества.Первые повести Аксенова положили начало так называемой «молодежной прозе» СССР. Именно тогда впервые появилось выражение «шестидесятники», которое стало обозначением целого поколения и эпохи.Проблема конформизма и лояльности режиму, готовность ради дружбы поступиться принципами и служебными перспективами – все это будет в прозе Аксенова и годы спустя.
Блистательная, искрометная, ни на что не похожая, проза Василия Аксенова ворвалась в нашу жизнь шестидесятых годов (прошлого уже века!) как порыв свежего ветра. Номера «Юности», где печатались «Коллеги», «Звездный билет», «Апельсины из Марокко», зачитывались до дыр. Его молодые герои, «звездные мальчики», веселые, романтичные, пытались жить свободно, общались на своем языке, сленге, как говорили тогда, стебе, как бы мы сказали теперь. Вот тогда и создавался «фирменный» аксеновский стиль, сделавший писателя знаменитым.
В романе Василия Аксенова "Ожог" автор бесстрашно и смешно рассказывает о современниках, пугающе - о сталинских лагерях, откровенно - о любви, честно - о высокопоставленных мерзавцах, романтично - о молодости и о себе и, как всегда, пронзительно - о судьбе России. Действие романа Аксенова "Ожог" разворачивается в Москве, Ленинграде, Крыму и "столице Колымского края" Магадане, по-настоящему "обжигает" мрачной фантасмагорией реалий. "Ожог" вырвался из души Аксенова как крик, как выдох. Невероятный, немыслимо высокий градус свободы - настоящая обжигающая проза.
Страшные годы в истории Советского государства, с начала двадцатых до начала пятидесятых, захватив борьбу с троцкизмом и коллективизацию, лагеря и войну с фашизмом, а также послевоенные репрессии, - достоверно и пронизывающе воплотил Василий Аксенов в трилогии "Московская сага". Вместе со страной три поколения российских интеллигентов семьи Градовых проходят все круги этого ада сталинской эпохи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сергей Иванович СтешецКРОМЕ ТЕБЯ ОДНОГОповестьТула: Приок. кн. изд-во, 1991.Геннадий Мануйлов, физрук из глубинки, едет на БАМ, чтобы поправить финансовое положение своей семьи. По дороге он становится жертвой ограбления, и, не найдя в себе сил вернуться домой с пустыми руками, становится бомжом по кличке Кешка.
Давайте знакомиться! Я – Анастасия новый шеф-редактор этого творческого издания. Со многими из вас, кстати, мы уже познакомились заочно, во время подготовки этого выпуска: с кем-то было «живое» общение по телефону, а с кем-то – переписка посредством электронной почты. Но тоже живая, эмоциональная, легкая и непринужденная.И сегодня, когда журнал готов, я, пролистывая номер, чувствую, как от его страниц веет теплом. По-другому просто не может быть, ведь среди круговорота букв на его страницах скрывается часть души, жизни, эмоций авторов.
За этот роман Кристоф Оно-ди-Био, французский писатель и журналист родом из Нормандии, получил две престижнейшие французские премии по литературе – Гран-при Французской академии и премию Ренодо. «Бездна» – это и детектив, и любовная история, и философская притча, настолько роман многослоен и глубок. Но прежде всего это классический французский экзистенциальный роман – о смысле бытия, о пограничности человеческого существования и человеческой сути.В качестве журналиста Сезар объездил весь мир, видел страшные разрушения, смотрел в глаза смерти, наблюдал блеск и тщету светского общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.