Новый сладостный стиль [заметки]
1
Гош (от англ. gosh) – восклицание удивления: ого! вот это да!
2
Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.
3
…офф-Бродвея… (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).
4
O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!
5
…каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.
6
Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.
7
…гвельфов и гибеллинов… – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.
8
Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?
9
…дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).
10
…пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).
11
Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).
12
…поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).
13
She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).
14
Where are you from? – Откуда вы (англ.)?
15
…пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.
16
I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!
17
Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.
18
…в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.
19
…JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.
20
People – «Люди» – название светской хроники (англ.).
21
…по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).
22
…лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.
23
…корасон (от исп. corason) – любовь.
24
…Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?
25
…блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).
26
… «Чиваса»… – популярный сорт виски.
27
I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).
28
This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).
29
…дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.
30
…турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.
31
Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).
32
…гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).
33
…гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).
34
…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.
35
Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?
36
Уай? (от англ. why?) – Почему?
37
Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…
38
Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)
39
…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.
40
…суита (от англ. suite – апартаменты).
41
Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!
42
…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.
43
…маринс ( от англ. marines) – морская пехота.
44
…ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).
45
…эпл (от англ. apple) – яблоко.
46
…доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.
47
Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.
48
…«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.
49
Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.
50
…баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).
51
…анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.
52
Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).
53
…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.
54
…«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».
55
…чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.
56
…кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.
57
…аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).
58
Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).
59
…Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).
60
…фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.
61
Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).
62
…оф корс (от англ. of course) – конечно.
63
…боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).
64
…таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).
65
…камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!
66
…«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».
67
…вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.
68
(Пер. автора)
69
…кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).
70
…вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.
71
…бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).
72
Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.
73
…двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).
74
…черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.
75
…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.
76
«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).
77
…«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.
78
…диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).
79
…уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.
80
…хип (от англ. heap – куча, груда.)
81
Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)
82
…«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).
83
…менора – храмовый светильник, семисвечник.
84
…«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).
85
Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.
86
…«Данкис Тейл» (от англ. donkey’s tail) – ослиный хвост.
87
Манкис Тейл (от англ. monkey’s tail) – обезьяний хвост.
88
I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю (англ.)
89
…подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ. straight – прямой, правильный) – зд.: гетеросексуальные.
90
Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня (англ.).
91
You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли (англ.)?
92
…«старшие граждане»… (дословно от англ. senior citizens – ветераны, пенсионеры).
93
(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)
94
(Англ. и русск. тексты автора)
95
…will-be-atnik… – игра слов: will be (англ.) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.
96
Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная (англ.).
97
…как ты сегодня дуинг? (от англ. How are you doing today? – Как дела?)
98
…шутинг (от англ. shooting) – расстрел.
99
…джет … (от англ. jet) – реактивный самолет.
100
…без двойного шота (от англ. shot – выстрел, перен. удар, выпивка, доза, глоток спиртного).
101
Килл э камми фор eр мамми! (от англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!
102
…гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.
103
…тэб… (англ. слэнг tab) – счет.
104
…бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.
105
Олл аборд! (от англ. All aboard! – Все по вагонам! букв.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)
106
…инн… (от англ. inn) – гостиница, постоялый двор.
107
…уупс… (от англ. oops) – ой, ой нет.
108
…валетом… (от англ. valet – камердинер, слуга).
109
Найс ту миит ю! (от англ. Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!
110
Вэа ар ю фром? (от англ. Where are you from?) – Откуда будете?
111
Уот ду ю ду? (от англ. What do you do?) – Чем занимаетесь?
112
…транскрипт… (от англ. transcript) – расшифровка.
113
…фиддлстикс… (от англ. fiddlesticks) – вздор, чепуха.
114
…по коллатералям – по боковым ветвям, отросткам.
115
…таксидо… (от англ. tuxedo) – смокинг.
116
…олд чап (от англ. old chap) – старина.
117
Пи-Эйч-Ди (от англ. PhD) – доктор философии.
118
…скэт (от англ. scat) – импровизация.
119
…бэд ньюз, …гуд ньюз (от англ. bad news, good news) – плохие новости, хорошие новости.
120
…мессидж… (от англ. message) – сообщение.
121
…сайр (от англ. sire) – предок, производитель.
122
…«Chez Seals» (от фр. Сhez – у и англ. seals – тюлени) – «У Тюленей».
123
…Ди-Си… (от англ. District Columbia) – округ Колумбия, в котором расположен Вашингтон.
124
…в тренчкотах (от англ. trenchcoat – шинель).
125
…Vita Nuоva – роман Данте «Новая Жизнь» в прозе и стихах.
126
Май Гуднесс! (от англ. My Goodness!) – Боже мой! Господи!
127
One enchanted evening you may see a stranger across the crowded room. – В один волшебный вечер ты увидишь незнакомца в битком набитой комнате (англ.).
128
Офелия. Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
(В.Шекспир. «Гамлет». Пер. Б.Пастернака)
129
…дифферент (от англ. different) – другой, непохожий.
130
…nouveau riches… – нувориши, скоробогачи (фр.).
131
…«пот» (от англ. слэнг pot) – марихуана.
132
…ай эм эфрейд… (от англ. I am afraid) – я боюсь, что…
133
…мэй ай аск? (от англ. may I ask?) – могу ли спросить?
134
…кэш … (от англ. cash) – наличные.
135
…Хорнхуф… (от англ. horn – рог и hoof – копыто) – Рого-копытский.
136
…тим спирит (от англ. team spirit) – командный дух.
137
…бадди (от англ. buddy) – дружище, приятель.
138
…синглз… (мн. ч. от англ. single – одинокий, холостяк).
139
I’m just trying to passify yoиr iron-clad battery-ram, Hermes! – Просто пытаюсь усмирить твой бронированный таран, Ге р м е с (англ.). Игра слов: pussy (жарг.) – влагалище, pasify – умиротворять, укрощать.
140
…apres – после (фр.).
141
…олд г eрл (от англ. old girl) – старушка.
142
…les amis comme cochons – друзья-свиньи (фр.).
143
…s’il vous plait – пожалуйста (фр.).
144
…сникерсы… (от англ. sneackers) – спортивные туфли, кроссовки.
145
Ю ар как eрселф! – от англ. You are (как – здесь русское) yourself! – Ты не изменился!
146
Coy yom? (от англ. So what?) – Так что?
147
Бег ёр пардон (от англ. Beg your pardon) – прошу прощения.
148
…«повернул к ней холодное плечо»… от англ. идиом.: to give (to show) somebody the cold shoulder – оказать кому-то холодный прием.
149
…ном-де-гер… (от фр. nome de guerre) – зд.: партийная кличка.
150
…L’Action Direct – террористическая организация во Франции 70-х гг.
151
…ecceu – в Иудее I века до н. э. приверженцы общественно-религиозного течения, предшествующего христианству.
152
…сладкое-сердечко (от англ. sweetheart; sweet – сладкий, heart – сердце) – любимый.
153
…бизнес рисёрч… (от англ. business research) – изучение деловых возможностей.
154
Мэни хэппи ритeрнс! (от англ. Many happy returns!) – традиционная поздравительная фраза по поводу дня рождения.
155
…гаджетс… (от англ. gadgets) – приспособления, технические новинки.
156
…ден (от англ. den) – каморка, логово.
157
…пип … (от англ. peep) – подглядывать, глазок.
158
…stormy weather… – штормовая погода (англ.).
159
…together – вместе, одновременно (англ.).
160
…хомисайд… (от англ. homicide) – убийство.
161
Don’t bе silly – не будь глупцом (англ.).
162
…пропозал (от англ. proposal) – предложение.
163
You won, starik! – Ты победил, старик! (англ.).
164
…in one piece – целиком (англ.).
165
…тейп (от англ. tape) – магнитофонная запись.
166
…экипа – (от фр. equipe) – зд.: съемочная группа.
167
– Послушай, Корбах, ты счастлив в Америке?
– Не в данный момент, Чапский.
– Почему?
– Как я могу быть счастлив, когда моя подружка в космическом пространстве?
– В каком еще пространстве?
– В околоземном пространстве. Она так далеко, моя любимая, она крутится на орбите, она в невесомости, она больше не моя любимая, невесомая бэби…
– Великолепно, Сашка! Прекрасная идея! Он накачивается в баре, а она невесомая на орбите! Ты генератор идей, гребаный советский Сашка Корбах! Мы сделаем тебя богатым и знаменитым под знаменем «Чапски продакшн»!
168
Paris d’Haussmann – зд.: имеется в виду архитектура элитарного парижского района «Бульвар Османна» (фр.).
169
Come to me, my melancholy baby, cuddle up and don’t be blue. – Приди ко мне, мой грустный бэби, прижмись ко мне и не грусти (англ.).
170
…treatment – договор (англ.).
171
The Bertran Russel Human Rights Memorial… – Мемориал прав человека имени Бертрана Рассела (англ.).
172
…спуками… (от англ. spook – привидение).
173
Ю-лук-грейт-ю-ту-лук-грейт! You look great. You too look great! Ты прекрасно выглядишь. Ты тоже прекрасно выглядишь (англ.)!
174
…сколлопами (от англ. scallop – морской гребешок).
175
We shall overcome! – Мы победим (англ.)!
176
Music has no messages, Sir! – У музыки нет посланий, сэр (англ.)!
177
…incomplete – незавершенный, незаконченный (англ.).
178
Hallo, old chap, this is your old Chapsky! – Привет, старик, это твой старый Чапский (англ.).
179
Mon chat actual – зд.: мой котеночек (фр.).
180
…c’est vraiment? Сe n’est pas vraiment… – …это правда? Это не-правда (фр.).
181
…мидтермс (от англ. midterms) – семестровая работа.
182
Get up, Lavsky! Collect your limbs and all drops of your consciousness! It’s time to do the real things! – Подымаем якоря, Лавски! Соберись и прочисти мозги. Пора заняться настоящим делом! (англ.)
183
…эт ёр сервис (от англ. at your service) – к вашим услугам.
184
Ду ю хэв эн интерпритер эт хэнд? (от англ. Do you have an interpreter at hand?) – У тебя под рукой есть переводчик?
185
«вне горячей воды…» (от англ. идиом. hot water) – в беде, букв.: в горячей воде.
186
…you sinful jerk – грешный сопляк, ничтожество (англ.).
187
…что он сплошное ухо (от англ. идиом. to be all ears) – превратиться в слух, внимательно слушать.
188
…профузно (от англ. profusely) – щедро, обильно.
189
Кул ит (от англ. cool it) – охолонись.
190
Коман… (от англ. come on) – зд.: ладно тебе.
191
…ю ар лайк э тиар ин май ай… (от англ. you are like a tear in my eye) – ты словно слезинка в моем глазу.
192
How are you getting on, old chaps? – Как дела, старички (англ.)?
193
…Машиахом – Мессией (др. – евр.).
194
Freedom! Dignity! – Свобода! Достоинство! (англ.)
195
Die-hard with vengence… – месть твердолобого (англ.).
196
…everybody who’s somebody – все, кто что-то собой представляет (англ.).
197
…wild – буйный (англ.).
198
…Лайонел… (от англ. lion – лев).
199
…испанских маранов … – в средние века в Испании и Португалии евреи, официально принявшие христианство.
200
…entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).
201
…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).
202
…хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.
203
…au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).
204
…кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).
205
…vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?
206
…faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).
207
…бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).
208
…спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).
209
Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?
210
…брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.
211
…слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.
212
…преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).
213
…скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.
214
Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)
215
…светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).
216
…хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?
217
Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.
218
…анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).
219
How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).
220
Три точки зрения
(Англ. и русск. тексты автора)
221
For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.
222
Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).
223
Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).
224
So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).
225
You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).
226
– Значит, ты остаешься?
– Да.
– Со своим народом?
– Точно.
– Береги себя, Алекс.
– Увидимся, Лес.
– Надеюсь.
227
…снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.
228
…as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).
229
…френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.
230
…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).
231
…ma cherie – моя дорогая (фр.).
232
Merde – дерьмо (фр.).
233
Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?
234
That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)
235
…юниты… (от англ. unit) – единицы.
236
…entre nous – между нами (фр.).
237
…басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.
238
…аутлайны (от англ. outline – план, набросок).
239
…«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).
240
…«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.
241
…altitude – высота, возвышенность (англ.).
242
…плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.
243
…секвенцию (от англ. sequence – эпизод).
244
Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!
245
…в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).
246
Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!
247
…сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.
248
«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».
249
...sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).
250
Квайт (от англ. quite) – вполне.
251
…deja vu – уже виденное (фр.).
252
…флю (от англ. flu) – грипп.
253
…Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!
254
Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.
255
…в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).
256
…«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).
257
… «джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.
258
…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).
![Коллеги](/storage/book-covers/21/21bee8c6c348ed267842cd8da2a1f05e0a3b799d.jpg)
Это повесть о молодых коллегах — врачах, ищущих свое место в жизни и находящих его, повесть о молодом поколении, о его мыслях, чувствах, любви. Их трое — три разных человека, три разных характера: резкий, мрачный, иногда напускающий на себя скептицизм Алексей Максимов, весельчак, любимец девушек, гитарист Владислав Карпов и немного смешной, порывистый, вежливый, очень прямой и искренний Александр Зеленин. И вместе с тем в них столько общего, типического: огромная энергия и жизнелюбие, влюбленность в свою профессию, в солнце, спорт.
![Жаль, что Вас не было с нами](/storage/book-covers/24/24e0304b00f6cb9e4ad7585fcea77cff065ad6c1.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Апельсины из Марокко](/storage/book-covers/ad/adc1a36df4ce5be426e5082ffd6512587b675524.jpg)
Врач по образованию, «антисоветчик» по духу и самый яркий новатор в русской прозе XX века, Аксенов уже в самом начале своего пути наметил темы и проблемы, которые будут волновать его и в период зрелого творчества.Первые повести Аксенова положили начало так называемой «молодежной прозе» СССР. Именно тогда впервые появилось выражение «шестидесятники», которое стало обозначением целого поколения и эпохи.Проблема конформизма и лояльности режиму, готовность ради дружбы поступиться принципами и служебными перспективами – все это будет в прозе Аксенова и годы спустя.
![Ожог](/storage/book-covers/ad/ade2751c81c99b54cb5df1c2748e770eea4d2ecc.jpg)
В романе Василия Аксенова "Ожог" автор бесстрашно и смешно рассказывает о современниках, пугающе - о сталинских лагерях, откровенно - о любви, честно - о высокопоставленных мерзавцах, романтично - о молодости и о себе и, как всегда, пронзительно - о судьбе России. Действие романа Аксенова "Ожог" разворачивается в Москве, Ленинграде, Крыму и "столице Колымского края" Магадане, по-настоящему "обжигает" мрачной фантасмагорией реалий. "Ожог" вырвался из души Аксенова как крик, как выдох. Невероятный, немыслимо высокий градус свободы - настоящая обжигающая проза.
![Московская сага](/storage/book-covers/d0/d064d4d5759b21ff96301587f79a0ef4cb7b1643.jpg)
Страшные годы в истории Советского государства, с начала двадцатых до начала пятидесятых, захватив борьбу с троцкизмом и коллективизацию, лагеря и войну с фашизмом, а также послевоенные репрессии, - достоверно и пронизывающе воплотил Василий Аксенов в трилогии "Московская сага". Вместе со страной три поколения российских интеллигентов семьи Градовых проходят все круги этого ада сталинской эпохи.
![Остров Крым](/storage/book-covers/47/4787d071abe95f9914f2cddcb65274bfd0089fbd.jpg)
Учебники истории врут! Крым во время Гражданской войны не был взят большевиками, а остался свободной и независимой территорией, имя которой Остров Крым.Эта фантастическая историческая гипотеза легла в основу, наверное, самого знаменитого аксеновского романа, впервые увидевшего свет в 1981 году в Америке и тогда недоступного для российского читателя.С той поры минуло двадцать лет, Крым и впрямь во многом стал для нас островом, а мы по-прежнему зачитываемся этой увлекательной книгой со стремительным сюжетом, увлекательными приключениями и яркими героями.
![Лихоманка](/storage/book-covers/70/707b5fd418fc33b1052e5b629cf2ca78675daa35.jpg)
«Сюжет — как сама жизнь, — продолжил Валера, — Мужчина, взрослый мужчина нашего с тобой возраста, неожиданно влюбляется в девчонку. Совсем ребенка. Лет пятнадцать шестнадцать.— Было. Сто раз. „Лолиту“ Набокова читал? — отрезал Игорь.— Как ты думаешь, читал я или нет „Лолиту“? — начал тихо злиться Шагин»…Этот диалог лучше всего характеризует тему повести, герой которой на собственной шкуре испытывает изнуряющую лихоманку любви.
![Каменный пояс, 1986](/storage/book-covers/14/147a2f3fae9444d5639cb5e5dd629f10495b60c7.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Три юных пажа](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Зелёный иней](/storage/book-covers/a5/a5b41c1d618c7d1ec4fc5da6ac9a21fd4e4e0dee.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![И смешно и грустно](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.