Новые лица на рынке труда - [2]

Шрифт
Интервал

(< англ. brand + фр. chef – начальник, глава учреждения).

3. ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ слова. Дефиниция слов обусловлена их семантикой. Каждое слово относится к общей семе – «человек профессиональный», поэтому толкование, как правило, начинается с общей части: специалист, работник, представитель, служащий и т. п., далее разъясняется специфика выполняемой работы. Она может содержать указание на должностные обязанности лица, характер выполняемых действий, объект приложения профессиональных навыков, включать перечень необходимых знаний и умений, при необходимости – информацию о месте и условиях работы. Например:

Анали́тик (< гр. analitikos) – специалист высокого уровня квалификации в области компьютерных технологий, банковской и экономической сферах. Производит сбор, систематизацию, интерпретацию и анализ конъюнктурной информации, составляет обзоры и прогнозы, ведет подготовку документации и отчетов.

Если слово имеет несколько значений, связанных с особенностями деятельности в разных профессиональных сферах, то каждое из них дается в словарной статье под отдельным номером.

4. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ. В качестве иллюстративного материала впервые используются тексты рекламных объявлений, сайтов Интернета, в отдельных случаях – периодических печатных СМИ. Это подтверждает факт существования слов данной категории в языке в указанный период, наглядно демонстрирует их функционирование, способствует уточнению значения.

В текстах объявлений по возможности было сохранено графическое своеобразие, композиционное и структурное расположение источников.

5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ. В конце словарной статьи помещены наименования лиц по профессии, специальности, роду выполняемых занятий либо абсолютно дублирующие лексическое значение определяемого слова, либо обозначающие смежные, сходные профессии, специальности. Например:

Рекру́тер (< англ. recruit – новичок, новобранец; вербовать) – сотрудник кадрового агентства, который производит поиск и отбор кандидатов на свободные рабочие места, проводит собеседования, психологический и профессиональный отбор из числа желающих трудоустроиться, в некоторых случаях осуществляет поиск необходимых заказчику кадров.

Менеджер по подбору персонала, специалист по рекрутменту.

6. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ. В некоторых случаях, если в рекламных объявлениях зафиксировано наименование новой профессии, специальности, принятое в определенной социальной группе людей, чаще объединённых профессионально или сетевым сообществом, после слова приводится помета жарг., например: пиарщик (жарг.), манагер (жарг.).

В заключительной части словаря приводятся словарные статьи наиболее частотных наименований, сохраняющих на страницах рекламных объявлений оригинальное написание языка-источника, целиком или в части слова (BTL-менеджер, CEO, Sales-assistant), а также составных наименований, начинающихся с цифрового обозначения (2d аниматор, 3d моделлер).

Список сокращений

а/м — автомобиль

АН — агентство недвижимости

англ. – английский язык

АПУ — Архитектурно-планировочное управление

араб. – арабский язык

БД — база данных

без в/п — без вредных привычек

б/л — больничный лист

б/п — бесплатный

в/о — высшее образование

ВОИС — Всемирная организация интеллектуальной собственности

в/у — водительское удостоверение

вх./исх. – входящие/ исходящие

ВЭД — внешнеэкономическая деятельность

г. – год

ГИБДД — Государственная инспекция безопасности дорожного движения

гр. – греческий язык

гр. – гражданство

г/р — график работы

гражд. – гражданин

грам. речь — грамотная речь

ГТД — Грузовая таможенная декларация

г/х цех — горячий/ холодный цех

др. – другие

др. – греч. – древнегреческий язык жарг. – жаргонизм

желат. – желательно

жен. – женщина

ж/к — жилой комплекс

зав. – заведующий

зам. – заместитель

зд. – здесь

з/п — заработная плата

ИД — индивидуальный договор

исп. – испанский язык

ит. – итальянский язык

ККМ — контрольно-кассовые машины

корп. – корпоративный

КП — контрольный пакет

КРЦ — культурно-развлекательный центр

л. — лет

лат. – латинский язык

м. — метро

М — Москва

мед. – медицинский

межд. – международный

мес. – месяц

м/ж — мужчина/ женщина

мкрн. – микрорайон

МО — Московская область

моск. – московский

муж. – мужчина

н/в — начальное высшее образование

нем. – немецкий язык

НП — некоммерческое предприятие

обл. – область

обор. – оборудование

образ. – образование

обязат. – обязательно

о/в — опыт вождения

о/р — опыт работы

ПК — персональный компьютер

ПО — программное обеспечение

пр. – прописка

пром. – промышленный

ПС — поисковая система

РКФ — Российская кинологическая федерация

р-н — район

рубл. – рубли

РЦ — развлекательный центр

СВХ — склад временного хранения

сокр. – сокращенное слово

соц. пакет — социальный пакет

ст. – фр. – старофранцузский язык

техн. – технический

ТЗ — торговый зал; торговый знак

ТК РФ — Трудовой кодекс Российской Федерации

ТМ — торговая марка

ТНП — товары народного потребления

ТТ — торговая точка

тюрк. – тюркские языки

ув. польз. – уверенный пользователь ПК

фарм. – фармацевтический

ФАС — Федеральная антимонопольная служба

ФЗ — Федеральный закон

ФИПС — Федеральный институт промышленной собственности

фр. – французский язык

ФСО —


Рекомендуем почитать
Лингвистические парадоксы

Книга в популярной и увлекательной форме рассказывает о важнейших явлениях, происходящих в жизни языка, о том, что язык — стройная система с присущими ей логическими отношениями, обеспечивающая взаимопонимание людей.Пособие раскрывает учащимся тайны жизни языка, показывает, что изучение языка — увлекательная наука, полная неожиданных находок и открытий.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.