Новеллы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Знаменитый парк в центре Мадрида; украшающие его изваяния часто воспроизводятся в виде сувенирных статуэток, фарфоровых или гипсовых.

2

Известный мадридский базар, где торгуют всевозможными товарами, в том числе подержанными.

3

Талавера-де-ла-Рейна — город в провинции Толедо; славится, в частности, керамическими изделиями.

4

Агуадера — плетеная корзина для переноски глиняных сосудов с водою.

5

Испанская народная рождественская песенка, колядка.

6

Насимьенто (от исп. Nacimiento — рождество) — макет, заключенный под стеклянный колпак; изображает сцену поклонения волхвов и пастухов младенцу Христу. Традиционное рождественское украшение испанского дома.

7

Испанское праздничное блюдо.

8

Агустина Сарагоса-и-Доменеч (1786 — 1857), прозванная Агустиной Арагонской, — национальная героиня, прославившаяся во время войны за независимость против вторгшихся в Испанию наполеоновских войск (1808 — 1814); при осаде Сарагосы обстреливала из артиллерийского орудия наступавших.

9

Лимпьяс — испанский городок в провинции Сантандер, местная церковь известна статуей Христа.

10

Ковадонга — деревня в провинции Овьедо, в битве при Ковадонге в 718 г. национальный герой Пелайо разбил мавров. Собор знаменит статуей Богоматери.

11

Тарара — народная песня-танец, разновидность хоты; распространена в провинции Сория. Кроме того, Тарара — прозвище искусной плясуньи, фигурирующей в текстах этого жанра. Упоминающиеся ниже Лола и причетница — персонажи народных песен.

12

Пародия на рекламное «словотворчество»: имя «Колас» присоединено к английскому Spain — Испания.

13

Крендельки жаренные в масле.

14

Испанский хинный ликер.

15

Каталонский национальный танец.

16

В Испании категория ресторана, кафе или отеля обозначается условным знаком; так, количество звездочек — от одной до пяти — обозначает категорию гостиницы.

17

Традиционное международное соревнование велосипедистов, гонка-марафон по Франции.

18

Автор иронически обыгрывает длинные составные испанские фамилии и топонимику.

19

Марка испанского пива.

20

Сарсуэла — испанский театральный жанр, разновидность комической оперетты.

21

Один из центральных бульваров Мадрида.

22

Испанские карточные игры.

23

Снова пародийная топонимика (букв. «место с каменистой почвой и чахлой растительностью»).


Еще от автора Алонсо Самора Висенте
Современная испанская повесть

Сборник отражает идейные и художественные искания многонациональной литературы Испании последних десятилетий. В нем представлены произведения как испаноязычных писателей, так и прозаиков Каталонии и Галисии. Среди авторов — крупнейшие мастера (Э. Бланко-Амор, А. Самора Висенте) и молодые писатели (Д. Суэйро, Л. Бехар, М. де Педролу, А. Мартинес Менчен). Их произведения рассказывают о сложных проблемах страны, о социальных процессах после смерти Франко.


Рекомендуем почитать
Ватерлоо, Ватерлоо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.


Побережье Сирта

Жюльен Грак (р. 1910) — современный французский писатель, широко известный у себя на родине. Критика времен застоя закрыла ему путь к советскому читателю. Сейчас этот путь открыт. В сборник вошли два лучших его романа — «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия) и «Балкон в лесу» (1958).Феномен Грака возник на стыке двух литературных течений 50-х годов: экспериментальной прозы, во многом наследующей традиции сюрреализма, и бальзаковской традиции. В его романах — новизна эксперимента и идущий от классики добротный психологический анализ.


По пути в бессмертие

Вниманию читателей предлагается сборник произведений известного русского писателя Юрия Нагибина.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.