Новеллы [заметки]
1
[1] Фридрих II Арагонский (1295–1337), король Сицилии.
2
[2] Куфия – шапка с завязками.
3
[3] Кн. царств, III, 10.
4
[4] По-видимому, имеется в виду не современник Саккетти английский король Эдуард Ш 0327–1377), а король Эдуард I (1272–1307).
5
[5] Замок в Тоскане, в долине реки Эльса, на дороге из Флоренции в Сьену.
6
[6] Бернабо Висконти, вместе со своими братьями Маттео и Галеаццо наследовавший в 1354 г. своему дяде, Джованни Висконти. После смерти братьев Бернабо разделил в 1378 г. власть с сыном Галеаццо II – Джаном Галеаццо, который отравил его в 1385 г. Саккетти лично знал Бернабо который появляется у него в нескольких новеллах. Бернабо был человеком суровым, особенно с людьми из привилегированных кругов общества, но старался быть справедливым в отношении малоимущего населения. Этим путем он рассчитывал укрепить свое положение.
7
[7] Лягавые собаки, о которых говорится в новелле, так называемые яланы (canis mastivus, итал. мастино). Будучи большим любителем охотничьих собак, Бернабо раздавал их жителям Милана, которые обязывались хорошо содержать их; все нарушившие эти правила подвергались строгим наказаниям. Собаки эти вызывали ненависть к Бернабо как о том рассказывает Горо Дати, хронист, живший в несколько более позднюю; эпоху (Istoria di Firenze, II, 1735).
8
[8] Кония – старинная мера, равная 4 – 10 бочкам, т. е. 200–500 литрам.
9
[9] Чемер – острая желудочная болезнь.
10
[10] Сюжет этот использован в XVI в. в «Орландино» Теофило Фоленго (гл. VIII), а позже Бюргером в балладе «Император и аббат».
11
[11] Каструччо Кастракане дельи Антельминелли (или Интерминелли; 1281–1328), правил Луккой с 1316 по 1328 г. и был одним из талантливейших полководцев эпохи. Макиавелли написал наполовину фантастическую его биографию, в которой изобразил его идеальным военачальником.
12
[12] Вальдиньеволе – долина Ньеволе, небольшого притока р. Арно.
13
[13] Это происшествие не описано ни одним из хронистов; по-видимому, Саккетти воспользовался устным преданием.
14
[14] Альдобрандино (или Альдровандино) III, маркиз д'Эсте – синьор Феррары и Модены (с 1352 по 1361).
15
[15] О личности Пьетро Андреа (по прозвищу Бассо) делла Пенна до нас не дошло никаких точных сведений. Фамилия делла Пенна – флорентийская, но связан ли с нею Бассо, неизвестно. Он жил в Ферраре в годы правления Обиццо д Эсте (1326–1353). Фигурирует еще в нескольких новеллах Саккетти (18, 19, 20, 21, 22).
16
[16] Родольфо (или Ридольфо) Варано, синьор Камерино – один из искусных полководцев эпохи, лично известный Саккетти, который изображает его как «философа по природе». Ридольфо предводительствовал флорентийцами во время их борьбы с папой Григорием XI (1375–1378), затем перешел на сторону папы и овладел городами Камерино и Мачерата. Умер незадолго до 1392 г. Выведен также в нов. 38, 39 и др.
17
[17] Эджидио Альборнос – кардинал Испании (ок. 1300–1367).
18
[18] Франческо Орделаффи (умер в 1374 г.) – синьор Форли, убежденный противник папы.
19
[19] Унгеро да Сассоферрато – известный кондотьер, состоял на папской службе, был во Флоренции капитаном народа (1346), главой «Совета 300» и подеста (1368).
20
[20] Гонфалоньер – буквально «знаменосец»; командующий ополчением и должностное лицо, осуществляющее исполнительную власть в городе.
21
[21] Данте Алигьери (1265–1321) провел конец своей жизни в Равенне, где умер и был погребрн. Дгнте появляется в ояте новелл Саккетти – 15, 114, 116, 121, 17л 208. В нов. 153 и 178 Саккетти цитирует его.
22
[22] Реджо – разумеется г. Реджо в Эмилии (северная Италия). Саккетти уснащает речь судьи диалектизмами, которые трудно передать в переводе.
23
[23] Имола – город в Романье (северная Италия), восточнее г. Реджо.
24
[24] Фоджа – головной убор с завязками.
25
[25] Дольчибене деи Тори – флорентийский поэт, музыкант и певец; знаменитый шут своего времени, которого император Карл IV Люксембургский посвятил в рыцари и наградил званием «короля шутов» (см.: F. Villani. Liber de civitatis Florentiae famosis civibus. Firenze, 1847, стр. 36). Он был приятелем Саккетти и обменивался с ним стихами. Упоминаемая в конце новеллы молитва богоматери сохранялась до нас (Messer Dolcibene, scrittore del sec. XIV, Ave Maria. Изд. F. Zambrini. Bolosma, 1858). Саккетти говорит о нем неоднократно (см. нов. 24, 25, 33, 117, 145, 156, 187).
26
[26] Вероятно, Галеотто Малатеста, разделявший с братом своим синьорию Римини, один из лучших полководцев своего времени (1302–1385) Упоминаемое путешествие в Иерусалим имело место в апреле – августе 1349 г. О мотивах рго см. нов. 4 «Paradiso deg!i Аlberti» (изд. А. Веселовским), где речь идет о вызове Дольчибене на поединок другим шутом, Меллоном делла Бонтенера. Боясь встречи с противником, Дольчибене дал обет совершить паломничество в святую землю, если поединок не состоится. Он не состоя вся, и Дольчибене исполнил данное им обещание. О посещении Иосафатской долины он упоминает в своей молитве (стихи 42–43).
27
[27] Малатеста Унгеро – племянник Галеотто Малатеста, талантливый военачальник (1327–1372).
28
[28] Т. е. итальянских. Вульгарный, здесь, как обычно, в противоположность латинскому.
29
[29] Гуччо Толомеи упоминается в документах 1342, 1354 и 1355 гг. Толомеи были влиятельным родом в Сьене.
30
[30] Альберто из Сьены – быть может, вымышленный персонаж, занимательный простак и представитель «традиционной» глуповатости сьенцев. Альберто выведен также в нов. 12. 13 и 14
31
[31] Термин судебного производства – еретическое неистовство к учению церкви.
32
[32] Непонятные для Альберто латинские слова da nobis hodie (даждь нам днесь), осмысливались им как dano bisodie или donna Bisodia.
33
[33] Маркиз Аццо VIII д'Эсте – синьор Феррары, Модены и Реджо (правил ими с 1293 по 1308 г.).
34
[34] Маркиз Обиццо II д'Эсте (ум в 1293 г.) – синьор Феррары с 1264, Модены – с 1288, Реджо – с 1289 г.
35
[35] Альда – Беатриче д Эсте, дочь Обиццо и сестра Аццо Комментаторы «Божественной комедии»– («Чистилище», VIII, 73–81) излагают приведенные в этой новелле факты иначе Беатриче действительно вышла замуж за галлурского судью Нино Висконти, у нее родилась от него дочь Джованна После смерти судьи Беатриче вернулась с дочерью к себе в Феррару, и в 1300 г. брат ее Аццо выдал ее за Галеаццо Висконти, сына Маттео Висконти, синьора Милана, судьбу которого она разделяла до своей смерти (1334). Джованна очень молодой была выдана за синьора Тревизо Риччардо да Каммино. Саккетти следовал в своем рассказе не истории, а, очевидно, какой-то устной традиции, находящейся в противоречии с упомянутыми стихами Данте, которые вложены в уста судьи Нино; в них он говорит о Джованне как о своей дочери Желая спасти честь Беатриче, Данте рисует непривлекательными чертами ее брата, а то, что она говорит в свое оправдание, изображено им как вымысел.
36
[36] Перевод M Лозинского.
37
[37] Стаджа – большой замок неподалеку от Сьены.
38
[38] Хронист XVI в. Шипионе Аммирато видел в Пьетро Брандани одного из видных граждан Флоренции. избранного в 1300 г гонфалоньером правосудия, т. е главой совета приоров. Но отождествление это не вполне убедительно
39
[39] Флорентийская бадия (т е аббатство) – первоначально церковь св. Стефана, превращенная матерью графа Гугона, маркиза Тосканы, в бенедиктинское аббатство и перестроенная в 1285 г Арнольдо ди Камбио Бадия находилась напротив дворца подеста
40
[40] Альянский (или Аньянский) мост – один из мостов на р. Анья, между городами Прато и Пистойей.
41
[41] Бассо делла Пенна – см. нов. 6, прим 2 и нов 19, 20, 21, 22.
42
[42] Болоньин – болонская монета, равная по стоимости 6 куатрино.
43
[43] Чума – имеется в виду, быть может чума 1360 г. или еще вероятнее, 1363 г Но чума навещала Италию в XIV в. не только в эти годы. См. красноречивое описание: чумы у Боккаччо (Декамерон, пролог к 1 дню)
44
[44] Стай – старинная мера сыпучих тел, примерно 24 литра.
45
[45] Буона – буквально «добрая». На этом значении имени построена шутка Бассо.
46
[46] Анконская марка – область к востоку от Флоренции; ее главный город – Анкона.
47
[47] Меньшие братья (минориты) – члены монашеского ордена францисканцев, основанного в начале XIII в.
48
[48] Янни – диалектальная форма имени Джованни Иоанни делло Барсаджанни – имя умершего крестьянина. Весь рассказ о нем напоминает известную новеллу Боккаччо о брате Чиполла (Декамерон, день VI. нов. 10) и его проповедь; quae, qui – формы латинского относительного местоимения; «которая, который».
49
[49] Живой и царствующий во веки веков (лат.).
50
[50] Никколо Канчельери – реальное лицо, современник Саккетти. Он был посвящен в рыцари во Флоренции в 1358 г., был сыном М. Дего. подеста С.-Миньято аль Тедико в 1274 г., и отцом M Бартоломео, ректора Сан-Анастазио в 1380 г. Новелла Саккетти, вероятно, опирается на реальный факт
51
[51] Иоанна Апулийская – королева неаполитанская; правила с 1343 по 1382 г. Боккаччо читал ей свои новеллы
52
[52] Дольчибене – см. о нем нов. 10 и некоторые другие. На тему этой новеллы Дольчибене намекает в своей молитве богоматери (Messer Dolcibene, scrittore del sec. XIV Ave Maria. Изд F. Zambrini, Bologna, 1858, стр 50–55), конечно, без подробностей, которые в произведении подобного рода были бы неуместны
53
[53] Франческо (или Чекко) дельи Орделаффи был синьором Форли (см. прим. 3 к нов. 7) с 1385 г.
54
[54] Фараон – здесь воплощение деспотизма и насилия.
55
[55] О том же говорит Саккетти в своей XXXIII канцоне (Il Libro dйlie Rime. Bari, 1936).
56
[56] Петриуоло – известный курорт («воды») в Сьенской провинции.
57
[57] Томмазо дель Гарбо – врач, сын знаменитого врача Дино дель Гарбо; был приором в 1362 г и гонфалоньером в 1367 г.; умер в 1370 г
58
[58] Дино да Олена – врач, приятель Петрарки; товарищ Томмазо дель Гарбо (см. нов 81).
59
[59] Пьетро Гоннелла – шут, не менее известный нежели Дольчибене, но иного типа; о нем существует цикл рассказов, относящихся к разному времени и разным лицам; в зависимости от эпохи менялся и литературный облик Гоннеллы.
60
[60] Обиццо – маркиз Обиццо III д'Эсте (1294–1352 гг.); синьор Феррары с 1335 и Модены с 1336 г.
61
[61] Gonnella значит «юбка», тут игра слов.
62
[62] Тиначчо – видимо, персонаж, не имеющий прототипа, хотя его пытались отождествить с Тиначчо, приором Колоннаты, упоминаемым в документе 1343 г.
63
[63] Бонифаций – папа Бонифаций VIII (с 1294 по 1303 г.), являющийся столь значительной фигурой в «Божественной комедии» Данте и в хрониках Дино Компаиьи и Джоьанни Биллани; в новеллах Саккетчи он представляется совершенно бессодержательной фигурой. См. также нов. 35 и 126.
64
[64] Гириберто – очевидно, испорченное франц. Gilbert.
65
[65] Григорий X – папа с 1272 по 1276 г. Возможно, однако, что вместо Григорий X надо читать: Григорий XI, так как новелла носит современный Саккетти характер. Эта незначительная повесть направлена против сьенцев, над которыми флорентийцы любили смеяться.
66
[66] Гоббола – короткая канцона; здесь – в значении очень короткого рассказа.
67
[67] Берта и Бернардо. Берта – легендарная мать героя французского эпоса – Роланда; Бернардо дель Каопио – герой испанского эпоса, победитель двенадцати паладинов, о которых рассказывалось много в рыцарских повестях. Здесь: «сколько и чего только он им ни рассказывал».
68
[68] Гвидо деи Тарлати – синьор и епископ Ареццо, в 1327 г. участвовавший в призыве в Италию Людовика Баварского; в 1323 г. подвергся папскому отлучению. Гвидо неоднократно воевал с флорентийцами и другими тосканцами. Умер в 1327 г. См. о нем нов. 161. Данная новелла, подобно предыдущей, содержит насмешки флорентийца над соседями и соперниками.
69
[69] Башня виноградных выжимок (Torre a Vinacciano) – разумеется состояние опьянения.
70
[70] Под стеклом следует понимать бутылки, под деревом – деревянную посуду.
71
[71] Туллий – Марк Туллий Цицерон (104 – 43 гг. до н. э.).
72
[72] Марк Фабий Квинтилиан – знаменитый римский ритор (род. ок. 35–95 гг. н. э.). Имена Цицерона и Квинтилиана приводятся Саккетти как имена самых знаменитых представителен ораторского искусства.
73
[73] Синдики – старшины цеха, городские старшины. Массаи – выборные должностные лица.
74
[74] Дольчибене – см. прим. к нов. 10.
75
[75] Малатеста – см. о них прим. 2 и 3 к нов. 10.
76
[76] Марино – известный епископ (ок. 1366–1376 гг.) Фиттанова. Другой епископ Марино упоминается в 1326 г., но вполне возможно, что для Саккетти Марино – лишь литературный персонаж.
77
[77] Клянусь телом Христовым, что сатана его испачкал испражнениями (лат.).
78
[78] Отче наш св. Юлиана – см. «Декамерон» (день II, нов. 2): «Кто не прочел Молитвы св. Юлиану, находит плохой приют и при наличии удобной постели».
79
[79] Имеется в виду наказание, придуманное шутом Дольчибене (см. нов. 33).
80
[80] Феррантино Массиоли из рода графов де Кампелло да Сполето был экзекутором во Флоренции с апреля по сентябрь 1389 г.; Саккетти лично его знал.
81
[81] Кардинал Джованни дель Фьеско, генуэзец по происхождению.
82
[82] Садирланда (собирланда) – ирландская шерстяная ткань.
83
[83] Скудьере – оруженосец.
84
[84] Саккетти в шутку употребляет это двусмысленное название, означающее «подметай ветер»
85
[85] Об этом персонаже ничего неизвестно.
86
[86] Достопочтенный отец, потерпите (лат.).
87
[87] Смердящий отец, (лат.)
88
[88] Священник, служитель божий, помилуй меня (лат.).
89
[89] Не плутуйте (лат.).
90
[90] Шутка. Франческо, кроме собственного имени означает также француз; тедеско – немец.
91
[91] Бенефиций – доход, связанный с церковной должностью.
92
[92] Бонифаций VIII – см. прим. 1 к нов. 29.
93
[93] Что такое Terribilis? (лат.). Terribilis – страшное, вместо thuribilum – кадильница.
94
[94] Да будет так, да будет так (лат.).
95
[95] В этой войне (1362–1364) англичане участвовали в качестве наемников на стороне пизаннев.
96
[96] Джеппо Каниджани – возможно, это Geppus Vanni Canigiani, который в 1357 г. был выборным лицом во Флоренции.
97
[97] См. в нов. 132 развитие того же сюжета.
98
[98] Об это персонаже ничего неизвестно.
99
[99] Пьеро Фэстелли – банкир, был одним из приоров и пользовался поддержкой малоимущего городского населения; был дважды изгнан (в 1373 и 1382 гг.) из Флоренции.
100
[100] Дабуда – народный тип хвастуна, который все дает или только угрожает дать. Ономатопея дабуда.
101
[101] Бернардо ди Нерино – историческое лицо; о нем упоминается в 1358 г. Его прозвище (Кроче) означает крест.
102
[102] Фашо ди Каноккьо – персонаж, вымышленный Саккетти.
103
[103] Название Сорганского моста употреблено в значении места, пользующегося дурной славой.
104
[104] Мост Риальто в Венеции противопоставлен заштатному Сорганскому мосту.
105
[105] Здесь трудно установить прототип; Саккетти был товарищем по приорату 1384 г. Гальярдо, сына Пидо де Нери Бончани (умер в 1343 г.).
106
[106] Джованни Дзати был возведен в звание рыцаря во время восстания чомпи 1378 г. и сохранял это звание в 1381 г. Во время повествования еще не был, очевидно, посвящен в рыцари.
107
[107] Ориген (ок. 185–254) – христианский богослов и мыслитель.
108
[108] Кардинал Роберт Женевский, ставший авиньонским антипапой под именем Климента VII (умер в 1394).
109
[109] Трудно установить, о каком племяннике Р. Камерино здесь идет речь; может быть, о том, о котором говорится в нов. 119.
110
[110] Франческо Оттони, синьор Мателики, сторонник болоно-флорентийской лиги. В 1377 г. разбил бретонцев и Р. Камерино.
111
[111] Сведений о нем нет
112
[112] Известный кондотьер XIV в. Больдрино да Паникале (участник походов 1384–1393 гг) был убит в 1393 г
113
[113] Аньолино Боттони – капитан народа, судья в Орвьето (в 1345 г.).
114
[114] Легисты – гористы, занимающиеся римским правом.
115
[115] Аньоло дельи Убальди да Перуджа – автор ряда юридических сочинений, профессор прара в университетах Италии, последние годы своей жизни провел в Падуе (умер в 1400 г.)
116
[116] Морализующие заключения к новеллам Саккетти по своему характеру очень разнообразны: в морали к этой новелле отражены передовые политико-социальные воззрения автора.
117
[117] Луиджи да Таранто (1320–1362), муж Иоанны Неаполитанской (см. прим. 2 к нов. 23). В 1352 г. он был коронован сицилийской короной и тщетно пытался вернуть себе остров Сицилию.
118
[118] В 1376 г
119
[119] Иоанна Неаполитанская (см. прим выше к этой новелле и прим к нов 23).
120
[120] Климент VII – см. прим к нов 38
121
[121] См прим к нов. 10
122
[122] Джованни Агуто – известный кондотьер и авантюрист, умер во Флоренции в 1394 г
123
[123] Аббат Дюпюи, который правил Перуджей, сначала был аббатом, а с 1376 г. – кардиналом.
124
[124] Это произошло в 1377 г
125
[125] Иронический намек на лапшу, на которую посол должен был подуть (по-итальянски so(fiare), чтобы ее остудить и не обжечься.
126
[126] Имеется в виду Малатеста (см прим 2 к нов. 10).
127
[127] Саккетти, может быть, сознательно изменил имя Макерруффи-Джильоло на Макеруффо. Он был подеста в 1285 и 1296 гг.
128
[128] В это время совет заседал во Дворце подеста.
129
[129] О женщине речь идет в отрывке нов. 47. отсутствующем в настоящем издании.
130
[130] Реальнее лицо, о жизни которого ничего неизвестно; о нем же Саккетти говорит в своем 81-м сонете (стихи 12–14).
131
[131] События, о которых говорит Саккетти, не соответствуют исторической действительности Андрсазио Росси да Парма был во Флоренции подеста с января по июнь 1350 г., до этого он был подеста Пьячеицы (Н25 г), был изгнан из Пармы в 1332 г.; подеста в Бассано (1340 г.) и в Бергамо (1349 г).
132
[132] Очевидно, casa selvatica – лесное, дикое убежище.
133
[133] Саккетти воспользовался традиционным образом шута Риби, о котором говорит Боккаччо (Декамерон, день VIII, нов 5)
134
[134] Романьское сукно – грубое некрашеное сукно, которое выделывали в Романье.
135
[135] Двое из семьи Донати носили имя Америго. Здесь, очевидно, имеется в виду сын вождя черных гвельфов Корсо Донати, живший в первой половине XIV в.
136
[136] Провербиальный персонаж, тип паразита; уже известен в сборнике XIII в. «Новеллино», а также в «Эпистоле» XII Данте (о нем же см нов 52)
137
[137] Беллинчони дельи Адимари принадлежал к знатной флорентийской семье. Жил в первой половине XIII в., в 1261 г. был изгнан как гвельф и отправился послом к Конрадину Швабскому.
138
[138] Сандро Торнабелли был приором в 1350 г. и уполномоченным по имуществу изгнанников в 1361 г.
139
[139] О Тотто Феи упоминается в документе 1360 г., как о после флорентийской коммуны.
140
[140] Гросс – серебряная монета, стоимостью 5–6 сольдо.
141
[141] Болоньяна – так называлась башня Барджелло.
142
[142] Прозвище, придуманное Саккетти, чтобы высмеять глупость собеседника (asino – «осел»).
143
[143] Берто Фольки упомянут в документе 1582 г., умер в 1383 г. Он был зятем соседи и дру] а Саккетти – Якопо дельи Альи.
144
[144] Об этом лице нет никаких сведений.
145
[145] См нов 52
146
[146] Находится в 2 милях от Флоренции.
147
[147] В 7 милях от Флоренции.
148
[148] Поццолатино относится к приходу Импрунеты, в нескольких милях от Флоренции.
149
[149] Персонаж этот неизвестен.
150
[150] Вернее площадь Сант'Аполлинаре, ныне Санта-Фиренце; неподалеку отсюда находился дом Саккетти.
151
[151] Выражение заимствовано из игры в кости, в которой три очка являются наименьшей комбинацией.
152
[152] Ее именем назван кафедральный собор во Флоренции.
153
[153] Дини умер в 1359 г. Три его латинские проповеди были изданы в 1906 г.
154
[154] Место погребения Екатерины Александрийской
155
[155] Речь идет о Гульельмо V (1307–1354), зяте Луиджи Гонзаго, знатном феодальном синьоре. Восставшие против него сыновья заставили его бежать в Верону, но позднее он вернул себе дедовский замок.
156
[156] Об этом персонаже нет никаких сведений.
157
[157] Мастино делла Скала правил Вероной в 1329–1351 гг.
158
[158] Джотто (1266 или 1276–1337) – великий итальянский живописец. О нем рассказывают многие новеллисты, в том числе Боккаччо и Саккетти Вазари лестно отзывается и данной новелле в «Жизни Джотто»
159
[159] Барди – одна из знатнейших флорентийских гибеллинских семей.
160
[160] Герцог Немой Баварский – один из двенадцати пэров французской эпической поэмы «Песнь о Роланде» и рыцарских романов.
161
[161] Граша – магистрат и торговая палата во Флоренции (буквально «жир», «сало»).
162
[162] Тип флорентийского Дон-Кихота. Об этом Аньоло (сер Герардо или сер Бенги) Саккетти, очевидно, его лично знавший, говорит в своих стихах; возможно, что Аньоло в 1382 г. еще был жив.
163
[163] Замок в 3 милях от Флоренции.
164
[164] Городские ворота близ улицы Прато.
165
[165] Испорченное имя одного из героев рыцарских повестей или неизвестного участника турниров.
166
[166] Череттомаджо – замок в районе Муджелло.
167
[167] Людовико II Гонзага (умер в 13S2 г.), чтобы стать синьором Мантуи, при помощи младшего брата убил своего старшего брата, а затем, чтобы стать единоличным и. полновластным правителем, умертвил и младшего
168
[168] Коппо ди Боргезе Доменики занимал высокие посты во флорентийской коммуне: был трижды приором (1330, 13J6, 1341) и дважды – гонфалоньером (1332 и 1339)! Умер до 1353 г.; изображен в «Декамероне» (день V, нов. 9); может быть, понимание Коппо у Боккаччо повлияло на Саккетти, сделавшего из него маньяка.
169
[169] Romano – римлянин, а также гиря на безмене.
170
[170] Выше Коппо в своей реплике употребил слово «Капитолий», которое по-итальянски звучит «Кампидольо». Рабочий переделал это неизвестное ему итальянское слово в «Кап-ми-дольо», что должно означать: «у меня болит голова». Итальянскую игру слов в русском переводе передать невозможно, так же как и в следующей реплике, где «Кампидольо» превратилось в «Коппо д'ольо», т. е. «кувшин с маслом».
171
[171] Валере ди Пепо Буондельмонте (ср. нов. 193) жил до 75 лет и умер во Флоренции в 1358 г.
172
[172] Балас – бледно-красный рубин.
173
[173] Ср. в «Декамероне» нов. 3 VIII дня о Каландрино.
174
[174] Бергаминэ – протагонист 3 нов. I дня «Декамерона».
175
[175] Дословно – «оберголинил» (bergolinato), глагол образован от имени Берголино, откуда и возникает игра слов.
176
[176] Гвидо де Кавальканти (ок. 1259–1300) – итальянский поэт, примыкавший к школе «нового сладостного стиля», происходил из знатной семьи и был другом Данте (о нем говорится в «Новой жизни» и в X песне «Ада»).
177
[177] Торелло – сын врача Дино дель Гарбо; занимал ряд выборных должностей во Флоренции, под конец жизни трижды избирался приором. В 1383 г. ему было более семидесяти лет. Вероятно, он был соседом Саккетти и его другом.
178
[178] Замок в долине реки Арно.
179
[179] В рукописи недостает морали новеллы.
180
[180] Саккетти любит приурочивать рассказ к посту, не считаясь с фактическим положением; так, в Генуе он был не постом, а в июне 1381 г.
181
[181] В подлиннике оomitano, т. е. монах августинец отшельнического чина.
182
[182] «Кьоджинская перепалка», которая вскоре закончилась.
183
[183] Строцци – известный деятель времен Саккетти. Много раз был приором; был выслан в Геную, где пробыл до 13S2 г. В 1383 г. умер от чумы.
184
[184] Вопросы войны и мира были тогда в центре внимания. См. письмо Колуччо Салутати от 5 ноября 1375 г. (С. Salutati Epistolario, vol. I. Roma, 1891).
185
[185] Николо Казукки ди Агридженто изучал богословие в Париже (1363–1364 гг.), затем принимал участие в управлении Сицилией. В 1375 г. был проездом во Флоренции, где произошли события, описанные в этой новелле; с 1376 г. был епископом, а в 1383 г. получил сан архиепископа (к нему обращено письмо Салутати, см. выше, прим. 5 к нов. 71).
186
[186] Известно только, что Руджери Сицилийский был также монахом-францисканцем.
187
[187] Чильямоки, или Чиньямоки (Тильямоки), – значительное лицо во Флоренции: был гонфалоньером правосудия (1356), приором (1359, 1360 и 1367), занимал также другие должности. О нем упоминается в документе 1382 г.
188
[188] С 1362 г. был вместе с братом наместником Имолы, а с 1373 г. до самой смерти (в 1391 г.) единолично правил ею. Его сын Людовико был другом Саккетти. События новеллы произошли до 1385 г., года смерти Бернабо Висконти (см. прим. 1 к нов. 4).
189
[189] Об этом персонаже ничего неизвестно.
190
[190] Древняя церковь св. Галла; была разрушена при осаде Флоренции в 1527 г., находилась близ ворот ср. Галла (ныне это – площадь Кавура).
191
[191] В переводе – «Огуречной»
192
[192] Свиней во Флоренции откармливали монахи монастыря св. Антония, и эти свиньи беспрепятственно бродили ю городским улицам.
193
[193] Семь свободных искусств – основные схоластические науки средневековой школы. Словесный тривиум: грамматика, диалектика, риторика. Математический квадривиум: арифметика, музыка, геометрия, астрономия.
194
[194] Ди Теччайо де Кавальканти (1315–1385) упомянут в одном акте 1343 г., с 1358 по 1361 г. занимал различные должности во флорентийской коммуне.
195
[195] Теперь это место занимает галерея Тассо.
196
[196] В церкви Аннунциаты деи Серви особенно процветало почитание богоматери.
197
[197] Саккетти был подеста в Биббьене (13.85) и в Сан-Миниато (1392). Где именно происходили события этой новеллы – сказать нельзя.
198
[198] Имеется в виду наказание, постигшее римского полководца Марка Лициния Красса, которому в глотку влили расплавленное золото (115–153 гг. до н. э.). См.: Данте. Чистилище, XX, 116.
199
[199] Уголотто ди Альонс дельи Альи (ок. 1292–1372). Согед Саккетти. Семья Альи поддерживала дружеские отношения с писателем.
200
[200] Устаревший обычай. Однако Альи не только придерживались старины, но и привычек дворянского круга.
201
[201] В современных документах упоминается Франческо Нери по прозвищу Баллерино; но неизвестно, его ли имеет в виду Саккетти.
202
[202] «Постановления правосудия» предусматривали ограничения прав лиц дворянского происхождения и вводили должность экзекутора для борьбы со злоупотреблениями знати и дворян
203
[203] Дом Торнаквинчи около церкви св. Гаатана.
204
[204] Петро дель Мильоре был золотых дел мастером; приор в 1390 г., подеста в 1395 г. Однако вряд ли его имеет в виду Саккетти.
205
[205] Вьери ди Герардо ди Гвальтьери деи Барди стал сторонником народной партии пополанов в 1361 г., пользовался доверием чомпи; умер от чумы в 1383 г.
206
[206] Боккаччо говорит о Пино делла Тоза в "Жизнеописании Данте» Делла Тоза был выдающимся деятелем и выполнял много поручений своей страны. Участник битвы при Монтекаттино (1315 г.); был заключен в пизанскую «Башню голода»; умер в 1337 г. Саккетти прихотливо свел своих персонажей в одной новелле.
207
[207] Старинная церковь св. Петра Скераджо, от которой остались развалины рядом с галереей Уффици
208
[208] Буонинсенья Анджолини упоминается в документах 1282–1328 гг.; по мнению некоторых, он принадлежал к семье Анджольери.
209
[209] Каландрино был художником Его роспись в церкви св. Петра не сохранилась. Известен по ряду новелл «Декамерона».
210
[210] В 1368 г.
211
[211] Семья Сарачини была после заговора Ч. Салимбени изгнана вместе с Пикколо-мини. Толомеи и другими и поселилась в Сьене. О Миноччо Сарачини ничего неизвестно. Возможно, что Саккетти изобрел это имя под влиянием Тиньоччо ди Мино (см.: Декамерон, день VII, нов 10).
212
[212] Дом Росси находился в Флоренции, откуда Сарачини был изгнан.
213
[213] Тавлеи – шашки.
214
[214] Боргезе ди Тинги де'Росси упомянут в документе 1343 г.
215
[215] Таверна под вывеской «Песни четырех павлинов» находилась на углу улицы того же названия, близ улицы Гвиччардини. Улица Павлинов имела своим продолжением улицу Тосканелли.
216
[216] Старый мост (Ponte Vecchio) во Флоренции.
217
[217] Речь идет о Елизавете Баварской
218
[218] Доколе, о господи (лат.).
219
[219] Муйоло. или моджоло. – мера жидкости.
220
[220] В новелле пародируется посвящение в рыцари: крещение, удар мечом, присвоение нсвого имени Cattivo. что значит «дрянь».
221
[221] Винчи Орландо – прозвище. Дано как своего рода победителю «вина Роланда» (по-итальянски Orlando).
222
[222] Марко дель Россо – возможно, дядя первой жены новеллиста, но скорее– брат деда. Между 1331 и 1358 гг. был пять раз приором, выполнял разные поручения своей страны.
223
[223] Томмазо Федерини был приором в 1358, 1363 и 1368 гг.
224
[224] Томмазо Барончи был приором в 1346, 1354 и 1361 гг. Трудно сказать, ошибся ли Саккетти, поскольку в 1358 г. приорами были Строцци и Федериги, а не Барончи, или же Саккетти сознательно пожертвовал исторической правдой.
225
[225] Пуччо – персонаж из «Декамерона» (день III, нов. 4).
226
[226] Тесса и Каландрино – персонажи из «Декамерона» (день IX, нов. 5).
227
[227] Может быть, имена героев новеллы – Элизеи и Эрмелина – взяты из «Декамерона» (день III, нов. 7).
228
[228] Об этом персонаже в точности ничего неизвестно. Прозвище Порчелло происходит От итальянского слова рогсо – «свинья».
229
[229] Так называемые терциарии были мирянами и не приносили никаких монашеских обетов.
230
[230] Имя, не связанное ни с каким определенным лицом. Смысл прозвища Кастроне раскрыт в новелле.
231
[231] Джованна. В тексте новеллы использован романьольский диалектальный вариант этого имени.
232
[232] Т. е. бить жену.
233
[233] Та же пословица встречается в «Декамероне» (день IX, нов. 9).
234
[234] Дино ди Бернардо д'Ансельмо – выдающийся гражданин Флоренции С 1358 по 13Ь9 г занимал различные должности (четыре раза был приором, четыре раза гонфалоньером правосудия). Возглавлял партию гвельфов, во яр" Л1я восстания чомпи – рыцарь Ради обрисовки остроты столкновения важных должностных лиц Саккетти в этой новелле не соблюдал исторической достоверности.
235
[235] Пьеро ди сер Грифо да Поатовеккьо (Риформаджони) был нотарием народного правосудия, в 1378 г. был освобожден от должности О нем встречается упоминание в документах в 1379 г.
236
[236] Карл 1 Анжуйский (1220–1285) – король Неаполя и Сицилии.
237
[237] Сказочный король, вроде царя Берендея.
238
[238] Виккьо – селение в районе Муджелло.
239
[239] Может быть, Франческо ди Биччи, который в 1343 г. пытался осуществить реформы после изгнания герцога Афинского. Франческо ди Биччи умер в 1363 г
240
[240] Фараон здесь упоминается как синоним всемогущества и произвола.
241
[241] На эту же тему Саккетти написал народную песенку – фроттолу «о событиях, изменившихся к худшему» (1391–1392 гг.).
242
[242] Да будет (лат.).
243
[243] О господи (лат.).
244
[244] А я вошел во искушение фиг. (лат.).
245
[245] Остия – облатка, даваемая при причастии.
246
[246] Последние строки новеллы в рукописи даны с пробелами. Они заполнены Фолличи, по тексту которого и сделан перевод. В рукописи Мальябейкьяны новелла кончается иначе, а именно: «Однако этот недостойный пастырь не остался безнаказанным за свои грехи. Когда он вернулся домой и положил пресвятое тело господне в дарохранительницу, то поднялась жесточайшая буря с градом огромной величины. Градины, падая через дырявую крышу церкви, ударили по голове недостойного священника и убили его; и совершенно то же произошло и с мальчишкой, собиравшим фиги; он был убит грозой неподалеку от этого места».
247
[247] Сан-Джинеджо – селение в Марке, в 20 км от Камерино. Марка – область средней Италии.
248
[248] Некий Джованни Брунеллески, по прозвищу Минонна, упомянут в акте 1362 г.
249
[249] Дзака – игра в кости (см.: Данте. Чистилище, VI, 1).
250
[250] Район в 2 милях к северу от Флоренции.
251
[251] Об этом персонаже ничего неизвестно.
252
[252] Сведений об этом персонаже не имеется; может быть, его надгробие находится в кафедральном соборе Флоренции.
253
[253] Неподалеку от площади Санта-Мария.
254
[254] Прозвище мелкого торговца-зеленщика.
255
[255] Шпилинберго – замок, находящийся между Фриулем и Тольмино.
256
[256] Саккетти придумал это имя.
257
[257] Буквально «собачий», здесь в значении «лиловый».
258
[258] Канна – мера длины, равная примерно 2 м; название это происходит от палки, которой мерили материю.
259
[259] Мера, равная сжатому кулаку с поднятым вверх большим пальцем.
260
[260] Непередаваемая по-русски шутка: фриуланец говорит на диалекте, на котором для слова «это» имеется два выражения (ср. старые русские просторечные: «эвтот» и «эстот»).
261
[261] Нищенская, узкая одежда.
262
[262] Некий Антониде Бартолино, портной по профессии, был приором в 1380 г.
263
[263] В оригинале: череп.
264
[264] Ромоло дель Бьянко был противником мира между Флоренцией и Пизой, о чем заявил в речи, произнесенной на заседании совета (1364 г.). В 1377 г. был избран уполномоченным рабочих по строительству лоджии Ланци (Орканья).
265
[265] Провербиальное выражение («как заяц от долгов бегает»).
266
[266] Блаженны нищие (лат.).
267
[267] Иннаморато – буквально «влюбленный». Об этом персонаже ничего неизвестно.
268
[268] Есть очевидная связь героя новеллы с Джованни Апостолом (т. е. членом секты апостолов), который жил в 1300-х годах и умер во Флоренции в инквизиционной тюрьме. По содержанию эта новелла близка к новелле об Алибек (Декамерон, деньIII, нов. 10), а также о Чаппеллетто (там же, день I, нов. 1). Прозвище, данное Саккетти герою новеллы «Иннаморато», может быть, навеяно именем Ioharmes Namoratus de Esculo, под которым был известен профессор канонического права в Болонском университете (до 1360 г.), состоявший в переписке с Коллуччо Салутати.
269
[269] Почти дословное повторение из «Декамерона».
270
[270] Герардо да Вилламанья жил с 1174 по 1267 гг. О нем вспоминает Боккаччо в новелле о брате Чиполле (Декамерон, день V, нов. 10). Саккетти упоминает о нем в своей переписке.
271
[271] Сеттимо – селение в 10 км от Флоренции.
272
[272] Мильяччи – кровяная колбаса.
273
[273] Мафусаил – библейский персонаж, отличавшийся баснословным долголетием (прожил будто бы 969 лет), а также необыкновенной мудростью.
274
[274] Селение на реке Сьеве, которая протекает в нескольких километрах западнее Флоренции.
275
[275] В итальянском подлиннике: «плавательные тыквы»; тыквы, сердцевина которых вырезана, будучи высушены, употребляются при плавании вместо бычьих пузырей.
276
[276] Ср. нов 7. Действие данной новеллы происходит в 1376 г.
277
[277] Саккетти был послом в Болонье с 17 августа по 26 октября 1376 г
278
[278] В тексте кардинал генуэзский – см. нов. 38.
279
[279] Известная таверна, которую предпочитали другим флорентийцы, направлявшиеся в северную Италию (ср. нов. 69 и 152).
280
[280] Урбан V был папой с 1362 по 1370 г.
281
[281] Об этом персонаже ничего неизвестно.
282
[282] О нем сведений не имеется.
283
[283] Церковь рабов господних – церковь Аннунциаты (Благовещения) деи Серви
284
[284] Борго а Санто-Лоренцо расположен в округе Муджелло, на дороге из Флоренции в Фаэнцу.
285
[285] Орто Сан-Микеле – особо чтимая во Флоренции святыня.
286
[286] См. нов. 75.
287
[287] Монахи, руководясь «видением во сне», явленным основателю их ордена (1095 г.). носили на своей одежде знак буквы т.
288
[288] Марка – см. нов. 90.
289
[289] Захолустная деревня в Марке.
290
[290] Об этом лице говорится в архивных документах с 1363 по 1394 г. как о составителе завещания.
291
[291] Камбиус Арриги Феи упоминается в документах цеха менял с 1348 по 1359 г. Он жил в том же квартале, что и Саккетти.
292
[292] Об этом лице нет никаких сведений.
293
[293] Местечко в 6 км северо-западнее Флоренции.
294
[294] В пизанской провинции: Саккетти в 1392 г. был там подеста, в 1400 г. – наместником; гам он и умер.
295
[295] К этой семье принадлежал Филиппо Ардженти, к которому Саккетти обращается, когда говорит обобщенно о рыцаре Адимари.
296
[296] Данте жил близ этих ворот.
297
[297] Имеется в виду «Божественная комедия».
298
[298] Ланселот – герой рыцарского романа так называемого бретонского цикла.
299
[299] Данте принадлежал к фракции белых гвельфов и был изгнан из Флоренции.
300
[300] См: Данте. Ад, XXV, 1–3.
301
[301] На половине дороги между Урбино и Пезаро.
302
[302] Будь милостив, помилуй нас, господи (лат.).
303
[303] См нов. 25.
304
[304] Синьор Падун с 1350 г. по 1388 г. Вследствие предательства Джан-Галеаццо Висконти в 1393 г. был заключен в тюрьму, где и умер.
305
[305] Уголино Сковриньи – капитан народа во Флоренции (1375 г.).
306
[306] Об этом персонаже ничего неизвестно.
307
[307] Холм в 1 км от ворот Сан-Николло во Флоренции.
308
[308] Антонио дельи Альберти – стихотворец, товарищ Саккетти по приорату с 1384 г. и его друг. В его вилле, получившей название «Paiadiso degli Alberti», происходили в 1392 г собрания любителей литературы и искусства, в которых, видимо, участвовал и Саккетти. См. об этом статью В. Ф. Шишмарева «Франко Саккетти»
309
[309] В долине реки Арно, неподалеку от Флоренции.
310
[310] Приход Сан-Александро а Джоголи находится в коммуне Галлуццо, в 4 милях от Флоренции.
311
[311] Речь идет о фигах «со слезой». Мария Магдалина – евангельский персонаж, одна из почитательниц Христа.
312
[312] Вторая книга «Пандектов» или «Свода законов» (Corpus juris) Юстиниана
313
[313] Насмешка над адвокатами, которые без надобности ссылаются на статьи законов.
314
[314] Джентиле был племянником Родольфо Варано (см. прим. 3 к нов. 38) и был в Мателике в 1377 г. По свадебной записи можно уточнить, что Джентиле Варано да Камерино был сыном Венанцо.
315
[315] Мателика – крепость к северу от Камерино.
316
[316] Нынешняя Бовильяна находится в 20 км к югу от Камерино.
317
[317] Это имя образовано на основе имени Венанцио (Венанцетто, Венанциуло, Венанцарелло), который был «святым покровителем» Камерино.
318
[318] Вернее, см. Джинезио, св. Джемино.
319
[319] Может быть, название Сан-Дженаджо придумано, Сан-Джинезио находится в 20 км от Камерино.
320
[320] С 8 сент. 1342 г по 3 авг. 1343 г.
321
[321] Находится ниже Старого моста, в начале нынешней Виа де Барди. О Барди см. прим. 2 к нов. 63.
322
[322] Ср. новеллу об Андреуччо да Перуджа (Декамерон, день II, нов. 5).
323
[323] Дзара – игра в кости.
324
[324] Петрарка называл Антонио из Феррары человеком «неплохого, но странного дарования». Он был участником быстрой смены событий в северной Италии (первая половина XIV в.). Саккетти, очевидно, хорошо его знал, о чем можно судить по данной новелле, а также по нов 229. Вопрос о датировке событий новеллы решался по-разному, но одно несомненно, что это – конец 40 – 50-х годов XIV в., время синьории Бернардино да Полента. Примечательна любовь Антонио к Данте. Мнение Саккетти об Антонио как о «почти поэте» высказывали и другие современники.
325
[325] Бернардино да Полента – синьор Равенны с 1346 по 1359 г.
326
[326] В церкви ев Франциска гробница Данте находилась до 1482 г.
327
[327] Папа Урбан V умер в 1370 г.
328
[328] Т. е. Рима.
329
[329] Об этом персонаже ничего неизвестно.
330
[330] Замок Пьетра-Санта находится в 30 км от Лукки; кого имел в виду Саккетти под именем Витале – неизвестно.
331
[331] Prebenda (вместо l'etitrata), что значит «доход».
332
[332] Митрит – вероятно, столбняк или апоплексический удар.
333
[333] Король Артур – полулегендарный герой рыцарских романов «о короле Артуре и о рыцарях Круглого стола». Готфрид Бульонский (ск. 1060–1100) – герцог Нижней Лотарингии, один из главных участников первого крестового похода.
334
[334] Библейские персонажи: Давид – победитель великана Голиафа, Иисус Навин и Иуда Маккавейский – полководцы
335
[335] Этот же сюжет у Саккетти в проповеди XXXVII и в нов. 25 из сборника «Сто старых новелл».
336
[336] Трудно установить прототип, так как Саккетти очевидно взял черты и его брата Россо Росселино. известного из «Хроники» Дино Компаньи Росселино делла Тоза должен был бы иметь в год битвы при Монтекатино около 100 лет (см прим. 2)
337
[337] Бонифаций VIII был папой с 1294 по 1303 г., а Росселлино, будучи послом, насчитывал, по Саккетти, уже 80 лет.
338
[338] Прототип этого персонажа не может быть установлен.
339
[339] Венеция.
340
[340] Норча находится в Умбрии, поблизости от Сполето.
341
[341] Антонио д'Орсо ди Бильотто – епископ Флоренции с 1309 по 1322 г. Боккаччо считает его мудрым (Декамерон, день VI, нов. 3); Дино Компаньи в «Хронике» называет его бесчестным. Слухи о его жадности нашли отзвуки у Боккаччо и у Саккетти.
342
[342] Пацци – знатная семья, игравшая значительную роль в судьбах Флоренции.
343
[343] Имя этого «отца церкви» (Златоуст) перекликается с сребролюбием епископа Антония, который разрешил похороны, конечно, не безвозмездно.
344
[344] Это относится к 1377 г. См. нов. 132.
345
[345] Об этом персонаже нет никаких сведений.
346
[346] Имя это Саккетти, видимо, придумал сам.
347
[347] В округе Мтчераты, неподалеку от Флоренции.
348
[348] В Иудее, близ Иерусалима, Маработто указывает на это место, чтобы устрашить своего противника
349
[349] В нескольких километрах от Флоренции, за воротами Сан-Фредиано.
350
[350] В подлиннике de jure coglionico – дословно «по мошоночному праву».
351
[351] Может быть, поблизости от одноименных ворот.
352
[352] Об этом персонаже нег никаких сведений.
353
[353] Во время войны 1375–1378 гг., точнее (см. прим. 1 к нов. 129) в сентябре-октябре 1378 г., Мачерату защищал Ридольфо Варано ди Камерино. перешедший на сторону лиги. До этого он прослужил около года в качестве главнокомандующего у флорентийцев.
354
[354] Лутц фон Ландау был наемным командующим католической лиги. Он прославился своими грабежами и поджогами в Тоскане. В 1379 г. перешел на службу к Джованни Агуто, а затем к Ринальдуччо Монтеверде.
355
[355] С 1376 по 1380 г.
356
[356] Мессер Ридольфо, т. е. Ридольфо Камерино, – защитник города.
357
[357] Карл IV Богемский (1316–1378) вторгся в Италию в 1355 г. с целью добиться в Риме коронования императором.
358
[358] Уберто ди Строцца ди Якопо Строцци – приор в 1350 и 1355 гг., советник подеста в 1359 г. В 1373 г. был в числе грандов; о нем упоминается также в 1381 г.
359
[359] Сальвинно ди Симоне ди Рота Беккануджи – гонфалоньер в 1342 г., приор в 1351 и 1355 гг. Его бедность вошла в пословицу.
360
[360] Был много раз приором между 1347 и 1368 гг. Выполнял важнейшие поручения своей страны Был рыцарем и носил титул «мессере» (1362). Умер от чумы в 1383 г.
361
[361] В провинции Пиза, в нескольких километрах от Сан-Миньято.
362
[362] Далее следует несколько отрывочных фраз: «…всех людей за ослов, ты найдешь… который устроит тебе таксе, что ты… Уберто сказал: – „нельзя было обойтись…“ „…обществом развлекаются за счет коммуны“.
363
[363] Саккетти ради шутки переделывает имя Питеччо в Петеччо (слово «peto» значит «ветры»), намекая на поступок Уберто.
364
[364] Это имя навеяно Саккетти, быть может, именем отца Андреуччо, которого звали Петро (Декамерон, день II, нов. 5).
365
[365] Вам воздастся сторицею, и вы получите вечную жизнь (лат.).
366
[366] Т. е. в церкви того же названия.
367
[367] Андреа ди Чоне, по прозвищу Орканья (1308–1358), был известным художником, скульптором, архитектором и поэтом. Его лучшее творение – капелла в Ор Сан Микелр.
368
[368] Чимабуэ (1240–1302) – учитель Джотто.
369
[369] Стефано (1301–1350) – ученик Джотто.
370
[370] Бернардо Дадли (1317–1350).
371
[371] Бонамико ди Кристофано, по прозвищу Буффальмакко. Больше известен как шутник и балагур, чем как художник (довольно посредственный). Умер в бедности в 1340 г
372
[372] Таддео Гидди – ученик Джотто, архитектор и художник. Известен с 1334 по 1366 г. Ему принадлежат фрески в церкви Сан-Миньято аль Монте.
373
[373] Альберто Орланди – скульптор, ученик Андреа Пизано. Работал во Флоренции, известен по своим работам до 1362 г.
374
[374] Наколаи – возможно, Николо ди Бельтрамо, который еще с тремя товарищами начал обработку мрамора для колокольни кафедрального собора во Флоренции.
375
[375] Поликлет – знаменитый греческий скульптор V в. до н. э. Поликтет – просторечная форма его имени.
376
[376] На этом месте прерывается авторская рукопись.
377
[377] В марте – апреле 1384 г.
378
[378] Здесь, как и в других новеллах, сказывается любовь Саккетти к исторической документации. Об Америги можно было черпать факты из уголовных актов.
379
[379] Пуговицы в форме чашечек.
380
[380] Здесь имеется пропуск в рукописи. Видимо, речь шла о четвертом женском украшении, которое было названо неопределенно – «безделушки».
381
[381] Ср. нов. 66.
382
[382] Церковь св. Урсулы находилась севернее нынешней церкви св. Лаврентия.
383
[383] Аннунциата деи Серви – см. нов. 76.
384
[384] Корнето – большой замок неподалеку от Чивитавекьи.
385
[385] Кватрино равняется 4 динариям.
386
[386] Гроссо – серебряная монета, равная 6 сольдо и 8 динариям.
387
[387] Интемерата – молитва в честь богородицы.
388
[388] Санта-Гонда – небольшой монастырь в долине реки Арно.
389
[389] Грациа – благодать, милость; дисграциа – несчастье; здесь обычная для Саккетти игра слов.
390
[390] Саккетти придает своему рассказу видимость истинного происшествия.
391
[391] Об этом персонаже нет никаких сведений.
392
[392] Граф Руберто – видимо, граф Роберто да Баттифолле (умер в 1400 г.) из рода(графов Гвиди.
393
[393] В долине реки Арно, на дороге из Флоренции в Пизу
394
[394] В 1375–1378 гг.
395
[395] В 5 км к западу от Флоренции.
396
[396] Игра слов: священник говорит о сословии («стато»), в то время как Иннаморато все твердит про лето («стате»). В русском переводе сохранен стилевой оборот, использованный Саккетти.
397
[397] Мастино делла Скала достиг вершин успеха в 1336 г.
398
[398] Персонаж из «Декамерона» (день II, нов. 1).
399
[399] Эти имена изобретены Саккетти.
400
[400] В тексте буквально: «кто с тосканцами имеет дело, тому не следует косить глазами (или быть близоруким)». Эта же пословица встречается в «Декамероне» (день VIII, нов. 10).
401
[401] 21 декабря.
402
[402] Эта улица ведет от церкви Санта-Тринита к церкви Санта-Мария.
403
[403] Слегка переделанная пословица.
404
[404] Бартоло ди Джованни Сональини (умер в 1395 г.), торговец галантереей, упоминается в документах 1366–1391 гг. События новеллы относятся к 1390 г., а сама она написана пятью годами позже.
405
[405] Здесь говорится о первом периоде войны с Джан Галеаццо Висконти (I390 – 1392 гг) В это время Саккетти выполнял ряд поручений флорентийской коммуны.
406
[406] Выборный орган, в обязанность которого входило взимание налогов.
407
[407] В итальянском подлиннике Torissi – может быть, также Tauric в Малой Азии.
408
[408] Саккетти, видимо, намекает здесь на обстоятельства своей жизни.
409
[409] См. нов. 63.
410
[410] Возможно, что пропуск сделан самим Саккетти.
411
[411] О Шиндигере нет сведений.
412
[412] О Лукино нет сведений.
413
[413] В гербе Барди были красные ромбы, а обезьяна была в гербе маленького рыцаря, героя новеллы.
414
[414] Может быть, в 1387 г.
415
[415] Джованни дель Аньелло – пизанец по происхождению; был очень хитрым и популярным в свое время человеком. После поражения при Пеший (1364) воспользовался смутами на родине и был вождем до восстания в 1365 г., когда ему пришлось бежать. Он не cмог вернуться в 1371 г., хотя и прибег к помощи оружия, и умер на чужбине в бедности в 1387 г.
416
[416] Здесь были изгнанные между 1378 и 1382 гг.
417
[417] Об этом персонаже ничего неизвестно.
418
[418] Альфонс X – король Кастилии (1226–1284), ученый, астроном и философ.
419
[419] Птолемей – знаменитый древнегреческий географ, астровом и математик 'П1 в. н. э.).
420
[420] В тексте – Cerbacone. Это слово встречается в. фроттоле (шуточном стихотворении) Саккетти и придумано им для обозначения ученых начетчиков, поклонников авторитета. Быть может, оно образовано по сходству с именем Роджера Бэкона, известного средневекового ученого (1214–1294).
421
[421] Джиллетто – имя, придуманное Саккетти.
422
[422] Об этом персонаже ничего неизвестно.
423
[423] Северная застава во Флоренции.
424
[424] О Бергамино да'Крема, ведавшем вьючными животными, на которых перевозили, соль, добываемую на промыслах Висконти, ничего неизвестно.
425
[425] Это могло случиться в 1355 г., когда Карл IV побывал впервые в Италии.
426
[426] Видимо, Симоне Перуцци, который, по личной его просьбе, в старости получил, дворянство.
427
[427] Cacaleria от глагола сасаге – «испражняться».
428
[428] Данте. Чистилище, XI, 91 (перевод М. Л. Лозинского).
429
[429] Каффа – ныне Феодосия в Крыму.
430
[430] См нов. 71.
431
[431] Это имя несомненно вымышлено.
432
[432] Портофино (Порто-Фино) находится на восточном побережье Леванта.
433
[433] Может быть, Идалион на острове Кипр.
434
[434] См. нов. 153.
435
[435] Новелла 155 пропущена в настоящем издании.
436
[436] Папа Урбан V
437
[437] Франколлино – небольшое селение на реке По, в 15 км к северо-востоку от Феррары.
438
[438] Лаго Скуро – мост через реку По в 8 км от Феррары.
439
[439] Менте – это имя изобретено для зеленщицы (в переводе – «Язык-мята»).
440
[440] Винье – улица во Флоренции.
441
[441] Об Аньоло да Риэти нет сведений.
442
[442] Маруффины – старьевщики.
443
[443] Пильяльфашо – дословно «Забирай пожитки».
444
[444] Мушино Рафакани – вымышленное имя.
445
[445] См. нов. 136.
446
[446] См. нов. 31.
447
[447] Орел – эмблема гибеллинов, лев – гвельфов и Флоренции.
448
[448] Непереводимая игра слов: la mitera имеет двоякое значение – «митра» и «колпак».
449
[449] Эгидий – Альборнос (см. нов. 7).
450
[450] События новеллы, видимо, имели место в 1356 г.
451
[451] Церковь Бранкация – имеется в виду церковь Сан-Панкрацио на улице Спада.
452
[452] Бонавере – упомянут среди гибеллинов, изгоняемых из Флоренции в 1363 г. В том же году составил нотариальный документ сер Бонавере да Петроньяно.
453
[453] Ниджи состоял приором в 1390 г. и занимался своей профессией еще в 1403 г.
454
[454] Монтефалько в провинции Перуджа.
455
[455] Некий Кристофано Риччи был похоронен в церкви Санта-Мария Новелла в 1363 г.; здесь, возможно, речь идет о другом Риччи, который умер в 1409 г.
456
[456] Джованни Фонтано был похоронен в церкви Санта-Мария Новелла в 1377 г.
457
[457] В 1385 г. Джан Галеаццо Висконти (граф Вирту) нанес поражение войскам своего дяди Бернабо (см. нов. 4).
458
[458] В документе 1380 г. содержится упоминание о Бартоломео Риччо Чедерни.
459
[459] Riccio di mare – «морской еж». Здесь – непереводимая игра слов.
460
[460] Об этом персонаже ничего неизвестно.
461
[461] У Бартолино. умершего в 1348 г. от чумы, было шесть сыновей: монах Марко, Гобиа, Андреа, Уберто, Сальвестро и Леонардо. Последний в 1362 и 1377 гг. был приором и упоминается в ряде документов.
462
[462] Фраскито —: название остерии, находившейся неподалеку от Старого рынка.
463
[463] Алессандро ди сер Ламберто ди Нери Камби – приор в 1364, 1371 и 1383 гг. Четыре раза был гонфалоньером di compagnia между 1365 и 1368 гг., магистратом – в 1366, 1372 и 1385 гг. Был владельцем виллы Скифаноя, где собирались рассказчики «Декамерона» Один из собеседников «Panadiso degli Alberti». A. H. Веселовский относит его смерть к 1395 г.
464
[464] Пьян ди Муньоне – селение поблизости от Фьезоле.
465
[465] Кузнец Николо ди Лоренцо. по прозвищу Чарпа, был одним из двенадцати магистратов, избранных в дни восстания чомпи. Его мастерская находилась, по-видимому, в Пьян ди Муньоне, а жил он в Санта-Кроче.
466
[466] Аттиччато – прозвище, которое значит «очень коренастый». Ср. нов. 7, IV дня «Декамерона».
467
[467] Бартоло Джоджи упомянут как свидетель в одном судебном деле 1387 г. Комнатную роспись не считали делом, достойным настоящего художника, и живописцы, занимавшиеся ею, расценивались как ремесленники.
468
[468] Пино Брунеллески умер в 1362 г., и похоронен в церкви Санта-Мария Новелла.
469
[469] Пешоне принадлежал к семье Черки и был другом юности Саккетти, который говорит о нем в своих стихах и переписке. Был весельчаком и славился своим рифмоплетством. Трудно, однако, сказать, кого именно имел в виду Саккетти в этой новелле.
470
[470] Намек на развязку в новелле: по грехам воздаяние.
471
[471] Норчия – селение в тоскано-амильянских Аппенинах.
472
[472] Моччека – прозвище, происходящее от слова moscica, что значит «моховой»; далее – в значении «простак», «глупец».
473
[473] В самом центре города.
474
[474] Гвиди – широко известные синьоры Казентино.
475
[475] Граф Уголино – персонаж «Ада» (ХХХII, 124 и ХХХIII, 1 – 90). Умер в 1289 г.
476
[476] Монтефельтро – один из ярких персонажей «Чистилища» (V, 85 – 129) Умер в 1289 г.
477
[477] Или Кампальдино, в 1289 г.
478
[478] См. нов. 10, 11, 14, 24, 25 и др. В девяти новеллах Дольчибене выступает в качестве протагониста.
479
[479] Влиятельная и богатая семья во Флоренции первой половины XIV в. Кто был» тот священник – установить невозможно.
480
[480] Церковь во Флоренции, на дороге, ведущей в Прато
481
[481] Об этом лице нет сведений.
482
[482] В долине реки Арно.
483
[483] Место для игры в карты и народных гуляний, которое находилось поблизости от Старого рынка.
484
[484] Трудно установить, кого имеет в виду Саккетти. Один Бонфи известен в 1392–1393 гг., а в 1379–1380 гг. упоминается Бонфи ди Доменико.
485
[485] В своем сонете 127 Саккетти рассказывает о том же. Этот сонет был послан Дольчибене в 1366–1367 гг.
486
[486] Об этом персонаже нет никаких сведений.
487
[487] В 1354–1385 гг.
488
[488] Лоренцо ди Липпо Манчини был приором в 1353 и 1365 гг.; умер в 1370 г.
489
[489] Бьялжо ди Фечино Ридольфи был приором в 1352 и в 1366 гг.; выполнял ряд других поручений.
490
[490] Арриго ди Биндо да Рикасоли умер от чумы в 1348 г. Дочь его Лича имела сыновей: Лапо и Арриго; второй из них пострадал от грабежей Джан Галеаццо Висконти в 1393 г… как и Саккетти.
491
[491] Старинная надвратная церковь во Флоренции, которая находилась около разрушенных ныне ворот Санта-Мария.
492
[492] См. нов. 136.
493
[493] Каподока – дословно «гусиная голова».
494
[494] Андреа ди Вьери Рондипелли был в 1331 г. консулом цеха сукноделов.
495
[495] Точнее – конисья. Мера равная 12 бочонкам
496
[496] См. нов. 64.
497
[497] См. нов. 67.
498
[498] Пьеро ди Филиппо дельи Альбинци упомянут в «Капитоло» Саккетти среди про» чих знатных флорентийцев Был приором в 1349 и 1356 гг.; один из влиятельнейшие гвельфов; был неоднократно послом Участник восстания чомпи; в 1379 г. по обвинению в заговоре был обезглавлен. В конце XIV в. семья Альбицци была в большой силе во Флоренции; к этому именно времени относится и данная новелла
499
[499] См.: Данте Ад, ХХХШ. 118–120; о тех же плодах брата Альбериго говорятся в сонете Саккетти, обращенном в Пино дельи Орделаффи (1398) и в его письме к Асторре Манфреди (1397).
500
[500] Ты – Петр (т. е. камень) и на этом камне… (лат.).
501
[501] Стихи из канцоны Стоппа деи Бостики.
502
[502] Карло III Дураццский, или Мирный (1350? – 1386).
503
[503] Бернабо Висконти умер в 1385 г. См. письмо Саккетти к Франческине Альбертини в собрании писем Саккетти.
504
[504] С ними покончил Джан Галеаццо Висконти.
505
[505] Карл IV, умер в 1378 г.
506
[506] Саккетти подвел здесь итог пизанским событиям с 1355 до 1392 г., когда был убит Пьетро Гамбакорти. Пиза в 1398 г. перешла во владение Джан Галеаццо Висконти.
507
[507] См.: Данте. Ад, V, 121–123.
508
[508] Стеклодув Массалео дельи Альбицци упомянут в документах в 1381 г. Он был братом Джованни ди Ландоццо дельи Альбицци и носил имя поэта Маттео ди Ландоццо.
509
[509] Новелла, на которую ссылается Саккетти, отсутствует в настоящем издании.
510
[510] Антонио ди Микеле Таналья в 1367 г. был одним из старост церкви Санта-Мария деи Фьоре; в 1378 г., во время восстания чомпи, стал рыцарем.
511
[511] Распато – вино из винограда, смешанного с толчеными виноградными ветками.
512
[512] Филипп Валуа правил Францией с 1328 по 1350 г.
513
[513] Король (франц.).
514
[514] Да… король (франц.).
515
[515] Рубаконте да Милано – подеста Флоренции в 1237 и 1238 гг. Его именем был назван мост (ныне Понте Алле Грацие), который начали строить в 1327 г. (ср.: Данте. Чистилище, XII, 102).
516
[516] Об этом персонаже ничего неизвестно.
517
[517] Прато – в 6 км от Флоренции на дороге в Пистойю.
518
[518] Отчет подеста по истечении его полномочий.
519
[519] Т. е «100 глазами Аргуса».
520
[520] Качкавалло или конкавалло – сорт сыра.
521
[521] Гомес (Комес) – племянник кардинала Альборноса, был начальником папских войск с 1365 по 1375 г.
522
[522] Ср. русскую пословицу: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Итальянцы говорят: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра» (Meglio l'uovo oggi, che la gallina domani).
523
[523] Боццоло значит: часть помола, идущая в пользу мельницы. Мельница принадлежала семье Анджетти.
524
[524] Бьянкоццо ди Мацца де Нерли упомянут в документе 1344 г. У него был брат – ученый монах-августинец – Франческо.
525
[525] Бранкаций – Сан-Панкрацио. Возможно, что в одноименном городском квартале находилась мельница Боццоло.
526
[526] В итальянском тексте стоит глагол sbozzolare, который образован от прозвища Боццоло (ср. русское «объегорить»).
527
[527] По-итальянски un pezzo ebbe menato la giumenta al toruco, т. е. «немного поводил кобылу на турнире».
528
[528] Нутино пытается прихвастнуть, расхваливая «замечательную» муку.
529
[529] Фаэнца – город в 50 км от Равенны; известен своим гончарным производством откуда пошло название сорта посуды – «фаянс».
530
[530] Франческо – основатель Синьории Манфреди в 1313 г. В 1327 г. был лишен власти своим сыном Альбергеттино и умер в 1343 г. Однако узурпатор был обезглавлен в 1329 г. Риччардо был синьором Фаэнцы и Имолы с 1334 по 1348 г.
531
[531] Нона – по церковному исчислению «9-й час» – означает наши три часа пополудни.
532
[532] В сентябре 1384 г. Людовик, герцог Анжуйский, выступил против короля Карла III Дураццского, чтобы отомстить за изгнание королевы Иоанны
533
[533] Сир де Куси, Ангерран VII, стоял во главе французских войск, посланных королем на помощь герцогу Анжуйскому. Объединившись с Марко да Пьетрамалой и другими аретинскими изгнанниками, отобрал город Ареццо у флорентийцев. Попал в рабство к туркам и умер в городе Бруссе (1399 г.). Саккетти насмешливо называет де Куси – di Cosi, что значит «Так сказать».
534
[534] Сорок тысяч флоринов.
535
[535] Аццо дельи Убертини в 1376 г. воевал в Романье, в 1378 г. был в дружбе с флорентийцами; вернулся в замок в 1384 г., но затем передал его Флоренции и в 1385 г. умер в Сьене. Убертини были в союзе с Флоренцией и боролись с Пьетрамалой.
536
[536] Да будет так (лат.).
537
[537] Капрал – сержант (современный эквивалент).
538
[538] Имя Фаринелло происходит от слова farina – «мука».
539
[539] Итал. rubbio, диалектная форма – ruggio (по-русски руджо) – мера сыпучих тел.
540
[540] Жена (или дочь) Минестра де Черки указана в списке должников но кварталу Санта-Кроче (Specchio). Владел виллой в Кандегги (Кандели). Аббатство этого имени расположено в 3 милях от Флоренции.
541
[541] Сбир – полицейский.
542
[542] Нодзино ди Тано ди Банко Рауджи упоминается в торговых книгах 1338–1342 гг. Славился расточительством, о чем и говорит Саккетти.
543
[543] Джакопо ди сер Целло был много раз приором между 1377–1384 гг., в последний раз вместе с Саккетти; в 1395 г. был гонфалоньером правосудия. По профессии был ювелиром – ремесло, которое в его семье передавалось из поколения в поколение.
544
[544] Альтомена находится на западных склонах Валломброзы, ближайших к реке Арно.
545
[545] Трудно сказать, вымышленные это или действительные имена. В документах 1389–1395 гг. упоминается золотых дел мастер Маччо ди Франческо.
546
[546] По-видимому, речь идет об Альберте Великом, знаменитом ученом монахе-доминиканце (1193–1280). О нем ходили рассказы, как о кудеснике; был слух, что он изобрел «говорящую голову», которую его ученик св. Фома Аквинский уничтожил как дьявольское изобретение. О магните, который будто бы притягивает рыб, Альберт Великий говорит в своем трактате «О минералах».
547
[547] Поселок Святого Альберта – в долине Комаккьо, в 30 км севернее Равенны.
548
[548] О кардинале Эджидио Альборносе см. нов. 7 и нов. 162.
549
[549] Ричардо де Манфреди (1324–1371) – синьор Фаэнцы и Имолы с 1350 г. Папа отправил его против кондотьера А. Дюрфора, а в 1356 г. Альборнос принудил его к сдаче в Фаэнце. После этого город перешел в руки церкви, а Манфреди остались владельцами ряда замков.
550
[550] Баньякавалло находится между Равенной и Луго, ближе к последнему. Долина Вальдиламона начинается к юго-западу от Фаэнцы и доходит до долины Комаккьо; Модильяна находится в 30 км к югу от Фаэнцы.
551
[551] Бернабо Висконти заключил этот договор в 1361 г.
552
[552] Против Альборноса, в защиту Манфреди и Висконти.
553
[553] мой возлюбленный, который мне угодил (лат.).
554
[554] Камергер – придворный чин.
555
[555] Братья Барбьяно были заклятыми врагами Манфреди, а также Саккетги, владения которого в Мариньолле они разорили. Оба были в наемных войсках, и Саккетти ненавидел их, как насильников и грабителей.
556
[556] Аццо IX, сын Франческо II да Эсти (д'Эсте), который умер в изгнании (1384 г.). Аццо IX, когда синьором был Николо III, при поддержке Висконти захватил в 1394 г. феррарскую синьорию. Умер в 1415 г.
557
[557] Маркиз Альберто не владел Феррарой; Альберто V, сын Обиццо III, – синьор Феррары с 13SS по 1396 г. Ему наследовал сначала Николо III, а затем Аццо IX.
558
[558] Здесь, быть может, речь идет об Антонио ди Ваннуччо да Сан-Джорджо ди Пьяно, канцлере Николо II д'Эсте с 1375 по 1388 г. Он провел бурную жизнь, принимая участие в политической борьбе, и не раз был послом во Флоренцию, где дружил с Колуччо Салутати. Сведечия о нем имеются до 1398 г.
559
[559] Конселиче – замок в 15 км к северу от Луго.
560
[560] Об этом персонаже нет никаких сведений.
561
[561] События эти, очевидно, имели место в I395 г.
562
[562] Асторре де Манфреди – друг Саккетти, к которому обращены многие его стихи. Был синьором Фаэнцы с 1377 по 1405 г. Асторре был в союзе с флорентийцами против Барбьяно
563
[563] По-немецки Werner.
564
[564] Гай Скрибоний Курион (ок. 84–49 гг. до н. э.) – римский сенатор, сначала друг Помпея, затем сторонник Цезаря.
565
[565] Об этом персонаже ничего неизвестно.
566
[566] В 1331 г.
567
[567] А. Н. Веселовский. Боккаччьо, его среда и сверстники, т. I. Собр. соч., серия II, т. 3. Италия и Возрождение, Пг., 1915, стр. VIII.
568
[568] Все эти стихи см.: L. Аllассi. Poeti antichi raccolti di codici manoscritti dйlia biblioteca Vaticana e Barberina. Napo'i, 1661.
569
[569] См.: V. Воrghini. Dell'o-iWne delb r№ di Firenze, ч. I. Discorsi di Monsignore don Vincenzo Borghini Fiorenza, 1584, стр. 196. Там же, ч. II. Dell' arme delie famiglie florentine, стр. 33.
570
[570] См.: M. Вarbi. Per una nucva edizione delie novelle del Sacchetti, Studi di Biologie italiana, 1, Firenze, 1927, стр. 87.
571
[571] Лучший список «Scelta» – XVII в.; это – Trivulziano, 192, другой – Riccardiano, 2142; о последнем гм.: М. В a r b i, ук. cоч… стр. 91: о первом ст. E. Mоlla в II Libro e la stampa, II. 1908, fasc. 4–5, стр. 99; M. Вarbi, ук. соч., стр. 88. О других списках «Sceita» см… M. Вarbi, ук. соч… стр. 91, прим. I. Одним из лучших является Chigiana, L. VII, 261 (XVII в.). Очень важна для «Scelta» тетрадь с копией одного помощника Боргини, хранящаяся в Национальной библиотеке во Флоренции (lilza Rinucrini, 22).
572
[572] A. Zenо. Annotazioni. В кн.: G. Fontanini. Biblioteca dell' cloquenza italiana. Parma, 1803, стр. 195.
573
[573] S. Ammirato. Istorie fiorentine, vol. Ill, libr. XIV, Firenze, 1848, стр. 333.
574
[574] Giai Vincenzo G ravina Delia Ragion poelica. Firenze, 1771, libr II, стр. 31.
575
[575] Giovan Mario Crescimbeni. Istoria dйlia volgar poesia. Commentarj, vol. II p. 1. n. 8, Venezia, 1730, стр. 319.
576
[576] Letterio di F r a n с i a. Franco Sacchetti novelhere Pisa," 1902, стр. 97.
577
[577] См. письмо Боттари к А. Дзено (там же, стр. 97).
578
[578] Di F r a n с i a, ук. соч., стр. 94–95.
579
[579] Рукописей новелл Саккетти, принадлежавших Сангалло, было пять: Magliabec-hciana, VI, 112; Pala1. Национальная библиотека во Флоренции. 524; Riccardiana, 2142; Библиотека св. Марка, VIII, it. 5; пятый список, о котором имеется прямое упоминание, пропал, но сохранилась его копия, а именно съенская рукопись I, VII, 30. Оригинал копии Герардини, которая была в руках Бишони, был либо тождествен, либо очень близок по тексту потерянному пятому списку и, следовательно, только что упомянутой сьенской рукописи.
580
[580] М. Вarbi, ук. соч., стр. 93.
581
[581] G. Gozzi Scritti con giunta d'inediti e rari, scelti e ordinati da N. Tommaseo, v. II. Firenze, 1849, стр. 240.
582
[582] G. Gozzi. Opere, t. IV, Padova, 1819, стр. 227.
583
[583] Franco Sacchetti I Sermoni evangelici. Le lettere ed altri scritti inediti о rari di Franco Sacchetti raccolti e pubblicati con an discorso intorno la vita e le sue opere per Ottavio Gigli. Firenze, 1857.
584
[584] Rime di M. Cino da Pistoia ed altri del secolo XIV ordinate da G. Carducci. Firenze, 1862. стр. 498 и гл… 504 и гл., 517 и гл.524–528; 538 и ел… 548 и гл.: Cantilene eballate strambotti e madrigali nei Secoli XIII e XIV a cura di Giosuи Carducci. Pisa, 1871 A. Wesselofsky, H. Paradiso degli Alberti. Bologna, 1866–1868, гл. IV, при-лож. 9: A. H В e с e л о в c к и й. Собр. соч… ссоия 11, т 1. стр. 493, прим. 108, стр. 326, 516 и ел., прим. 242; A. Bonucci. Sonetti e canzoni del clarissimo M. Antonio delli Albert Firenze 1863 G. Pоggiali. Série de testi di lingua. Livorno, 1813. I, 309, 311, 312 их всего более трехсот r списке Laurenznna; см. каталог их: Trabi Indice dйlie carte di P. Bilancioni. Bologna, 1893; см. также «Delia vita e delle opere di F. Sacchetti», предпосланном Джильи к его изданию «Евангельских проповедей» (стр. LUI и ел., LVI и ел., XIX, 204, 233 и ел., 224–229); шуточную поэму «Битва старух с молодыми» (La Battaglia delle vecchie donne di Firenze con le giovini, Bologna, 1819; переиздана во Флоренции в 1825 г. и в Лукке в 1853 г.), и, наконец, ряд писем (см. F. Sacchetti I sermoni evangelici, le letlere ed altrи scritti inediti о rari. Firenze, 1857; a также Dйlie novelle di Franco Sacchetti, eittadino fiorentino. Cur. da mons. Bottari e dell' avv. don jiuseppe di Locce. Firenze, 1724, стр. 23).
К сожалению дальнейшую большую часть примечений к статье Шишмарева не удалось внятно расшифровать из-за плохого состояния оригинала (прим. OCR)
585
[585] Е. Camerini. Profili Ielterari. Firenze, 1870, стр. 509 и сл.
586
[586] Dante Alighieri. Il convito e le epistole Firenze, 1857, тракт. Il, гл. 3–6.
587
[587] Isidоrus Hispalensis Etymolosae Luпdum Balavorum, 1909, кн. VII, гл. 6, § 4.
588
[588] Из-за смерти автора статья осталась незавершенной.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.