«Глас народа — глас божий» (лат.).
Сент Джон Эрвин>{81}, «Критики» (англ.).
Жизнь реальна, жизнь сурова (англ.). — Перевод М. Зенкевича.
«Сикисима» — марка папирос.
Сентиментальный пейзажист (англ.).
Богиня чувственной любви (лат.).
«И носился мой дух, обветшалое судно, среди неба и волн, без руля, без ветрил» (Бодлер, перевод В. Левика).
«О боже! Дай мне сил глядеть без омерзенья на сердца моего и плоти наготу» (Бодлер, перевод И. Лихачева).
«Восточные мотивы» (франц.).
Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов… (лат.).
Камнем упал, я тебя уверяю (франц.).
«Заведение Телье» (франц.).
Послушай меня, Мадлен (франц.).
Искаженное Paulo (португ.).
Искаженное Miguel (португ.).
Непереводимая игра слов: «хотто» — «горячий», от английского «hot» — «горячий». Есть японское слово «хотто» — «испытывать чувство облегчения».
О вкусах не спорят (лат.).
Оккультные науки (англ.).
Ведь Сократ и Платон — два великих педагога… и т. д. (англ.).
Cocked hat — треуголка (англ.).
Знаток всего изящного (лат.). — Так в древнем Риме называли Петрония. Употребляется в значении «законодатель хорошего вкуса».
«Путешествие Гулливера» (англ.).
Искаженное латинское «noster».
Вы мистер Генри Бэллет, не так ли? (англ.).
«Чжэгэ-чжэгэ» — это, так сказать (китайск.).
Игра слов: «айва» «бокэ», «глупый» — «бака».
Имеется в виду роман Мопассана «Сильна, как смерть».
Искаженное love scene — любовная сцена (англ.).
Все в порядке, хорошо (англ.).
Са-а — междометие, выражающее раздумье при ответе (японск.).
«Черное и белое» — марка виски (англ.).
— Хорошо… очень плохо… почему?
— Почему? Дьявол умер!
— Да, да… из ада… (франц.)
«Волшебная флейта» — Моцарт (англ.).
Платоническое самоубийство (англ.).
Двойное платоническое самоубийство (англ.).