Нотки кориандра [заметки]
1
Убо — стало быть (церк., стар.).
2
Курдонер — парадный двор перед главным фасадом здания.
3
Тимолеон Вассос (1836–1929) — офицер греческой армии, возглавивший наскоро сколоченный экспедиционный корпус, прибывший на Крит в 1897 г. с целью защиты православного греческого населения от турецких гонений.
4
Макс Клингер (1857–1920) — немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма.
5
Глиптотека — музей художественных изображений на камне.
6
Дитя века (фр.).
7
Сецессион (от лат. secessio — обособление) — немецкие и австрийские художественные общества конца XIX — нач. XX вв., возникшие на почве оппозиции академизму.
8
«Священная весна» (лат.).
9
Гильош (от фр. Guilloché) — узор из волнистых линий.
10
Барагозить — скандалить, шуметь.
11
Маравихер — вор (блатн.).
12
Колба Эрленмейера — тип лабораторных колб с плоским дном, коническим корпусом и цилиндрическим горлышком.
13
В это время — управляющий морским ведомством.
14
Эвенемент (от фр. evenement) — необычное событие, сенсация.
15
Жавер — мужчина (блатн.).
16
Бажбанские — дурацкие (блатн.).
17
Черноморские проливы Босфор и Дарданеллы, обеспечивающие доступ России к Средиземному морю и мировым океанам.
18
Нелидов А. И. (1835–1910) — в то время посол в Константинополе.
19
Замок Бальмораль — шотландская резиденция королевы Виктории.
20
Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесил (1830–1903) — 3-й маркиз Солсбери, в то время премьер — министр Великобритании.
21
Витте С. Ю. (1849–1915) — в то время министр финансов русского правительства.
22
Итерация (от лат. iteratio) — повторение какого-либо действия.
23
Квипрокво (от лат. Qui pro quo) — недоразумение, возникшее в результате того, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое.
24
Жорж-Пьер Сера́ (1859–1891) — французский художник-постимпрессионист, создатель оригинального метода живописи «пуантилизм» — письма раздельными мазками.
25
Анахайм — разновидность стручкового перца чили.
26
Антоний ван Дайк (1599–1641) — фламандский портретист XVII века.
27
Казенка — государственная винная лавка.
28
Дешевое горючее для спиртового оборудования подкрашивали фиолетовой краской.
29
Пытлясинский В. А. (1863–1933) — популярный борец из цирка Чинизелли, чемпион мира по вольной борьбе.
30
Эрнест Шоссон (1855–1899) — французский композитор и общественный деятель, поддерживал зарождающиеся новаторские течения вроде импрессионизма.
31
Франко-сиамская война 1893 года — вооруженный конфликт, по итогам которого Сиам (с 1932 г. Таиланд) был вынужден отказаться в пользу Франции от лаосских территорий.
32
Мама (фр.).
33
Закраина (фланец) — внешний поясок на патроне, который служит для захвата гильзы выбрасывателем.
34
Сильвестр Крнка (1825–1903) — чешский оружейник, винтовка системы которого была принята на вооружение Русской армии в 1869 году.
35
Генри Оливер Пибоди (1826–1903) — американский оружейный конструктор, в 1862 году запатентовал рычаг и спусковую скобу для армейской винтовки.
36
Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г.) — древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.
37
Соломенный домик одного из поросят в англ. сказке «Три поросенка» (изд. Лондон, 1843). В переложении С. Михалкова 1936 года известен как «домик Наф-Нафа».
38
Конгрев — рельефное изображение на печатной продукции.
39
Тугра — персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул.
40
Покупка — здесь: воровство, кража (блатн.).
41
Гаерство — шутовство, кривляние.
42
Фрайн — сообщник, помощник (блатн.).
43
Отабуниться — собраться (блатн.).
44
Спустить — здесь: выбросить (шулерский термин).
45
Сграфить — арестовать (блатн.).
46
«Фру-фру» — дешевые папиросы.
47
20 лет совместной жизни.
48
Битва при Геттисбурге (1863) — самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, переломная точка в конфликте.
49
Тимоти О’Салливан (1840–1882) — американский фотограф, получивший известность благодаря фотографиям Гражданской войны в США и Дикого Запада.
50
Посмертная фотография (англ.).
51
Мосин С. И. (1849–1902) — русский конструктор стрелкового оружия.
52
Суровский товар — изделия из шелка, шерсти, хлопка.
53
Жовиальность — бодрость, жизнерадостность.
54
Лефоше — револьвер системы французского конструктора Казимира Лефоше (1802–1852). В 60-х годах XIX века использовался для перевооружения нижних чинов Отдельного корпуса жандармов.
55
«Волчий табак» — перезревший гриб — дождевик.
56
Примерно 20 метров.
57
Поддевка — короткий кафтан, собранный в талии, с застежкой на крючках.
58
Бре́тцель (нем. Brezel) — крендель.
59
Оборона Шипки — героический эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. в Болгарии. Бои за контроль над этим стратегически важным перевалом продолжались пять месяцев и завершились победой русской армии.
60
Анри Море (1856–1913) — французский художник — постимпрессионист, член Понт-Авенской группы.
61
Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер, был связан с импрессионистами.
62
Фабра — популярное в то время косметическое средство для окраски усов и бороды в темный цвет.
63
Мастерская Пешехоновых — известная иконописная артель того времени в Санкт-Петербурге.
64
Шпрехшталмейстер (нем. Sprechstallmeister) — ведущий циркового представления.
65
Орлиное гнездо — самая высокая точка русской обороны на Шипке.
66
«Жуков табак» — крепкий дешевый табак производства фабрики известного предпринимателя В. Г. Жукова.
67
Анкерок — деревянный бочонок.
68
Мезонин (фр. mezzanine — средний) — надстройка над средней частью жилого дома.
69
Жан-Мартен Шарко́ (1825–1893) — французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда.
70
Фуга — многоголосное музыкальное произведение, основанное на многократном повторении одной или нескольких тем.
71
Успешный набег северных скифов на Константинополь в 903 году, упомянутый в «Повести временных лет».
72
Кода — пассаж заключительной части музыкального произведения.
73
Арьерсцена — задняя часть сцены, служащая резервным помещением для хранения декораций.
74
«Шательро» (Chatelleraut) — французский военный завод.
75
Зигмунд Шломо Фройд (1886–1939) — исследователь внутреннего мира человека и врожденной сексуальности, основатель психоанализа.
76
Сарацины — жители Аравийского полуострова. В средние века на Западе определение стало общим для всех арабов и мусульман.
77
Мариус Петипа (1818–1910) — русский и французский балетмейстер, создатель классического балета.
78
«Золотой стандарт» — денежная реформа С. Ю. Витте, установившая свободный обмен рубля на золото (1897).
79
Луций Анней Сенека (4 г. до н. э. — 65) — римский философ, по приказу императора Нерона принял смерть, перерезав вены в теплой ванне.
80
Здесь звуки не слышны,
Исчезла связь времен.
Добро и зло равны —
Таков судьбы закон…
(Поль Верлен, пер. Н. Ивановой)
81
Шустов Н. Л. (1813–1898) — основатель товарищества «Шустовъ и сыновья» — крупнейшего производителя алкогольной продукции в России конца XIX века.
82
Мутовка — избиение (блатн.).
83
Юдзу — фруктовое растение рода цитрус, распространенное в Юго-Восточной Азии.
84
Блинопек — фальшивомонетчик (блатн.).
85
Комэй (1831–1867) — 121-й правитель в истории Японии.
86
Синоби-но-моно — разведчик-диверсант в средневековой Японии (ниндзя).
87
Около 20 метров.
88
«Бульдог» — карманный револьвер Webley British Bulldog.
89
Добрый день (İyi günler) — турецкое приветствие.
90
Витте.
91
Саботер (от фр. saboteur) — диверсант.
92
Юбиляция (от лат. jubilatio, ликование) — продолжительное импровизационное распевание последней гласной в слове «аллилуйя» в хорале.
93
Постиж — поддельный волос.
94
Гайменник — убийца (блатн.).
Завораживающий ретродетектив идеально сохраняет и развивает традиции произведений Бориса Акунина о похождениях сыщика Фандорина. Молодой сыщик Илья Ардов, обладающий феноменальной памятью, расследует весьма странное происшествие: в кабинете коммерции советника Касьяна Костоглота вдруг объявилась голова хряка. Чья-то глупая выходка? Или таинственный знак? Череда необъяснимых, с виду никак не связанных смертей вынуждает Ардова радикально изменить направление поиска. Удастся ли ему обыграть невидимого противника? Шансов почти никаких – таинственный игрок необычайно хитер, жесток.
Завораживающий ретро-детектив идеально сохраняет и развивает традиции произведений Бориса Акунина о похождениях сыщика Фандорина. Сыщик Ардов обладает уникальной памятью, и это качество позволяет ему мысленно возвращаться на место преступления, что в короткий срок делает молодого человека звездой криминального сыска конца XIX века. «Метод римской комнаты» — известный с древних времен способ восстановления в памяти обстоятельств прошлого, которым мастерски владеет Илья Алексеевич Ардов. Окончив Цюрихский университет, он почему-то решает поступить на службу агентом сыскного отделения Спасской части Санкт-Петербурга.
Расследуя смерть студента, сыщик Ардов выходит на опального ученого-алхимика Горского, который сумел постичь тайну трансмутации золота. Однако Горский умирает при загадочных обстоятельствах, а таинственная формула оказывается в руках злоумышленников, которые начинают шантажировать правительство. Они обещают с легкостью обвалить национальную валюту. Кажется, что крах российской экономики неминуем. Обер-полицмейстер поручает Ардову выяснить, действительно ли пропавшая формула позволяет производить дешевое золото.
Слепой лекарь из Жироны Исаак отправляется в Перпиньян на свадьбу сына своего друга Давида, а также для того, чтобы помочь в лечении Арнау Марса, рыцаря и пациента Давида, тяжело раненного в результате нападения. Но пока Арнау пытается узнать, кто его враг, погибает невинный подмастерье. Быть может, его приняли за Давида или даже за Исаака? Теперь сверхъестественные способности Исаака различать, где зло, а где добро, и отчаянное желание Арнау выжить становятся их единственным оружием, способным предотвратить еще большую трагедию…
Вам снится сон, в котором вы совершаете убийство... И вдруг вам кажется, что ваш сон - не сон вовсе... Вы убийца?…
Испания, 1354 год. Епископу Жироны Беренгеру необходимо приехать в Таррагону на совет епископов. Одолеваемый болезнями и попавший в немилость одновременно королю Арагона и архиепископу Таррагоны, Беренгер с неохотой соглашается на эту поездку и просит своего личного лекаря Исаака сопровождать его. В довершение жена Исаака, несмотря на все уговоры, намерена ехать вместе с мужем и берет с собой Ракель, их с Исааком дочь. Однако настоящие неприятности еще впереди: кто-то убивает посланников папы римского, чьи тела обнаружены на дороге, ведущей в Таррагону.
1711 год.Десять лет не прекращается война. Аббат Мелани, секретный агент Людовика XIV, прибывает в Вену. Он узнает о заговоре против императора Иосифа I.Но кто готовится нанести смертельный удар? Брат, мечтающий о троне, или коварные иезуиты? Вероломные англичане или турки, извечные враги империи?Разгадка кроется в таинственном сообщении турецкого посла. Пытаясь расшифровать это сообщение, помощники аббата гибнут один за другим.Впервые на пути агента Людовика XIV оказался столь безжалостный противник.
Четвертый роман известного английского писателя Дэвида Дикинсона (р. 1946 г.) о лорде Пауэрскорте (с тремя предыдущими издательство уже познакомило российских читателей).Англия, 1901 год. Собор в Комптоне, на западе Англии готовится к великому празднику — вот уже тысячу лет в его стенах люди обращаются с молитвой к Всевышнему. И тут прихожане с ужасом узнают, что всеми уважаемый настоятель собора покинул сей бренный мир, и сделал это при весьма странных и загадочных обстоятельствах. Никому не позволяется видеть тело умершего.
В своем очередном историческом романе, выдержанном в жанре «средневекового триллера», современный британский мастер детектива Пол Доуэрти обращается к одной из не разрешенных по сей день загадок. XIII век, Великобритания, уходящий корнями в прошлое конфликт английского и шотландского королевства. На этот раз проницательному Хью Корбетту, посланнику английского лорд-канцлера Бенстеда, предстоит расследовать таинственную смерть шотландского короля Александра III.Да, король погиб глухой ночью и без свидетелей, сорвавшись со скалы и разбившись насмерть — но была ли то лишь роковая случайность? Слишком много ниточек переплелось, слишком много алчных взоров устремлено на шотландский престол — и изнутри страны, и из-за ее рубежей.