Ностромо [заметки]
1
Ланн Евг. Джозеф Конрад. — В изд.: Конрад Дж. Собр. соч., М. — Л., Земля и фабрика, 1925, т. I, кн. 1, с. 6.
2
Конрад Дж. Зеркало морей. М., Географгиз, 1958, с. 150–173.
3
Вы, благородные господа! (фр.) (.Здесь и далее примечания переводчика.).
4
Благородные господа! (исп.).
5
Грузчик (исп.).
6
Тихий залив (исп.).
7
Десятник, старшо́й (исп.).
8
Скверный мыс (исп.).
9
Батрак, поденщик, чернорабочий (исп.).
10
Пастух (исп.).
11
Иностранец (исп); употребляется в Латинской Америке).
12
Прекрасная (исп.).
13
Поле, открытое ровное место (исп.).
14
Костагуанские события (исп.).
15
Проспект; здесь: бульвар (исп.).
16
Воры, грабители (исп.).
17
Разбойники (исп.).
18
Дом (исп.).
19
Революционный отряд во главе с Гарибальди, участвовавший в 1859–1860 гг. в освобождении юга Италии от Бурбонов.
20
Солдат горных частей итальянской армии, специально натренированных в меткой стрельбе и форсированных маршах.
21
Эй, старик! Старик! (ит.).
22
Вперед (ит.).
23
Господ англичан (ит.).
24
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — граф, государственный деятель эпохи воссоединения Италии, идеолог и лидер обуржуазившегося дворянства и умеренно либеральной монархической буржуазии.
25
Изумрудная (исп.).
26
Ладно, ладно (ит.).
27
Ужасный ураган (ит.).
28
Розас Хуан Мануэль (1793–1877) — диктатор аргентинской конфедерации. В начале 50-х годов активно вмешивался в политические дела Уругвая.
29
Нечто внушающее ужас (ит.).
30
Белые (исп.).
31
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
32
Английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, выходит с 1841 г.
33
Рысью (исп.).
34
Королевская дорога (исп.).
35
Плут, хитрец (исп.) — здесь: бродяга.
36
Владелец ранчо, фермы (исп.).
37
Ничего не выйдет, мой мальчик. Жаль, конечно. Но поймите сами: не могу же я грабить своих. Я все-таки не министр. Уберите свой кошелечек (фр.).
38
Ступайте и скажите вашему приятелю: ничего не поделаешь, эту пилюлю придется проглотить (фр.).
39
Горничная (исп.).
40
Да здравствует Костагуана! (исп.).
41
Брюки, штаны (исп.).
42
Именье (исп.).
43
Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
44
Да (исп.).
45
Табун, косяк лошадей (исп.).
46
Индеец, говорящий по-испански, или метис (исп.).
47
Бедняги! Бедняги! (исп.).
48
Правитель, наместник (исп.).
49
Первый, Второй, Третий (исп.).
50
Кто знает! (исп.).
51
Да! Да! Американка с Севера (исп.).
52
Весьма красивая и даже прекрасная (исп.).
53
Большое решето для просеивания измельченной руды.
54
Индеец (исп.).
55
Государство в государстве (лат.).
56
Черт возьми! (исп.).
57
До короля Георга I (1660–1727) Сент-Джеймский дворец был резиденцией английских королей, поэтому и впоследствии английский двор часто называли Сент-Джеймским.
58
Хорошо (ит.).
59
Плащ, накидка (исп.).
60
Счастливого пути (ит.).
61
Кортес Эрнан (1485–1547) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
62
Высокий алтарь — в католической церкви — главный из имеющихся в храме алтарей, часто украшен балдахином и снабжен ступенями.
63
Верховное Правительство (исп.).
64
Грабитель (исп.).
65
Богачи (исп.).
66
Эредиа Жозе Мария де (1842–1905) — французский поэт, участник группы «Парнас».
67
Завсегдатай парижских бульваров (фр.).
68
Свирепое и тщеславное чудище (фр.).
69
Странно (фр.); здесь: бред какой-то.
70
Поверенный в делах (фр.).
71
Самые знатные семейства (исп.).
72
За родину! (лат.).
73
Площадь (исп.); здесь: название главной площади города.
74
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, президент в 1861–1872 гг., глава правительства в 1858–1861 гг. Во время Мексиканской экспедиции 1861–1867 гг. возглавлял борьбу против интервентов.
75
Азартная карточная игра в странах Латинской Америки.
76
Но не умеет вести себя в обществе (фр.).
77
Жребий брошен (фр.).
78
Домой, Игнасио (исп.).
79
Да, да, домой. Да, девочка моя (исп.).
80
Рабы (исп.).
81
Город в Греции. В 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря около Фарсала разгромили войска Гнея Помпея.
82
Римлянин (лат.).
83
Мантилья, кружевное покрывало, накидка (исп.).
84
Скотина (исп.).
85
Корде Шарлотта (1768–1793) — французская дворянка, жирондистка. Проникла в дом к Ж.-П. Марату и заколола его кинжалом.
86
Вот как! (фр.).
87
«Вход во тьму» (исп.).
88
Вольнодумец (фр.).
89
Нет, мадам. Ничто не потеряно (фр.).
90
Сын отечества (исп.).
91
Да здравствует свобода! (исп.).
92
Партизанская война (исп.).
93
Морни Шарль Огюст де (1811–1865) — герцог, французский реакционный политический деятель; один из организаторов бонапартистского государственного переворота 1851 г.
94
Да, сеньор (исп.).
95
Прощай, старик (исп.).
96
Клянусь богом (исп.).
97
Эй, кто там? (исп.).
98
Жулье! (исп.).
99
Верно (ит.).
100
Тюрьма (исп.).
101
Перевороты (исп.).
102
Островитяне (исп.).
103
Высокородными господами (нем.).
104
Да, полковник (исп.).
105
Барка, катер (исп.).
106
Очень хорошо (исп.).
107
Жулик, мошенник (исп.).
108
Кум (исп.).
109
О, помогите! (исп.).
110
Хозяин (исп.).
111
Хозяин постоялого двора (исп.).
112
Жители равнины (исп.).
113
Сторожевой пост (исп.).
114
Граждане! (исп.).
115
Хорошо (исп.).
116
Парагвайский чай (исп.).
117
Здесь: болтун, говорун, любитель поораторствовать (исп.).
118
Сумасшедший (исп.).
119
Очень хорошо (исп.).
120
Доблестному, отважному (исп.).
121
Человек, у которого множество зубов. Да, сеньор (исп.).
122
И к тому же людей, у которых множество зубов (исп.).
123
У каждого. Именно так, сеньор (исп.).
124
Матерь божия (исп.).
125
Всегда Ностромо (исп.).
126
Проклятие! (ит.).
127
Здесь: уберите руки, любезный! (исп.).
128
Да, старик (исп.).
129
Клянусь господом! (исп.).
130
Ослах (исп.).
131
Тайная бандитская организация на юге Италии; существовала до начала XX в.
132
Полицейские (исп.).
133
О, небо! (исп.).
134
Вечеринка (исп.); здесь: бал, большой прием.
135
Отец (ит.).
136
Пресвятая богородица! (ит.).
137
Ладно (ит.).
138
Мерзавца! (ит.).
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…Тайский пароход «Нянь-Шань» попадает в тайфун. Мак-Вир, капитан судна, отказывается поменять курс и решает противостоять стихии до конца…Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Дж. Конрад — типичный релятивист модернизма. Уход от действительности в примитив, в экзотику фантастических стран, населенных наивными и простыми людьми, «неоруссоизм» характерны для модернистов, и Конрад был ярчайшим выразителем этих настроений английской интеллигенции, искавшей у писателя «чудес и тайн, действующих на наши чувства и мысли столь непонятным образом, что почти оправдывается понимание жизни как состояния зачарованности» (enchanted state): в этих словах заключена и вся «философия» Конрада.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Мир приключений» (журнал) — российский и советский иллюстрированный журнал (сборник) повестей и рассказов, который выпускал в 1910–1918 и 1922–1930 издатель П. П. Сойкин (первоначально — как приложение к журналу «Природа и люди»). Данный номер — это первоначально выпущенный юбилейный (к сорокалетию издательства «П. П. Сойкин») № 7 за 1925 год (на обложке имеется новая наклейка — № 1, 1926). С 1912 по 1926 годы (включительно) в журнале нумеровались не страницы, а столбцы — по два на страницу (даже если фактически на странице всего один столбец, как в данном номере на страницах 47–48 и 49–50). В исходном файле отсутствует задний лист обложки. Журнал издавался в годы грандиозной перестройки правил русского языка.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.
В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
Полное собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге.Большинство сборников, вошедших в книгу, восстановлено по прижизненным авторским редакциям (современная орфография).Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.Сборка: diximir (YouTube). 2017 год.