Нора Вебстер [заметки]
1
Небольшой город в Ирландии, находится в графстве Уэксфорд (провинция Ленстер), родной город Колма Тойбина, в котором и развивается действие многих его книг. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Небольшой городок на юго-востоке Ирландии.
3
Населенный пункт в графстве Уэстфорд.
4
Деревушка на юго-востоке Ирландии.
5
Долгоиграющий американский комедийный телесериал с Донной Рид в главной роли, который транслировался на канале АВС с 24 сентября 1958 по 19 марта 1966 г.
6
Одна из двух главных торговых улиц в Дублине.
7
Памятник английскому адмиралу Горацио Нельсону (1758–1805), стоявший на О’Коннелл-стрит, в 1966 г. взорвали боевики ИРА, сейчас на этом месте стоит Дублинская игла – стальная скульптура в виде иглы.
8
Арочный пешеходный мост через реку Лиффи.
9
Небольшой отель.
10
Томас Мертон (1915–1968) – американский поэт, монах-траппист, богослов, преподаватель, публицист, общественный деятель, проповедник дзэн-католицизма.
11
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог.
12
Поселок в Ирландии, находится в графстве Фингал.
13
Либеральная политическая партия в Ирландской Республике.
14
Владелец сети ресторанов в Ирландии.
15
Ирландская футбольная ассоциация.
16
Ирландская мыльная опера.
17
Вымышленная страна, описанная в 1933 г. в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона “Потерянный горизонт”.
18
В кельтской мифологии – “остров юных”, страна вечной молодости, остров вечной молодости.
19
Дорогие дублинские отели.
20
Выставочный центр.
21
Полуостров на юго-западе Ирландии на территории графства
22
Война за независимость Ирландии – вооруженный конфликт между Ирландской Республикой и Великобританией (1919–1921).
23
Гражданская война в Ирландии (1922–1923) между противниками и сторонниками сохранения страной статуса британского доминиона.
24
“Бык” (Булл) Маккейб – известный ирландский персонаж, отличающийся свирепым нравом.
25
Американская рок-н-ролльная группа, существовавшая с 1952 г. до смерти Билла Хейли в 1981 г.
26
Ирландский революционер и национальный герой.
27
В гольфе зона высокой травы рядом с фервеем; участок высокой травы, специально оставленной по бокам от фервея. Мяч, попавший в раф, значительно труднее выбить.
28
Количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар.
29
С середины 1950-х и до завершения карьеры – один из лучших гольфистов не только Ирландии, но и Великобритании.
30
Металлическая клюшка с плоским крюком.
31
Основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера. Свинг состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.
32
Четвертый по величине город в Северной Ирландии.
33
Керраге – равнинная местность в Ирландии. Лимерик – город-графство в Ирландии.
34
Футбол изначально – британский вид спорта. Полное англоязычное название игры, association football (“футбол по правилам Ассоциации”), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение assoc., затем в 1880-х гг. от него образовался термин “соккер” путем добавления к сокращению – soc- суффикса –er на оксфордский манер.
35
Ресторан.
36
Лидер Лейбористской партии Ирландии в 1960–1977 гг.
37
Марка светлого игристого перри (грушевый сидр), очень популярного в 1960-е.
38
Гэльская атлетическая ассоциация.
39
Игра кельтского происхождения, считается, что ей более 2000 лет. Популярна в основном в Ирландии, главное соревнование в мировом хёрлинге – чемпионат Ирландии. Играют в него на траве деревянными клюшками и мячом.
40
Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп The Story of the Trapp Family Singers.
41
Песня Рэя Эванса и Джея Ливингстона из фильма “Капитан Кэри. США” (1950), стала эстрадно-джазовой классикой. Перевод Надин Гордиенко.
42
Элвис Пресли, “Его последняя любовь”. Перевод Олега Лобачева.
43
Ирландская патриотическая песня.
44
Звуковой сигнал маяка при нулевой видимости в тумане.
45
Джерримендеринг – произвольное изменение избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них, нарушает равенство избирательных прав граждан. Иногда джерримендеринг применяется для сглаживания неравенства в административном делении страны.
46
Город в Северной Ирландии.
47
Надя Буланже (1887–1979) – французский композитор, музыкальный педагог, дирижер, пианистка.
48
Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.
49
Пабло Казальс (1876–1973) – испанский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный общественный деятель.
50
Имеются в виду оперные певицы Джоан Сазерленд, Элизабет Шварцкорф, Роза Понсель, Рита Штрайх.
51
Магазин музыкальных инструментов.
52
Имон де Валера (1882–1975) – один из ведущих политиков Ирландии в 1917–1973 гг., автор ирландской Конституции, один из лидеров ирландской борьбы за независимость.
53
Шон Фрэнсис Лемасс (1899–1971) – ирландский государственный деятель, премьер-министр.
54
Лондонская тюрьма строгого режима.
55
Джек Линч (1917–1999) – ирландский государственный деятель, премьер-министр (1966–1973, 1977–1979).
56
Место для рядовых членов парламента.
57
Трио для фортепиано си-бемоль мажор, соч. 97 – произведение Бетховена для фортепиано, скрипки и виолончели; посвящено пианисту-любителю, другу и ученику Бетховена эрцгерцогу Австрийскому Рудольфу.
58
“Голос его хозяина” – торговая марка, на которой изображена собака, слушающая граммофон.
59
Янош Штаркер (1924–2013) – венгерский и американский виолончелист-виртуоз, педагог.
60
Ф. Шуберт, “К музыке”. Перевод – бюро переводов “Марк Твен”.
61
Перевод А. Курсинского.
62
“К музыке” (нем.).
63
Имеется в виду старая песня о фермере, который сокрушался, что у коровы нет сена, вместо того чтобы ее кормить. Обычно упоминается в контексте бесполезных советов вместо реальной помощи.
64
Дама Дженит Эббот Бейкер (р. 1933) – британская певица (меццо-сопрано).
65
Университетский колледж Дублина.
66
Габриель Урбен Форе (1845–1924) – французский композитор, педагог, органист, дирижер.
67
“Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни” – сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 гг. в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков – Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано.
68
Экстремистская группа, отколовшаяся от Ирландской республиканской армии и действовавшая террористическими методами.
69
Место, где находится Университетский колледж Дублина.
70
Пригород Дублина, известный тем, что на его территории располагается главный кампус Дублинского университетского колледжа.
71
Палата представителей в ирландском парламенте.
72
Либерально-консервативная партия в Ирландской Республике.
73
Стадион в Дублине для проведения матчей по национальным ирландским видам спорта – гэльскому футболу и хёрлингу.
74
Виктория де Лос Анхелес (1923–2005) – испанская певица, прославилась в оперном и песенном репертуаре, исполняла много испанской музыки.
75
Святейшее Сердце Иисуса Христа, или Пресвятое Сердце Иисуса Христа, – в католической церкви особый культ, появившийся в Средние века.
![Бруклин](/storage/book-covers/80/80a4ac9fe80da63b3b7b9a478f99d729c8b9461d.jpg)
1950-е годы. Юная Эйлиш живет в ирландском городке, где жизнь скучна, предсказуема и в то же время невероятно уютно. Эйлиш не рвется никуда уезжать, она довольна своей привычной жизнью, счастлива с родными в любимом старом доме. Но однажды ей подворачивается случай изменить жизнь. Уехать в совершенно иной мир, в далекую и почти мифическую страну, откуда никто не возвращается и откуда разве что доходят вести об удивительной жизни уехавших. Эйлиш не хочет покидать мать, сестру, дом, но от такой возможности не отказываются.
![Дом имён](/storage/book-covers/3d/3de3b616fdb1fe9234737c723a1157d4a4158eef.jpg)
«Я привыкла к запаху смерти». Так начинается рассказ Клитемнестры о ее жизни после того, как ее покинул муж – Агамемнон, отправившийся завоевывать Трою. Бессмертный древнегреческий миф о троянском герое Агамемноне, о его неверной жене Клитемнестре, об их детях, чью судьбу определили необратимые поступки родителей, запечатлели две с лишним тысячи лет назад Эсхил, Софокл, Еврипид, и всю дальнейшую историю человечество пересказывало и переосмысляло эти судьбы и сюжеты. В романе «Дом имён» Колму Тойбину удалось и открыть совершенно новое звучание античной трагедии об Агамемноне, Клитемнестре, Ифигении, Электре и Оресте, и заполнить пробелы в классических жизнеописаниях этих героев, и придать их нерешаемым нравственным дилеммам современные оттенки и глубину, и написать захватывающий и жуткий детектив в древнегреческих декорациях.
![Завет Марии](/storage/book-covers/e0/e0909842faf63482929ca605ec2913379e611645.jpg)
Повесть Колма Тойбина «Завет Марии» показывает нам жизнь и деяния Иисуса Христа в ином свете, а истина, отраженная и преображенная в восприятии его материи Марии, перестает быть абсолютной и наполняет душу читателя сомнением.
![Тарабас. Гость на этой земле](/storage/book-covers/40/4025df66855ccb8fd9a65932695a837f1bbbd341.jpg)
Австрийский писатель Йозеф Рот (1894–1939) принадлежит к числу наиболее значительных мастеров литературы XX века. После Первой мировой войны жил в Германии, был журналистом. Его первые романы «Отель “Савой”», «Мятеж», «Циппер и его отец» принесли ему известность. Особенно популярным по сей день остается роман «Марш Радецкого». Рот презирал фашизм, постоянно выступал в печати против гитлеровцев, и в 1933 году ему пришлось покинуть Германию. Умер писатель в Париже. Роман «Тарабас», впервые переведенный на русский язык, на свой лад рассказывает историю библейского блудного сына, которую писатель перенес в годы после Первой мировой войны.
![Страшно ли мне?](/storage/book-covers/6d/6df13f65d870a0ee1c5f7be68b0e7c582a07119e.jpg)
«Страшно ли мне?» — этот вопрос задают себе юная партизанка, вчерашняя гимназистка, а сегодня политкомиссар партизанской бригады, а потом жена, мать, бабушка; вчерашний крестьянский парень, а теперь смелый, порой до безрассудства, командир; а потом политический деятель, Народный герой Югославии; их дочь, малышка, девочка-подросток, студентка, хиппи, мать взрослых детей, отправляющаяся с гуманитарной миссией в осажденное Сараево… И все трое отвечают на поставленный вопрос утвердительно… За событиями и героями романа прочитывается семейная история словенской писательницы Маруши Кресе (1947–2013), очень личная, но обретающая общечеловеческий смысл и универсальность.
![Невеста скрипача](/storage/book-covers/af/af312c5d3d65ee792339ae91c2e665569dd236c6.jpg)
Герои большинства произведений первой книги Н. Студеникина — молодые люди, уже начавшие самостоятельную жизнь. Они работают на заводе, в поисковой партии, проходят воинскую службу. Автор пишет о первых юношеских признаниях, первых обидах и разочарованиях. Нравственная атмосфера рассказов помогает героям Н. Студеникина сделать правильный выбор жизненного пути.
![Царский повар](/storage/book-covers/e9/e9ae152afc8b7bb7747f764827b602399a90c90d.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Мимолетное виденье](/storage/book-covers/84/84b641a9f99c69ce48c6676ec645cd9616d0ab44.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.