Нора Вебстер [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Небольшой город в Ирландии, находится в графстве Уэксфорд (провинция Ленстер), родной город Колма Тойбина, в котором и развивается действие многих его книг. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Небольшой городок на юго-востоке Ирландии.

3

Населенный пункт в графстве Уэстфорд.

4

Деревушка на юго-востоке Ирландии.

5

Долгоиграющий американский комедийный телесериал с Донной Рид в главной роли, который транслировался на канале АВС с 24 сентября 1958 по 19 марта 1966 г.

6

Одна из двух главных торговых улиц в Дублине.

7

Памятник английскому адмиралу Горацио Нельсону (1758–1805), стоявший на О’Коннелл-стрит, в 1966 г. взорвали боевики ИРА, сейчас на этом месте стоит Дублинская игла – стальная скульптура в виде иглы.

8

Арочный пешеходный мост через реку Лиффи.

9

Небольшой отель.

10

Томас Мертон (1915–1968) – американский поэт, монах-траппист, богослов, преподаватель, публицист, общественный деятель, проповедник дзэн-католицизма.

11

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог.

12

Поселок в Ирландии, находится в графстве Фингал.

13

Либеральная политическая партия в Ирландской Республике.

14

Владелец сети ресторанов в Ирландии.

15

Ирландская футбольная ассоциация.

16

Ирландская мыльная опера.

17

Вымышленная страна, описанная в 1933 г. в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона “Потерянный горизонт”.

18

В кельтской мифологии – “остров юных”, страна вечной молодости, остров вечной молодости.

19

Дорогие дублинские отели.

20

Выставочный центр.

21

Полуостров на юго-западе Ирландии на территории графства

22

Война за независимость Ирландии – вооруженный конфликт между Ирландской Республикой и Великобританией (1919–1921).

23

Гражданская война в Ирландии (1922–1923) между противниками и сторонниками сохранения страной статуса британского доминиона.

24

“Бык” (Булл) Маккейб – известный ирландский персонаж, отличающийся свирепым нравом.

25

Американская рок-н-ролльная группа, существовавшая с 1952 г. до смерти Билла Хейли в 1981 г.

26

Ирландский революционер и национальный герой.

27

В гольфе зона высокой травы рядом с фервеем; участок высокой травы, специально оставленной по бокам от фервея. Мяч, попавший в раф, значительно труднее выбить.

28

Количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар.

29

С середины 1950-х и до завершения карьеры – один из лучших гольфистов не только Ирландии, но и Великобритании.

30

Металлическая клюшка с плоским крюком.

31

Основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера. Свинг состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.

32

Четвертый по величине город в Северной Ирландии.

33

Керраге – равнинная местность в Ирландии. Лимерик – город-графство в Ирландии.

34

Футбол изначально – британский вид спорта. Полное англоязычное название игры, association football (“футбол по правилам Ассоциации”), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение assoc., затем в 1880-х гг. от него образовался термин “соккер” путем добавления к сокращению – soc- суффикса –er на оксфордский манер.

35

Ресторан.

36

Лидер Лейбористской партии Ирландии в 1960–1977 гг.

37

Марка светлого игристого перри (грушевый сидр), очень популярного в 1960-е.

38

Гэльская атлетическая ассоциация.

39

Игра кельтского происхождения, считается, что ей более 2000 лет. Популярна в основном в Ирландии, главное соревнование в мировом хёрлинге – чемпионат Ирландии. Играют в него на траве деревянными клюшками и мячом.

40

Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп The Story of the Trapp Family Singers.

41

Песня Рэя Эванса и Джея Ливингстона из фильма “Капитан Кэри. США” (1950), стала эстрадно-джазовой классикой. Перевод Надин Гордиенко.

42

Элвис Пресли, “Его последняя любовь”. Перевод Олега Лобачева.

43

Ирландская патриотическая песня.

44

Звуковой сигнал маяка при нулевой видимости в тумане.

45

Джерримендеринг – произвольное изменение избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них, нарушает равенство избирательных прав граждан. Иногда джерримендеринг применяется для сглаживания неравенства в административном делении страны.

46

Город в Северной Ирландии.

47

Надя Буланже (1887–1979) – французский композитор, музыкальный педагог, дирижер, пианистка.

48

Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.

49

Пабло Казальс (1876–1973) – испанский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный общественный деятель.

50

Имеются в виду оперные певицы Джоан Сазерленд, Элизабет Шварцкорф, Роза Понсель, Рита Штрайх.

51

Магазин музыкальных инструментов.

52

Имон де Валера (1882–1975) – один из ведущих политиков Ирландии в 1917–1973 гг., автор ирландской Конституции, один из лидеров ирландской борьбы за независимость.

53

Шон Фрэнсис Лемасс (1899–1971) – ирландский государственный деятель, премьер-министр.

54

Лондонская тюрьма строгого режима.

55

Джек Линч (1917–1999) – ирландский государственный деятель, премьер-министр (1966–1973, 1977–1979).

56

Место для рядовых членов парламента.

57

Трио для фортепиано си-бемоль мажор, соч. 97 – произведение Бетховена для фортепиано, скрипки и виолончели; посвящено пианисту-любителю, другу и ученику Бетховена эрцгерцогу Австрийскому Рудольфу.

58

“Голос его хозяина” – торговая марка, на которой изображена собака, слушающая граммофон.

59

Янош Штаркер (1924–2013) – венгерский и американский виолончелист-виртуоз, педагог.

60

Ф. Шуберт, “К музыке”. Перевод – бюро переводов “Марк Твен”.

61

Перевод А. Курсинского.

62

“К музыке” (нем.).

63

Имеется в виду старая песня о фермере, который сокрушался, что у коровы нет сена, вместо того чтобы ее кормить. Обычно упоминается в контексте бесполезных советов вместо реальной помощи.

64

Дама Дженит Эббот Бейкер (р. 1933) – британская певица (меццо-сопрано).

65

Университетский колледж Дублина.

66

Габриель Урбен Форе (1845–1924) – французский композитор, педагог, органист, дирижер.

67

“Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни” – сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 гг. в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков – Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано.

68

Экстремистская группа, отколовшаяся от Ирландской республиканской армии и действовавшая террористическими методами.

69

Место, где находится Университетский колледж Дублина.

70

Пригород Дублина, известный тем, что на его территории располагается главный кампус Дублинского университетского колледжа.

71

Палата представителей в ирландском парламенте.

72

Либерально-консервативная партия в Ирландской Республике.

73

Стадион в Дублине для проведения матчей по национальным ирландским видам спорта – гэльскому футболу и хёрлингу.

74

Виктория де Лос Анхелес (1923–2005) – испанская певица, прославилась в оперном и песенном репертуаре, исполняла много испанской музыки.

75

Святейшее Сердце Иисуса Христа, или Пресвятое Сердце Иисуса Христа, – в католической церкви особый культ, появившийся в Средние века.


Еще от автора Колм Тойбин
Бруклин

1950-е годы. Юная Эйлиш живет в ирландском городке, где жизнь скучна, предсказуема и в то же время невероятно уютно. Эйлиш не рвется никуда уезжать, она довольна своей привычной жизнью, счастлива с родными в любимом старом доме. Но однажды ей подворачивается случай изменить жизнь. Уехать в совершенно иной мир, в далекую и почти мифическую страну, откуда никто не возвращается и откуда разве что доходят вести об удивительной жизни уехавших. Эйлиш не хочет покидать мать, сестру, дом, но от такой возможности не отказываются.


Дом имён

«Я привыкла к запаху смерти». Так начинается рассказ Клитемнестры о ее жизни после того, как ее покинул муж – Агамемнон, отправившийся завоевывать Трою. Бессмертный древнегреческий миф о троянском герое Агамемноне, о его неверной жене Клитемнестре, об их детях, чью судьбу определили необратимые поступки родителей, запечатлели две с лишним тысячи лет назад Эсхил, Софокл, Еврипид, и всю дальнейшую историю человечество пересказывало и переосмысляло эти судьбы и сюжеты. В романе «Дом имён» Колму Тойбину удалось и открыть совершенно новое звучание античной трагедии об Агамемноне, Клитемнестре, Ифигении, Электре и Оресте, и заполнить пробелы в классических жизнеописаниях этих героев, и придать их нерешаемым нравственным дилеммам современные оттенки и глубину, и написать захватывающий и жуткий детектив в древнегреческих декорациях.


Завет Марии

Повесть Колма Тойбина «Завет Марии» показывает нам жизнь и деяния Иисуса Христа в ином свете, а истина, отраженная и преображенная в восприятии его материи Марии, перестает быть абсолютной и наполняет душу читателя сомнением.


Рекомендуем почитать
Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Дж. Д. Сэлинджер

Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс». Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.


Верность

В 1960 году Анне Броделе, известной латышской писательнице, исполнилось пятьдесят лет. Ее творческий путь начался в буржуазной Латвии 30-х годов. Вышедшая в переводе на русский язык повесть «Марта» воспроизводит обстановку тех лет, рассказывает о жизненном пути девушки-работницы, которую поиски справедливости приводят в революционное подполье. У писательницы острое чувство современности. В ее произведениях — будь то стихи, пьесы, рассказы — всегда чувствуется присутствие автора, который активно вмешивается в жизнь, умеет разглядеть в ней главное, ищет и находит правильные ответы на вопросы, выдвинутые действительностью. В романе «Верность» писательница приводит нас в латышскую деревню после XX съезда КПСС, знакомит с мужественными, убежденными, страстными людьми.


Mainstream

Что делать, если ты застала любимого мужчину в бане с проститутками? Пригласить в тот же номер мальчика по вызову. И посмотреть, как изменятся ваши отношения… Недавняя выпускница журфака Лиза Чайкина попала именно в такую ситуацию. Но не успела она вернуть свою первую школьную любовь, как в ее жизнь ворвался главный редактор популярной газеты. Стать очередной игрушкой опытного ловеласа или воспользоваться им? Соблазн велик, риск — тоже. И если любовь — игра, то все ли способы хороши, чтобы победить?


Некто Лукас

Сборник миниатюр «Некто Лукас» («Un tal Lucas») первым изданием вышел в Мадриде в 1979 году. Книга «Некто Лукас» является своеобразным продолжением «Историй хронопов и фамов», появившихся на свет в 1962 году. Ироничность, смеховая стихия, наивно-детский взгляд на мир, игра словами и ситуациями, краткость изложения, притчевая структура — характерные приметы обоих сборников. Как и в «Историях...», в этой книге — обилие кортасаровских неологизмов. В испаноязычных странах Лукас — фамилия самая обычная, «рядовая» (нечто вроде нашего: «Иванов, Петров, Сидоров»); кроме того — это испанская форма имени «Лука» (несомненно, напоминание о евангелисте Луке). По кортасаровской классификации, Лукас, безусловно, — самый что ни на есть настоящий хроноп.


Дитя да Винчи

Многие думают, что загадки великого Леонардо разгаданы, шедевры найдены, шифры взломаны… Отнюдь! Через четыре с лишним столетия после смерти великого художника, музыканта, писателя, изобретателя… в замке, где гений провел последние годы, живет мальчик Артур. Спит в кровати, на которой умер его кумир. Слышит его голос… Становится участником таинственных, пугающих, будоражащих ум, холодящих кровь событий, каждое из которых, так или иначе, оказывается еще одной тайной да Винчи. Гонзаг Сен-Бри, французский журналист, историк и романист, автор более 30 книг: романов, эссе, биографий.