Ноль-Ноль - [3]
- То есть точного времени исчезновения вы не знаете?
- Совершенно верно. Плюс минус час — полтора. Обыскали всю яхту. Капитан с матросами на моторной лодке хотели осмотреть все вокруг яхты и на ближайшем берегу. Но моторы на лодке не работали. Они на вёслах дошли до берега. Пошли вокруг острова по пляжу. Было ещё несколько рыбацких лодок рядом с яхтой. Странно, но они не видели мою дочь. У них не было проблем с электричеством, и рыбаки вызвали по рации полицию. Прямо мистика какая-то. В час ночи приплыл полицейский катер с прожекторами. Стали искать и в море, и на яхте, и на берегу. Нигде ничего. Ни зацепки… Правда, потом, выяснились некоторые странные обстоятельства.
- Вот тут чуть подробнее, пожалуйста.
- Их два… — он закашлялся, — обстоятельства. Первое связано с рыбаками на острове. Они ловили рыбу днём, а остров использовали как место для отдыха. Что-то типа базы. Там всегда оставались какие-то их женщины. Так вот среди них была молодая девушка. Она пробыла на острове весь день с раннего утра. Ещё утром, она отпросилась у матери на основной берег. На следующий день она хотела навестить свою бабушку в Афинах, и поэтому ей надо было переночевать дома в Скопелосе. Отдохнуть и собраться. Мать ей разрешила. Так вот её моторная лодка отплыла в тот момент, когда отключился свет. Совпадение? Не знаю.
- А второе обстоятельство? — Отто повторил кофейный жест напарнику, и тот, опять замешкавшись, направился к эспрессо-машине.
- Тут тоже всё необычно. Дело в том, что когда полицейские стали нас подробно опрашивать, выяснилось, что никто из нас не видел двух других яхт. Рыбаки их тоже не видели, но их жёны рассказывали, что к ним подходил какой-то человек. По виду француз. Сказал, что он турист-рыбак, и тут же исчез. Про других они ничего не знают. Они, видимо, стояли с другой стороны острова, и когда полиция подплывала, яхты начали движение от острова так, чтобы мы их не видели. Интересно, но у полицейских создалось впечатлением что одно судно следило за другим.
- Тут можно немного поподробнее, — Отто отхлебнул свежий кофе, и кивком то ли одобрил его, то ли поблагодарил напарника.
- На первой яхте не было света и шла она под парусами. У них, видимо, тоже отключилось электричество, или же они не хотели выдавать своё присутствие. Второе же судно шло на почтительном расстоянии с той же скоростью. У него был свет, но приглушённый, и был слышен мотор. Отсюда полицейские сделали вывод, что это было похоже на слежку. Они решили сначала посетить нас, а потом было уже поздно. След тех яхт уже простыл… Я не перестаю думать о той ночи. Если похитители были на яхтах, то как же они её выкрали? Через задраенные иллюминаторы? Их никто не открывал. Или как-то обманом… Не знаю. Тут можно долго ломать голову.
- А гречанку проверили с её бабушкой?
- Да, все в порядке. Бабушка всё подтвердила. Девушка приехала одна, пробыла несколько дней и вернулась домой. Тоже, вроде, как алиби. Как видите, загадок много… Я уже сломал голову. На следующий день остров был прочёсан вдоль и поперек. У меня есть влиятельные друзья в Афинах, и можете быть уверены, поисковые работы были проведены масштабно и обстоятельно. Были задействованы и вертолёты, и водолазы, и собаки, и… кого там только не было. Можно с достаточной долей уверенности сказать, что она не утонула. Шторма не было, вода была наипрозрачнейшая. Все дно было как на ладони, это хорошо было видно с вертолётов.
- Но, насколько мне известно, там много близко расположенных островов, — вмешался напарник, — а между ними иногда бывают сильные течения. Тело, простите, могло за ночь отнести далеко.
- И это всё проверили-перепроверили. Рассчитали течение и возможные расстояния. Поверьте, работали специалисты. А теперь позвольте мне прояснить, чего я ожидаю от вас. Разумеется, если вы согласитесь на эту работу… — он потянулся за потухшей в пепельнице сигарой. — Я бы хотел, чтобы вы поехали на остров, в Афины, куда угодно, куда приведёт вас след. Я прошу вас — узнайте хоть что-то. Мы с женой в отчаянии… если вы понимаете наши чувства…
Он вытер пот со лба продолжил:
- Я покрою любые затраты. Поверьте, любой результат вашего расследования будет нам важен!
- Скажите, а как вы вышли на мою контору? — Отто Макс внимательно посмотрел на собеседника.
Хотя он и задавал этот, казалось бы ничем не примечательный вопрос почти всем клиентам, тут он чувствовал, что ответ может таить нечто важное. Богатый банкир, не стеснённый в средствах. И небольшая полу умирающая конторка? Странно. Господин Леви взмахнул рукой, мол понимаю вашу озабоченность:
- Видите ли, я не хотел поручать эту работу местным детективам по нескольким причинам. Самое важное — это то, что они завязаны так или иначе с полицией. Не то чтобы они нарушители договора, а… как бы это сказать… стоит на них надавить, получится совсем другая игра. Понимаете, так сказать островной менталитет… им тут жить, а вы ведь можете и уехать. На вас местная полиция имеет меньше влияния. Так ведь?
Отто кивнул в ответ, а банкир продолжил:
- Видите ли, я не могу раскрыть вам всех аспектов моей деятельности, но мне предпочтительнее, по разным причинам, чтобы детектив был иностранцем. То есть подданным другого государства, в вашем случае Германии. Кроме того, у меня есть немецкие друзья в вашей полиции, и когда я задал им этот вопрос, мне тут же указали на вас.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.