Prologus (лат.) — пролог.
Unum (лат.) — один. Здесь и далее — отсчёт глав.
САР — сокращение от «сезонное аффективное расстройство».
Шива — у евреев период траура, первая неделя после похорон родителей, супруга, брата или ребёнка. В это время скорбящий «выключен» из нормального жизненного цикла: он не занимается никакой деятельностью, сидит дома и полностью погружён в траур.
Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайского горного козла.
МТИ (Массачусетский технологический институт) — университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
Гудвилл (англ. Goodwill, что переводится как «добрая воля») — волонтёрская организация.
Игра слов. Dare (Деэр) переводится как «бросать вызов, осмелиться, дерзать» и т. д.
Кисмет (араб.) — судьба, рок, неизбежность, предопределение.
Repromissionem (лат.) — обещаю.
«Энтерпрайз» — космический корабль из сериала «Star Trek» — «Звёздный путь».
Трекки — фанат сериала «Звёздный путь».
Ктовиан — фанат сериала «Доктор Кто».
«Куриный бульон для души подростка» (англ. Chicken Soup for the Teenage Soul) — книга, в которую входят 15 коротких историй на разные темы — о жизненных трудностях, про учёбу, первую любовь и т. д. — из жизни подростков в США.
Слип — наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.
Гамартия (греч.) — недостаток, погрешность, ошибка.
Предсмертный список — список целей, которые надо достигнуть при жизни.
Au contraire (фр.) — наоборот.
Пятая поправка — Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них. Ссылка на пятую поправку к Конституции равносильна отказу давать показания против себя.
Фамилия «Пейн» (Payne) созвучна со словом «pain», что переводится как «боль».
Perfectus (лат.) — прекрасно, идеально.
Сэвидж (англ. «savage») переводится как «жестокий», «злой».
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.