Ночь над прерией [заметки]
1
Суперинтендент (англ.) — директор, руководитель. В данном случае — управляющий резервацией.
2
Рогатый Камень — Стоунхорн (англ.).
3
Рента — здесь речь идет о пособии, которое выплачивается индейцам, проживающим в резервации. Покидая резервацию, они теряют право на это пособие.
4
Тинеджер (англ.) — в данном случае — девушки.
5
Бекинг хорс (англ.) — брыкающаяся лошадь; лошади, специально дрессируемые для родео, одним из номеров которого является всадник на брыкающейся лошади.
6
Бакалавр — здесь — окончивший среднюю школу с правом поступления в университет.
7
Сеньор-класс (от лат. senior — старший) — выпускной класс; день бакалавра — выпускной праздник.
8
Фронти (англ.) — пограничный.
9
Уайтчичуны — от англ, white — белый — и cheat — обманщик.
10
Мэмми (англ.). — мамочка.
11
Рунцельман (нем.) — морщинистый человек.
12
Да (англ.).
13
Чейермен — председатель (англ.).
14
Помогая другим — помогаешь себе (англ.).
15
Марка крепкого спиртного напитка.
16
Ковгерлс — cowgirl (амер.) — женщина, ухаживающая за скотом (ср. cowboy — ковбой).
17
Кондиционированный воздух (англ.).
18
Средняя школа (англ.).
19
«Ньют Битсы»— Newt Beats (амер.) — «Ритмы саламандры».
20
Бронк-рейтар — от англ, bronco — полудикая лошадь и рейтар (нем.) — всадник, исполняющий заезд на бронке. Бронк также номер на родео — заезд на бронке.
21
На провинциальных родео призовой фонд создавался за счет взносов участников или их менеджеров и спонсоров.
22
«Патфайндерс»— Pathfinders (англ.) — следопыты.
23
Стир-рестлинг — Steer-wrestling (амер.) — борьба с быком (от steer — кастрированный бык.).
24
Знаки, запрещающие стоянку, в США обычно не распространяются на ночные часы.
25
Понтиак (ок. 1720 — 1769) — вождь индейского племени оттава, возглавлял сопротивление индейцев английским колонизаторам. Его имя носит город в США — центр автомобильной промышленности. Здесь — марка автомобиля.
26
Известный в США шлягер.
27
«Дубленые загривки»— Leanderheads (амер.) — прозвище солдат морской пехоты США.
28
Кэрри (англ.) — острая приправа к мясным блюдам.
29
Скунс, или вонючка, — обитающее в Северной Америке животное подсемейства барсучьих, защищающееся от нападения разбрызгиванием отвратительно пахнущей жидкости, вырабатываемой его железами.
30
Пандан — pendant (фр.) — в пару.
31
Бай — сокр. от англ, good-bye — до свидания.
32
Купе — четырехдверный кузов автомобиля с двумя рядами сидений.
33
Брама, или Брахма, — один из высших богов в индуизме, творец мира и всех существ.
34
Драгстори (амер.) — аптекарский магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, канцелярскими товарами, мороженым, кофе и др.
35
Кастер Джордж Армстронг — американский генерал 7 — го кавалерийского полка, командовал крупным отрядом, уничтоженным индейцами в битве при Литтл Биг Хорне 25 июня 1876 года. Погиб в этой битве.
36
Тачунка-Витко — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века.
37
Штат Оклахома до 50 — х годов нашего века отличался большим числом поселений различных индейских племен, наличием резерваций. До 1854 года это была так называемая индейская территория.
38
Спорт-купе — закрытый двухдверный легковой автомобиль имеющий один ряд сидений и одно дополнительное сиденье в» хвосте» кузова.
39
Привет! Как поживаете? (англ.)
40
Одна из крупнейших железнодорожных компаний США. Здесь имеется в виду трансконтинентальная железная дорога.
41
Тинейджер — подростки, юноши и девушки 13 — 19 лет, твенс — молодые люди 20 — 29 лет (англ.)
42
Нарезное ружье, винтовка (англ.).
43
Букв. — кровавой земли, залитой кровью земли (англ.).
44
Дальнего Запада (англ.).
45
Дадди — папочка (англ.).
46
Один (англ.).
47
Собирательные (англ.).
48
Народ, люди (англ.).
49
Грюндерство (от нем. Grunder — учредитель) — лихорадочно-спешное учредительство капиталистических предприятии, акционерных обществ и т. п.
50
Имеется в виду университетский колледж.
51
Здравствуйте, как поживаете? (англ.)
52
Пейоти — собрание индейцев для совместного принятия пейотля — пилюль из мякоти кактуса Laphophora, обладающих наркотическими свойствами. Это обряд так называемой «туземной американской церкви», проповедующей «пейотизм»— осуждение всего, что не имеет отношения к старой культуре индейцев.
53
Вакантанка, или Великий и Таинственный, — по верованиям индейцев прерий — божество, сверхъестественная сила, разлитая по всей природе.
54
Банда, шайка (англ.).
55
Татанка-Йотанка — известный вождь индейского сопротивления последней четверти XIX века. Более известен под именем Ситтинг Булл.
56
«Братство коренных жителей»— журнал, орган национально-религиозного движения Канады.
57
Вампум — бусы из раковин, когда-то употреблявшиеся у индейцев прерий как украшения, как меновая единица, как средство своеобразного мнемонического письма. Пояса или перевязи вампума служили своего рода летописью, договорами, верительными грамотами.
58
«Грейхаунд»— Greyhound — буквально — борзая (англ.), на кузова таких автобусов часто наносится изображение гончего пса.
59
Фонтанчик — здесь специальное устройство для продажи апельсинового сока, состоящее из резервуара, в котором плавает муляж апельсина под фонтанчиком сока. Напиток наливается из краника в стаканы.
60
Разбойник (англ.).
61
Рожденный брыкаться (англ.).
62
Военные танцы и военные кличи, потом танцы девушек (англ.).
63
Согласно реакционной расовой теории, длинноголовость, или долихоцефалия, — свидетельство принадлежности к низшей расе.
64
Ставленник (лат.).
65
Совершенно новый, с иголочки (англ.).
66
Руки вверх! (англ.)
67
Французское название Скалистых гор.
68
Убийца, бандит (жарг. англ.).
Романы из цикла «Сыновья Большой Медведицы» Лизелотты Вельскопф-Генрих стоят в одном ряду с приключенческими книгами об индейцах Северной Америки Фенимора Купера и Майн Рида. Произведения немецкой писательницы стали классикой юношеской литературы, многократно переиздавались, были переведены на десятки языков и экранизированы. Начало циклу положил одноименный роман, который вышел в 1951 году, и его автор был удостоен престижной литературной премии. В последующие годы Вельскопф-Генрих не оставляла работы над книгой и существенно ее расширила.
«Токей Ито» — третий, заключительный роман из цикла «Сыновья Большой Медведицы». Как и два предыдущих романа — «Харка — сын вождя», «Топ и Гарри», — «Токей Ито» также отличается занимательностью, историко-этнографической достоверностью в описании жизни индейцев.Художник В. И. СытченкоТекст печатается по изданию: Вельскопф-Генрих Л. Токей Ито. М.: Русский язык, 1991.Авторизованный перевод с немецкого: А. Девеля.
Третий роман из цикла «Сыновья Большой Медведицы» рассказывает о жизни индейцев Северной Америки, об их борьбе за свою свободу и независимость.
«Топ и Гарри» — второй роман немецкой писательницы из серии «Сыновья Большой Медведицы» о жизни индейцев Северной Америки. Ее произведениям свойственны историческая достоверность, занимательность и динамизм.Художник В. И. СЫТЧЕНКОТекст печатается по изданию: Вельскопф-Генрих Л. «Топ и Гарри». М.: М.: Русский язык, 1991.Авторизованный перевод с немецкого: А. Девеля, И. Ломана.
Приключенческий роман «Харка — сын вождя» немецкой писательницы Лизелотты Вельскопф-Генрих посвящен жизни и борьбе индейцев Северной Америки за свои права и свободу во второй половине XIX века. Это первый роман из цикла «Сыновья Большой Медведицы».
Приключенческий роман «Харка - сын вождя» немецкой писательницы Лизелотты Вельскопф-Генрих посвящен жизни и борьбе индейцев Северной Америки за свои права и свободу во второй половине XIX века. Это первый роман из цикла «Сыновья Большой Медведицы». Художник Иван Сергеевич Кусков.