© “Уральский следопыт”, 1973.
© “Уральский следопыт”, 1978.
© “Уральский следопыт”, 1976.
© Перевод на русский язык, издательство “Знание”, 1979 г.
© Перевод на русский язык, издательство “Знание”, 1979 г.
© Перевод на русский язык, издательство “Знание”, 1979 г.
Трехмерное телевидение, о котором рассказывает в “Часе Привидений” Рэй Брэдбери, заимствует своих персонажей главным образом из мира классической английской и американской литературы — из широко известных у нас в стране произведений Шекспира, Диккенса, Стивенсона, Киплинга, Шарлотты Бронте, Конан-Дойля. — Прим. переводчика.
Правильно фамилия автора читается “Кричтон”, но мы будем придерживаться установившейся транскрипции.
Русск. пер. — изд-во “Мир”, 1971.
Слово емкое, но неудачное. В англоязычной критике genre означает тематическое подразделение: жанр вестерна, жанр детектива, жанр любовного романа и т.д. Относят к “жанрам” (хотя это и неверно) и научную фантастику. В русском языке значение слова другое, но… никакого, столь же лаконичного заменителя придумать не удалось, потому-то дальше везде употребляются кавычки.
Правда, отдельных удачных и часто совершенно невероятных “попаданий” можно насчитать десятки, однако при том обилии научно-фантастических произведений “про космос”, которое накопилось к началу XX века, подобных статистических совпадении следовало ожидать. Ну, повезло в конце концов…
В оригинале игра слов: по-английски “pollution” означает одновременно и “осквернение” и “засорение”.
Книги эти были прочно забыты еще при жизни их авторов, и немудрено: никаких художественных достоинств в них не доищешься при всем желании. Однако обратите внимание вот на что: как точно подмечена связь природного и социального! К этому вопросу мы еще вернемся.
Мэри Шелли в романах “Франкенштейн” (1818) и “Последний человек” (1826).
На Международном симпозиуме по охране окружающей среды (Тбилиси, 1977) приводилась еще более устрашающая оценка: если все будет идти теми же темпами, то уже к 2000 году средняя температура поднимется на 6°С. Достаточно?
Теперь уже нельзя отделаться от невольного “наложения” двух образов — романа “Подвиньтесь! Подвиньтесь!” и его вольной экранизации, фильма “Зеленый Сойлент”. Постановщики фильма еще более сгустили краски, отодвинув действие в 2022 год, но зато подчеркнули интересующий нас экологический аспект. В этом мире не осталось даже человеческой пищи, все население города, кроме немногих толстосумов, питается безвкусными зеленоватыми лепешками фирмы “Сойлент”. Боссы утверждают, что лепешки приготовлены из океанского планктона, однако в действительности это переработанные органические вещества, выделенные из человеческих трупов (планктон давно уничтожен). “Решение” сразу двух проблем: перенаселение снимается широко практикуемой эвтаназией, что, в свою очередь, снимает проблему продовольствия. Американский прагматизм!..
Между прочим, к оригинальному изданию “Штамма “Андромеда” приложена обширная библиография в которой можно разыскать и работы… героев романа! Жаль, что этот момент был опущен при переводе: последовательно проводимый принцип документальности дает новое качество роману.
А.Херцог начинает роман газетными вырезками, сообщающими о результатах опытов энтомолога д-ра Варвика Керра, который в 1965 году вывел новый вид “сверхпчелы” (фактически он просто внедрил африканский вид apis mellitera adansonii в Бразилию). В результате и появились пчелы-мутанты. Эти эксперименты действительно имели место, о них и об их последствиях рассказывает, например, американский автор Энтони Поттер в научно-популярной книге “Пчелы-убийцы”, вышедшей в США в 1977 году.
Дик — сатирик язвительный, и на одном средстве “спасения” он в этом романе не останавливается. В “его” будущем величайшей роскошью доступной единицам, станут “живые” животные! У кого денег поменьше, вынуждены будут довольствоваться кибернетическими эрзацами.
Достаточно напомнить о вредоносной дли природы продолжающейся гонке вооружений, которая в данном отношении вообще представляется “врагом № 1”. Но это тема особого разговора.